当前位置:首页 » 专业翻译 » 综合英语教程3课文翻译

综合英语教程3课文翻译

发布时间: 2021-01-15 06:25:43

1. 大学实用英语综合教程3课文翻译

网络文库就有哦~ 去网络文库可以搜的到

2. 全新版大学英语综合教程3(第二版)Unit4 TextB 《Anecdotes about Einstein》课文翻译急急急急急!!!!

爱因斯坦的轶事
A Wastebasket for His Mistakes
1933年10月17日,当54岁的艾伯特爱因斯坦到达美国时,班轮Westernland正驶入纽约港,官方欢迎委员会正在等他,但他和他的随行人员不知所踪。
新泽西普林斯顿高级研究院的理事Abraham Flexner倾向于阻止名人教授的宣传。所以他派拖船在班轮通过检疫时将这位伟人迅速而神秘地从Westernland带走。爱因斯坦的头发从黑色的宽檐帽中露了出来,悄悄地下了运送他和他的党员们前往曼哈顿下城的船,那里会有车将他们迅速带往普林斯顿。“爱因斯坦博士想要的只是安静和平。” Flexner告诉记者。
作为对理论物理有贡献的1921年诺贝尔奖得主,爱因斯坦在学院中拥有一间办公室。他被问及需要哪些设备,“一张桌子,一把椅子,一些稿纸和铅笔,”他回答道,“噢,还有一个大的废纸篓,这样我可以把错误的想法都扔掉。”
他和他的妻子Elsa租了一间房子定居于普林斯顿。他喜欢美国,尽管美国的财富的不平等和种族歧视更像是欧洲的精英体制。“人民的民主特性使这位新来的人致力于这个国家。”之后他对此感到惊奇,“没有人对他人低声下气。”
Not Always an Einstein
然而他不是从小就是拥有高智商的爱因斯坦。他在德国慕尼黑长大,是Hermann和Pauling Einstein两个孩子中的长子,他在学习说话这方面十分迟钝。“我的父母对此很着急,”他回想着,“于是他们咨询了医生。”
甚至是当他两岁之后他开始使用语言,发生了怪事令他的保姆称他为笨蛋。“他说的话都十分日常,”他的妹妹Maja回想着,“他张开嘴唇,轻声地不断重复。”说话方面缓慢的发展与对权威无礼的反叛导致一位德国校长让他打包回家,另一位则宣称爱因斯坦没什么了不起。
“我不禁问自己我是如何发现相对论的,它好像就存在于下面这个情况。”随后爱因斯坦解释道。“普通的成人不会为空间和时间的问题操心,这些事是他们作为小孩时思考的。但是我发育缓慢,当我已经长大时我开始思考空间和时间。我探索这个问题比普通小孩更深入。”
A Merry Science
父亲经营家族企业,母亲热爱音乐,他们都给了爱因斯坦鼓励,他花了很多时间在拼图和建筑玩具塔上。“坚持不懈是他的性格之一。”他妹妹谈论道。
有一次,学龄前的爱因斯坦生病在床,他的父亲给他带了一个指南针。之后记起这事的爱因斯坦在检查指南针并发现它奇妙的力量时非常的兴奋,他颤抖着,身体发冷。有磁性的小针的表现好像被一种隐藏的强势区域所影响,而不是通过机械的触碰。“这背后藏着很深的东西。”他说。
他对磁场、重力、惯性、线偏振光束十分惊奇。他保留同时在脑海中持有两个想法的能力,当这两种想法起了矛盾冲突时他十分困惑烦恼,而令他高兴的则是当他看到这两者之间潜在的统一。“像你和我这样的人是不会变老的。”多年以后他给一位朋友这样写道。“在我们出生的神秘世界面前,我们永远表现的像个好奇的孩子。”
与普遍的信仰相悖,爱因斯坦擅长数学。在他13岁时,“他偏爱用应用算法解决复杂的问题,”他的妹妹回忆着。他的叔叔Jakob Einstein,是一位工程师,向他介绍了代数的有趣之处,并称之为“快乐的科学”,每当爱因斯坦取胜时,他“快乐的不得了”。
他阅读了流行的科学书籍,这些书表明了《圣经》中大部分内容都不是真的,爱因斯坦开始抵制所有形式的教条。就像他在1901年写得那样,“愚蠢的信仰权威是真理最大的敌人。”
A Proud American
爱因斯坦15岁时离开了德国去往北意大利,在那里他父母重新安置了产业,在他16岁时,他写了理论物理学的第一篇论文。
1900年21岁的爱因斯坦从苏黎世理工大学毕业,他发现了相对论,涉及到直觉知识和个人经验。1905年他在瑞士专利局工作并开始发展相对论,但他的理论没有被完全接受,直到1919年,日食的观测证实了他的预言:太阳引力能够使光线弯曲。
1919年,爱因斯坦40岁时,他突然成为了举世闻名的人物。他也和他的第二任妻子Elsa结婚了,同时是第一任婚姻中两个儿子的父亲。1921年的春天,他名声大噪,前往美国为期两个月的盛大参观,在那儿他受到了热烈的欢迎,他所到之处都引起了群众的疯狂。这个世界从未出现过有着这样名声的科学名人明星。
爱因斯坦热爱美国,欣赏其繁荣是自由和个人主义的成果。在1933年3月,随着希特勒对德国的掌权,爱因斯坦意识到他不能继续生活在欧洲了,那个秋天,他定居于普林斯顿,到1940年,他入籍美国,自豪地称自己为一名美国公民。
The Harmony of Nature and Math
爱因斯坦在美国的第一个万圣节他搞定了那些在他家门前伴着小提琴唱小夜曲的捣蛋鬼们。圣诞节时,当地教堂成员经过他家唱着颂歌,他站在门外,借了一把小提琴愉悦地为他们伴奏。
爱因斯坦很快有了这样一个传奇人物的形象,一位和蔼的教授,有时烦躁但一直很亲切,很少梳头,很少穿袜子。“我已经到了一个别人叫我穿袜子而我偏偏选择不穿的年纪。”他这样对当地的孩子们说。
他曾经帮助过一个15岁的孩子,Henry Rosso,接受了他的采访。Rosso的老师提出采访科学家可以取得高分,所以Rosso去爱因斯坦的家找他,没想到竟被拒之门外。送奶员给了他一个小提示:爱因斯坦每天早晨9点半会走一段固定的路线,于是Rosso溜出学校跟着爱因斯坦。
但是这位学生,突然很困惑,他不知道该问些什么。于是爱因斯坦建议他提了一些关于数学方面的问题。“我发现自然是以一种美好的方式建造的,我们的任务是找到其中数学结构。”爱因斯坦解释着他的教学观念,“它是一种帮我度过一生的信念。”
这篇采访使Henry Rosso的成绩取得了A。

