英语短文第一次烤曲奇
『壹』 曲奇饼干历史起源英文介绍
1、曲奇名字的来历:
曲奇,来源于英语COOKIE(英音:'kuki美音:'kukɪ),是由香港回传入的粤语译音,曲奇饼答在美国与加拿大解释为细少而扁平的蛋榚式的饼干,而英语的COOKIE是由德文koekje来的,意为"细少的蛋榚"。这个词在英式英语主要用作分辨美式饼干如"朱古力饼干"。
2、手工曲奇是世界上最受欢迎的食品之一,尽管不同的曲奇各有特色,它们的做法却大同小异,都是用水来使底饼变得尽可能薄并能允许泡泡出现。而且在之后会加入大量的牛油和蛋,然后将其烘干,使泡泡饱和而让蛋中曲奇饼的少量水份逃离。这个饱和过程制造了曲奇最吸引人的特性,就是爽快的口感。
『贰』 英语小短文
缤纷世界精典短篇文选八则
吃剩快餐贻鼠患?
Fast Food Scraps Threaten Rat Plague?
Britain is facing a sharp rise in its rat population as growing numbers of people leave fast food scraps in the street, an environment group warned. Keep Britain Tidy said the rodents were abandoning their traditional haunts underground and were roaming the streets, enticed by discarded remnants of burgers, pizzas and crisps. "The rat population is on the rise and soon it'll be as common to see a rodent on our street as it is to see a dog or a cat," said group Director, Sue Nelson. The practice of mping fast food litter and scraps on the street rather than in the trash - with young men the worst offenders - was behind the rise. According to the National Rodent Survey in 2001, Britain's rat population has grown by nearly one quarter since 1998 and is now estimated at 60 million, two million more than the human population. On average a rat can give birth every 24-28 days and just a single pair of rats can proce a colony of 2,000 a year. Around 200 Britons a year contract Weil's Disease - an infection which can lead to kidney or liver failure and eventually death and which is carried in rat's urine. To highlight the issue, Keep Britain Tidy launched a cinema advert entitled "How close do you want them to get?" The ad culminates in a shocking image of a young woman sleeping in a bed of rats - echoing the nightmare scenario from James Herbert's classic horror tale The Rats, in which mutant rodents begin to prey on humans.
一个环保组织发出警告:由于越来越多的人把吃剩的快餐扔在大街上,英国的老鼠数量正在急剧上升。“保持英国清洁”组织说,人们抛弃的汉堡包、比萨饼和土豆条残渣正在诱使习惯在地下活动的鼠类转而到大街上漫步。“老鼠数量正在增长,很快在街上看到老鼠就会和看到猫狗一样平常,”该组织负责人苏-尼尔森说。老鼠增多的背后是往大街上而不是垃圾箱里乱扔快餐垃圾和残渣的行为--年轻人是其中的罪魁祸首。根据2001年的国家鼠类调查,英国的老鼠数量自1998年来增长了将近1/4,目前估计为6千万只,比英国人口还多2百万。老鼠平均每24至28天就可生产一次,仅仅一对老鼠一年就能繁殖出一个2000只的鼠群。每年大约有200个英国人感染威尔氏症--一种能导致肾或肝功能衰竭直至死亡的传染病,病源在老鼠的尿液中。为引起人们对这一问题的注意,“保持英国清洁”推出了名为“你希望它们靠得多近?”的影院宣传片。宣传片的高潮是一幅令人震惊的画面:一个年轻妇女睡在一张满是老鼠的床上--这是对詹姆斯-赫伯特的经典恐怖故事《老鼠》中梦魇般的景象的模拟。在那个故事中,变异的老鼠开始捕食人类。
Remarks:冒着人人喊打的风险上街的这些老鼠显然没有继承到前辈的智慧--在《伊索寓言》中,一只乡下老鼠选择了田间粗茶淡饭的太平日子而不是城里担惊受怕的奢华生活。
百岁大奖
100-Year-Old Rewards Doctor
Israel Haimowitz made a deal with his doctor 15 years ago - get me to 100 and I'll buy you a European vacation. On Sept 5, 2002, Haimowitz is celebrating his 100th birthday. And Dr. Robert Drimmer and his wife are looking forward to a trip to London next summer. "I hate to take his money," Drimmer said, but Haimowitz "would be mad if I didn't go." Haimowitz, a retired furniture salesman, said it's the least he can do. The native of Brooklyn, N.Y., is in good health, complaining only occasionally of fatigue. He moved to Florida 16 years ago. "To get a doctor down here that's considerate of his patients is difficult," Haimowitz said. He credits his longevity and health to drinking two ounces of cognac daily, along with eating five Danish butter cookies. Haimowitz, who just renewed his driver's license, said he plans to stick around awhile. "When I don't feel good, I don't want to be here. But when I feel as I do now, I want to live to 120," he said.