3. 21世纪大学实用英语综合教程3课文翻译

【翻译】

看到这样的风格,我感到很好奇。于是一天我去找Jerry问他:“我不明白,你怎么会一直这么乐观。你怎么做到的?”
Jerry回答;每天早上醒来我对自己说Jerry你今天有两个选择,可以选有个好心情或是有个坏心情。我选择好心情。每次有坏事发生的时候。我可以选择成为受害者或是选择从中吸取教训。我选择从中吸取教训当遇到对我有抱怨声的时候,我可以选择接受抱怨。或是找到生活积极的一面。我选择找到生活积极的一面。
“那不容易做到。”我说
“是的。”他说:“生活有很多选择。你抛开所有不好的事情,每种情况都有选择。你选择对待事物得反应,你选择人们怎么影响你的心情,你选择好心情或是坏心情。底线是:你要选择你要过怎样的生活。”

4. 大学英语综合教程3第5课课文翻译

大学英语综合教程3第5课课文原文及翻译:

Writing Three Thank-You Letters
Alex Haley
1 It was 1943, ring World War II, and I was a young U. S. coastguardsman. My ship, the USS Murzim, had been under way for several days. Most of her holds contained thousands of cartons of canned or dried foods. The other holds were loaded with five-hundred-pound bombs packed delicately in padded racks. Our destination was a big base on the island of Tulagi in the South Pacific.
写三封感谢信

亚利克斯·黑利

那是在二战期间的1943年,我是个年轻的美国海岸警卫队队员。我们的船,美国军舰军市一号已出海多日。多数船舱装着成千上万箱罐装或风干的食品。其余的船舱装着不少五百磅重的炸弹,都小心翼翼地放在垫过的架子上。我们的目的地是南太平洋图拉吉岛上一个规模很大的基地。
2 I was one of the Murzim's several cooks and, quite the same as for folk ashore, this Thanksgiving morning had seen us busily preparing a traditional dinner featuring roast turkey.
我是军市一号上的一个厨师,跟岸上的人一样,那个感恩节的上午,我们忙着在准备一道以烤火鸡为主的传统菜肴。
3 Well, as any cook knows, it's a lot of hard work to cook and serve a big meal, and clean up and put everything away. But finally, around sundown, we finished at last.
当厨师的都知道,要烹制一顿大餐,摆上桌,再刷洗、收拾干净,是件辛苦的事。不过,等到太阳快下山时,我们总算全都收拾停当了。
4 I decided first to go out on the Murzim's afterdeck for a breath of open air. I made my way out there, breathing in great, deep draughts while walking slowly about, still wearing my white cook's hat.
我想先去后甲板透透气。我信步走去,一边深深呼吸着空气,一边慢慢地踱着步,头上仍戴着那顶白色的厨师帽。

5 I got to thinking about Thanksgiving, of the Pilgrims, Indians, wild turkeys, pumpkins, corn on the cob, and the rest. 我开始思索起感恩节这个节日来,想着清教徒前辈移民、印第安人、野火鸡、南瓜、玉米棒等等。
6 Yet my mind seemed to be in quest of something else -- some way that I could personally apply to the close of Thanksgiving. It must have taken me a half hour to sense that maybe some key to an answer could result from reversing the word "Thanksgiving" -- at least that suggested a verbal direction, "Giving thanks."
可我脑子里似乎还在搜索着别的事什么――某种我能够赋予这一节日以个人意义的方式。大概过了半个小时左右我才意识到,问题的关键也许在于把Thanksgiving这个字前后颠倒一下――那样一来至少文字好懂了:Giving thanks。
7 Giving thanks -- as in praying, thanking God, I thought. Yes, of course. Certainly.
表达谢意――就如在祈祷时感谢上帝那样,我暗想。对啊,是这样,当然是这样。
8 Yet my mind continued turning the idea over.
可我脑子里仍一直盘桓着这事。
9 After a while, like a dawn's brightening, a further answer did come -- that there were people to thank, people who had done so much for me that I could never possibly repay them. The embarrassing truth was I'd always just accepted what they'd done, taken all of it for granted. Not one time had I ever bothered to express to any of them so much as a simple, sincere "Thank you."
过了片刻,如同晨曦初现,一个更清晰的念头终于涌现脑际――要感谢他人,那些赐我以诸多恩惠,我根本无以回报的人们。令我深感不安的实际情形是,我向来对他们所做的一切受之泰然,认为是理所应当。我一次也没想过要对他们中的任何一位真心诚意地说一句简单的谢谢。
10 At least seven people had been particularly and lastingly helpful to me. I realized, swallowing hard, that about half of them had since died -- so they were forever beyond any possible expression of gratitude from me. The more I thought about it, the more ashamed I became. Then I pictured the three who were still alive and, within minutes, I was down in my cabin.
至少有七个人对我有过不同寻常、影响深远的帮助。令人难过的是,我意识到,他们中有一半已经过世了――因此他们永远也无法接受我的谢意了。我越想越感到羞愧。最后我想到了仍健在的三位,几分钟后,我就回到了自己的舱房。