伊斯里尔-海莫威茨与他的医生达成了一项交易--让我活到100岁,我就送你去欧洲度假。2002年9月5日,海莫威茨在庆祝他的百岁寿辰,而罗伯特-德雷默医生和他的妻子也在期待着来年夏天的伦敦之旅。“我真的不想花他的钱,”德雷默说,可是海莫威茨“会因我不去而发疯。”退休家具推销员海莫威茨说这是他所能做的最起码的事。海莫威茨是纽约布鲁克林人,他健康状况良好,只是偶尔为疲劳所苦。16年前,海莫威茨搬到了佛罗里达。他说:“在这儿找一个会悉心照料病人的医生可不容易。”海莫威茨把自己的长寿和健康归功于每天的两盎司白兰地和5块丹麦牛油曲奇。刚刚更新了驾驶执照的海莫威茨说,他打算再活上一段时间。“如果感觉不好,我就不想再逗留了。不过,在感觉如现在般良好的时候,我希望活到120岁,”他说。
Remarks:也许这位老先生没有意识到:“感觉良好”才是他长寿的真正秘诀--如果活得没了感觉,想“逗留”也不太容易哩。
生在秋天的好处
People Born in Autumn Live Longer
People born in the autumn live longer than those born in the spring and are less likely to fall chronically ill when they are older, according to an Austrian scientist. Using census data for more than one million people in Austria, Denmark and Australia, scientists at the Max Planck Institute for Demographic Research in the northern German town of Rostock found the month of birth was related to life expectancy over the age of 50. Seasonal differences in what mothers ate ring pregnancy, and infections occurring at different times of the year could both have an impact on the health of a new-born baby and could influence its life expectancy in older age. "A mother giving birth in spring spends the last phase of her pregnancy in winter, when she will eat less vitamins than in summer," said Gabriele Doblhammer, one of a team of scientists who carried out the research. "When she stops breast-feeding and starts giving her baby normal food, it's in the hot weeks of summer when babies are prone to infections of the digestive system." In Austria, alts born in autumn (October-December) lived about seven months longer than those born in spring (April-June), and in Denmark alts with birthdays in autumn outlived those born in spring by about four months. In the southern hemisphere, the picture was similar. Alts born in the Australian autumn - the European spring - lived about four months longer than those born in the Australian spring. The study focused on people born at the beginning of the 20th century, using death certificates and census data. Although nutrition at all times of the year has improved since then, the seasonal pattern persists, Doblhammer said.
一位奥地利科学家认为,秋天出生的人比生在春天的人活得长,在上了年纪的时候也更不容易得慢性病。马克斯-普朗克人口研究学院位于德国北部城市罗斯托克,该学院的科学家们通过分析奥地利、丹麦和澳大利亚3国超过100万的人口普查数据得出结论,人们50岁以后的平均寿命与出生月份之间存在关联。母亲在怀孕期间所吃的东西因季节而有不同,一年里不同时间流行的传染病也不一样,两者都会对新生儿的健康发生影响,并进而影响他们到老年时的平均寿命。进行此项研究的科学家小组成员加布里埃尔-多布哈默说:“春天分娩的母亲孕期的最后阶段适逢冬季,因此她摄入的维生素要比夏季时少。她停止哺乳开始让婴儿正常进食的时候又正好赶上夏天最热的那几个星期,这时候婴儿容易发生消化系统感染。“在奥地利,秋天(10至11月)出生的成人大约要比春天(4至6月)出生的多活7个月,而在丹麦这一差异大约是4个月。南半球的情况也差不多。生于澳洲秋天--欧洲的春天--的成人寿命比春天出生的长大约4个月。研究者们使用死亡证明和人口普查数据作为参考资料,主要对象是20世纪初出生的人。多布哈默说,尽管人们在一年中各个时期的营养状况与那时相比都已经有所改善,这样的季节性差异却依然存在。
Remarks:换一个说法,也就是天秤座和天蝎座的人通常比金牛座和双子座的人长寿,你相信吗?
同病相怜
Love Means Sharing the Same Diseases
Married couples share more than their homes, cars and finances - they are also likely to have some of the same diseases, experts say. If a spouse suffers from asthma, depression, peptic ulcers, high blood pressure or raised cholesterol levels, the chances are their partner will be afflicted with the same illness. "Partners of people with specific diseases are at increased risk of the disease themselves - at least 70 percent increased risk for asthma, depression and peptic ulcer disease," Julia Hippisley Cox of the University of Nottingham in northern England said. Cox and her team said the most likely reason for the shared diseases was environment. Married couples usually eat the same foods, are exposed to the same allergens and often have similar exercise patterns, all of which contribute to ailments such as allergies, high blood pressure and raised cholesterol. The scientists studied the medical history of 8,000 married couples, aged 30 to 74. "The findings could have implications for targeting screening or disease prevention measures at partners of participants with one of these diseases," Cox added.