11 Sitting at a table with writing paper and memories of things each had done, I tried composing genuine statements of heartfelt appreciation and gratitude to my dad, Simon A. Haley, a professor at the old Agricultural Mechanical Normal College in Pine Bluff, Arkansas; to my grandma, Cynthia Palmer, back in our little hometown of Henning, Tennessee; and to the Rev. Lonual Nelson, my grammar school principal, retired and living in Ripley, six miles north of Henning.
我坐在摊着信纸的桌旁,回想着他们各自对我所做的一切,试图用真挚的文字表达我对他们的由衷的感激之情:父亲西蒙·A·黑利,阿肯色州派因布拉夫那所古老的农业机械师范学院的教授;住在田纳西州小镇亨宁老家的外祖母辛西娅·帕尔默;以及我的文法学校校长,退休后住在亨宁以北6英里处的里普利的洛纽尔·纳尔逊牧师。
12 The texts of my letters began something like, "Here, this Thanksgiving at sea, I find my thoughts upon how much you have done for me, but I have never stopped and said to you how much I feel the need to thank you -- " And briefly I recalled for each of them specific acts performed on my behalf.
我的信是这样开头的:“出海在外度过的这个感恩节,令我回想起您为我做了那么多事,但我从来没有对您说过自己是多么想感谢您――”我简短回忆了各位为我所做的具体事例。
13 For instance, something uppermost about my father was how he had impressed upon me from boyhood to love books and reading. In fact, this graated into a family habit of after-dinner quizzes at the table about books read most recently and new words learned. My love of books never diminished and later led me toward writing books myself. So many times I have felt a sadness when exposed to modern children so immersed in the electronic media that they have little or no awareness of the marvelous world to be discovered in books.
例如,我父亲的最不同寻常之处在于,从我童年时代起,他就让我深深意识到要热爱书籍、热爱阅读。事实上,这一爱好渐渐变成一种家庭习惯,晚饭后大家围在餐桌旁互相考查近日所读的书以及新学的单词。我对书籍的热爱从未减弱,日后还引导我自己撰文著书。多少次,当我看到如今的孩子们如此沉迷于电子媒体时,我不由深感悲哀,他们很少,或者根本不了解书中所能发现的神奇世界。
14 I reminded the Reverend Nelson how each morning he would open our little country town's grammar school with a prayer over his assembled students. I told him that whatever positive things I had done since had been influenced at least in part by his morning school prayers.
我跟纳尔逊牧师提及他如何每天清晨和集合在一起的学生做祷告,以此开始乡村小学的一天。我告诉他,我后来所做的任何有意义的事,都至少部分地是受了他那些学校晨祷的影响。
15 In the letter to my grandmother, I reminded her of a dozen ways she used to teach me how to tell the truth, to share, and to be forgiving and considerate of others. I thanked her for the years of eating her good cooking, the equal of which I had not found since. Finally, I thanked her simply for having sprinkled my life with starst.
在给外祖母的信中,我谈到了她用了种种方式教我讲真话,教我与人分享,教我宽恕、体谅他人。我感谢她多年来让我吃到她烧的美味菜肴,离开她后我从来没吃过那么可口的菜肴。最后,我感谢她,因为她在我的生命中撒下美妙的遐想。
16 Before I slept, my three letters went into our ship's office mail sack. They got mailed when we reached Tulagi Island.
睡觉前,我的这三封信都送进了船上的邮袋。我们抵达图拉吉岛后都寄了出去。
17 We unloaded cargo, reloaded with something else, then again we put to sea in the routine familiar to us, and as the days became weeks, my little personal experience receded. Sometimes, when we were at sea, a mail ship would rendezvous and bring us mail from home, which, of course, we accorded topmost priority.
我们卸了货,又装了其它物品,随后我们按熟悉的常规,再次出海。 一天又一天,一星期又一星期,我个人的经历渐渐淡忘。我们在海上航行时,有时会与邮船会合,邮船会带给我们家信,当然这是我们视为最紧要的事情。