专家指出,已婚夫妇共同分享的不仅是房子、车子和金钱--他们还容易同时患上一些病症。如果其中一方得了哮喘、抑郁症、消化性溃疡、高血压或是胆固醇过高,那么另一方就很可能会遭受同样疾病的折磨。英格兰北部诺丁汉大学的朱丽叶-希皮斯利-科克斯说:“某些特定疾病患者的配偶罹患同样病症的机率(比别的人)要高--就哮喘、抑郁症和消化性溃疡这几种病来说,其机率要高70%。”科克斯和她的研究小组认为,“共享疾病”最可能的原因是环境。一般说来,已婚夫妇吃同样的食物、接触同样的过敏原,锻炼的模式通常也差不多,而这些都是造成过敏症、高血压?D
www.hao123.com中你点击英语,他会给你推荐很多英语网站的.WISH U SUCCESS!!!!
『叁』 曲奇饼干怎么做 用英语回答。
做法:1,先将黄油、糖放一起打20分钟左右至发白(一定要特别的发,要不然曲奇做出来不酥)。 Method: 1, the butter, sugar, playing 20 minutes to white ( must be very fat, or cookies do not crisp ).2,将鸡蛋打入黄油中搅拌均匀。 In 2, the eggs into the butter evenly mixing.3,将高、低粉加入搅拌均匀即可。 In 3, high, low powder can be mixed evenly.4,装入挤袋,挤想要的花形的就OK了。进烤箱上下火150度15分钟,烤至边缘着色即可。 In 4, a squeeze bag, crowded like flower on OK. The upper and lower oven fire 150 degrees 15 minutes, roasted to edge coloring.如没有高、低粉的情况下,用我们平常做面食的富强粉也可以! If not high, low powder case, we do the pasta and powerful powder can also be!每个烤炉都不太一样,烤的时候注意一下就可以了,边缘着色就可以了,熟了就可以了!!!! Each oven are not the same, the baking time note can, edge coloring can be, done it!!!!形状要什么可以自选,,烘培是比较有难度的厨艺了,要有耐心,不可以调的太稀,容易碎裂。Shape to what can be optional, baking, cooking is a difficult, have patience, can't tune too thin, fragile.曲奇饼做法几乎相同,口味不同是因为添加了不同配料:Cookies approach is almost the same, taste is different because of the different ingredients added:喜欢抹茶口味的加抹茶粉Like green tea and green tea powder喜欢坚果把杏仁核桃切碎放入,或者放葡萄干。Like nuts almond walnut chopped into, or raisins.喜欢巧克力口味的,加入巧克力浆,如果没有就用把巧克力块融化了Like chocolate, chocolate syrup added, if not with the chocolate bar melted还可以加果酱点缀,祝你成功!Can also jam embellishment, I wish you success!
『肆』 英语翻译。下面一篇。
你可以像一个罐头工人打开罐子一样打开一个罐子吗?
如果一个好厨师可以烤饼干,那么他能烤多少块饼干?一个会烤饼干的好厨师能烤出尽可能多的饼干。
这两个都是绕口令呀~
『伍』 一起做曲奇的作文
哈哈......盼望了好久的暑假终于来了,妈妈说可以让我好好地玩三天之后再开始做作业。这不,今天我们就要出发到南山区去。因为妈妈早就帮我在网上团购好了“创意蛋糕工坊”里的DIY手工曲奇,准备让我体验一次亲自动手做曲奇饼的乐趣。
我迫不及待地想立刻出发,可是妈妈说要吃完午饭后,因为预约的是下午三点钟。盼呀盼呀,吃完午饭后好不容易等到妈妈收拾完,然后在导航仪的带领下我们来到了南山区的目的地。
到那一看,我们早到了半个小时前面的人还没做完呢,还要再等。等啊等,半个小时过去了,轮到我们上场了。首先我和妈妈用洗手液把手洗干净,再把围裙穿上坐下来。一位也穿着围裙的漂亮姐姐拿来一个大量杯和一小袋面粉,还有一块黄油。她开始教我们把3/2的面粉倒进量杯里再把黄油放进去然后拿起一个电动搅拌器一直不停地搅拌。我双手拿着搅拌器认真地搅着,因为姐姐说这一个步骤很重要,黄油和面粉搅和得越细腻等下做的曲奇就越好吃。但没多久我的双手就酸酸的了,妈妈也一起和我轮流搅拌着,终于听到姐姐说可以了。看着原来的面粉变成了面团,觉得好好玩啊。下一个步骤把面团放在干净的台上再用力来回地压着,而且还要压一下又洒一下刚才剩余干的面粉,压了好多次姐姐说差不多了,然后把面团用擀面棍压成饺子皮一样又薄又平,再用各种各样的模型放在上面用手一按,想要的图案就会出来了,有可爱的小熊,小兔,小猫...还有好看的心形,狗骨头形,花朵形...太好玩了!把压完的图形放进烤箱大概烤了15分钟再把它拿出来用溶化的巧克力在曲奇上画出自己喜欢的图案再把它放进急冻库里急冻十分钟就大功告成了。看到自己亲自做的饼干拿起来和妈妈各尝了一块,嗯!真好吃。
经过做这次曲奇饼让我更加懂得了“一分耕耘一分收获”的意思,以后在学习上我会更加的努力的了!