18 Every time the ship's loudspeaker rasped, "Attention! Mail call!" two hundred-odd shipmates came pounding up on deck and clustered about the two seamen, standing by those precious bulging gray sacks. They were alternately pulling out fistfuls of letters and barking successive names of sailors who were, in turn, shouting back "Here! Here!" amid the pushing.
每当船上的喇叭响起:“大伙听好!邮件点名!”200名左右的水兵就会冲上甲板,围聚在那两个站在宝贵的鼓鼓囊囊的灰色邮袋旁的水手周围。两人轮流取出一把信,大声念收信水手的名字,叫到的人从人群当中挤出,一边应道:“来了,来了!”
19 One "mail call" brought me responses from Grandma, Dad, and the Reverend Nelson -- and my reading of their letters left me not only astonished but more humbled than before.
一次“邮件点名”带给我外祖母,爸爸,以及纳尔逊牧师的回信――我读了信,既震惊又深感卑微。
20 Rather than saying they would forgive that I hadn't previously thanked them, instead, for Pete's sake, they were thanking me -- for having remembered, for having considered they had done anything so exceptional.
他们没有说他们原谅我以前不曾感谢他们,相反,他们向我致谢,天哪,就因为我记得,就因为我认为他们做了不同寻常的事。
21 Always the college professor, my dad had carefully avoided anything he considered too sentimental, so I knew how moved he was to write me that, after having helped ecate many young people, he now felt that his best results included his own son.
身为大学教授的爸爸向来特别留意不使用任何过于感情化的文字,因此, 当他对我写道,在教了许许多多的年轻人之后,他认为自己最优秀的学生当中也包括自己的儿子时,我知道他是多么地感动。
22 The Reverend Nelson wrote that his decades as a "simple, old-fashioned principal" had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in self-doubt. "I heard more of what I had done wrong than what I did right," he said, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated.
纳尔逊牧师写道,他那平凡的传统校长的岁月随着学校里发生的如此迅猛的变化而结束,他怀着自我怀疑的心态退了休。“说我做得不对的远远多于说我做得对的,” 他写道,接着说我的信给他带来了振奋人心的信心:自己的校长生涯还是有其价值的。
23 A glance at Grandma's familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her "settin' down" some letter to relatives. Character by character, Grandma would slowly accomplish one word, then the next, so that a finished page would consume hours. I wept over the page representing my Grandma's recent hours invested in expressing her loving gratefulness to me -- whom she used to diaper!
一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写信的情景。外祖母一个字母一个字母地慢慢拼出一个词,接着是下一个词,因此写满一页要花上几个小时。捧着外祖母最近花费不少工夫对我表达了充满慈爱的谢意,我禁不住流泪――从前是她给我换尿布的呀。
24 Much later, retired from the Coast Guard and trying to make a living as a writer, I never forgot how those three "thank you" letters gave me an insight into how most human beings go about longing in secret for more of their fellows to express appreciation for their efforts.
许多年后,我从海岸警卫队退役,试着靠写作为生,我一直不曾忘记那三封“感谢”信是如何使我认识到,大凡人都暗自期望着有更多的人对自己的努力表达谢意。
25 Now, approaching another Thanksgiving, I have asked myself what will I wish for all who are reading this, for our nation, indeed for our whole world -- since, quoting a good and wise friend of mine, "In the end we are mightily and merely people, each with similar needs." First, I wish for us, of course, the simple common sense to achieve world peace, that being paramount for the very survival of our kind.
现在,感恩节又将来临,我自问,对此文的读者,对我们的祖国,事实上对全世界,我有什么祝愿,因为,用一位善良而且又有智慧的朋友的话来说,“我们究其实都是十分相像的凡人,有着相似的需求。”当然,我首先祝愿大家记住这一简单的常识:实现世界和平,这对我们自身的存亡至关重要。
26 And there is something else I wish -- so strongly that I have had this line printed across the bottom of all my stationery: "Find the good -- and praise it."
此外我还有别的祝愿――这一祝愿是如此强烈,我将这句话印在我所有的信笺底部:“发现并褒扬各种美好的事物。”
Thanksgiving, like Spring Festival, brings families back together from across the country. Waiting for her children to arrive, Ellen Goodman reflects on the changing relationship between parents and children as they grow up and leave home, often to settle far away.
如同春节那样,散居各处的美国人到感恩节就回家团聚。埃伦·古德曼在等待着子女回家的同时,思索着当子女长大离家,常常在远方定居之后,父母与子女关系的不断变化。

热点内容
年级下册英语第六单元试题 发布:2021-03-15 14:24:47 浏览:649
初中英语教研活动简报 发布:2021-03-15 14:24:24 浏览:505
英语培训机构简历模版 发布:2021-03-15 14:24:04 浏览:793
重庆大学虎溪校区英语角 发布:2021-03-15 14:23:12 浏览:768
孩子要不要上英语培训班 发布:2021-03-15 14:23:05 浏览:960
如何提高高考英语听力 发布:2021-03-15 14:22:34 浏览:590
英语思维导图四年级下三单元 发布:2021-03-15 14:22:27 浏览:205
沂水英语培训 发布:2021-03-15 14:21:43 浏览:242
2018中职英语试卷答案 发布:2021-03-15 14:21:36 浏览:918
15高考英语全国2 发布:2021-03-15 14:21:10 浏览:83