『陆』 帮我翻译一篇英语短文!!急用!!!
为什么不在家做抄饭吃呢?
现今,很多人由于太忙碌以至于没有时间在家做用餐。 这已成为一个问题,因为大多数家庭非常喜爱在家用餐。家里的饭菜味道香美热气腾腾,在家吃饭也可以让家里每一个人聚在一起。而对于有些家庭来说,晚餐经常是家里人可以同一时间见见面的唯一的机会。
人们喜欢在家做用餐的另一个原因是因为它是一种爱的表达。 父母烘烤饼干不仅仅是满足小孩子们馋馋的嘴巴。父母也是在递送一个信息,“我用一个小时做出的饼干,你15分钟就吃完了,看看爸爸妈妈有度哦疼爱你”
也有一些关于做饭味道的事实。做饭时的味道可以让人们感到心情愉悦。哪怕我们仅仅是烤烤饼干之类的,它也会让我们感觉到爱。下次但你闻到蛋糕烘烤的味道是,驻足片刻,并且注意一下你的心情。
你看,你应该学会自己做饭。为什么不做做简单的饭菜让你的父母感到意外的惊喜呢?
『柒』 第一次做曲奇饼作文三百字
我最喜欢吃丹麦蓝罐曲奇,它模样精巧、奶香浓郁、入口酥脆。
昨天老师留的作业较少,晚上妈妈在家做点心,我对妈妈说,你教我做曲奇吧。
妈妈让我用天平称出180克低筋面粉(可以做蛋糕的那种面粉)、120克黄油、80克糖粉,又拿出三个鸡蛋。
首先让黄油在室温融化成软软的;把鸡蛋的蛋清和蛋黄分离,把蛋黄液用小碗装好。
把黄油放在不锈钢盆中,用打蛋器把黄油分几次打发,打发后有些变白;加入糖粉,再次打发,让糖粉和黄油充分融合;加入蛋黄液并再次充分打发黄油。我用手指沾了点尝尝,很香很甜。
把面粉透过筛子洒入盆中后,用打蛋器混合。用竹铲和面团,并把他们装到一个装有保鲜袋中,袋中已装有一个金属嘴,金属嘴上有六条细槽。妈妈从烤箱中拿出烤盘,铺上油纸。妈妈握着我的手,让我使劲把面团通过金属嘴挤出,放在烤盘里。我试着一会儿挤出一朵花,一会儿挤出一个S,一会儿挤出一个C,每个形状上都有细细的纹路。妈妈提醒我,面胚的厚度要基本一致,要不然薄点儿的正好,厚点儿还没熟或者厚点儿的正好,薄点儿的都快糊了。好在挤出的面胚是软的,不满意可以重新装入袋中重挤。
把盘子放入烤箱,温度设定180度,15分钟后大功告成。稍稍放凉就可以入口品尝了。
真的很香!酥酥脆脆,虽然没有蓝罐曲奇那么模样漂亮,但品尝亲手做的曲奇感觉是那么自信、甜蜜。
望采纳~~O(∩_∩)O谢谢
『捌』 英语短文求翻译,谢谢
汤姆有一点面粉,一点糖和一点牛奶,他有一个鸡蛋和9个蓝莓,但是这些不够做出12个曲奇回饼,答 我该怎么办, 汤姆问。
汤姆有个好主意。 他把所有的东西加到一个小碗里边, “我必须要快”。 汤姆说, 露露和萌萌2点钟来。
我做了两个蓝莓松饼给你们两个人。 汤姆说, 但是那不公平, 我们想跟你一起分享, 露露和萌萌说。
请不要给我任何东西, 全部都是你们的, 汤姆拍了拍他肥肥的肚子, 他不饿。
“汤姆” 璐璐说。 你真好。 你是个不错的朋友, 萌萌说
谢谢, 汤姆说。
『玖』 我第一次烤曲奇,请问如果我用150克黄油来做曲奇,那么其他材料大概要多少
配方如下:
细砂糖:45g
蛋液:30g
低筋粉:150g
安佳黄油:100g
牛奶:1勺
安佳淡奶油:20g