跌的英语翻译
1. 跌落的英语翻译
smoking
is
harmful
to
health,
this
is
well
known.
if
smoking
in
public
places,
not
only
the
more
harm
to
turn
their
body
hurt,
also
make
the
people
will
be
more
damage,
because
second-hand
smoke
more
poison.
so,
in
order
to
not
hurt
people's
health
please
don't
smoke
in
public
如果我的回答对你有帮助,那么请五星采纳谢谢。
美艳了回年华〃
火爆收人中答,期待你的加入。
只要您符合每周5个采纳,
我团将处于1000积分或经验的奖励,
有责任心与奉献精神者可当副团
2. 英语翻译-注意台阶小心跌倒
Be catious for the stair,not fall down
3. 暴跌的英语翻译 暴跌用英语怎么说
slump
tumble
decline
slump 英[slʌmp] 美[slʌmp]
vi. 大幅度下降,暴跌; 沉重或突然地落下[倒下];
n. (物价等的) 暴跌; <美>(个人、球队等的)低潮状态; (销售量、价格、价值等的) 骤降; (精神等的) 消沉,萎靡;
[例句]Net profitsslumpedby41%
净利润暴跌了41%。
[其他] 第三人称单数:slumps复数:slumps现在分词:slumping过去式:slumped过去分词:slumped
tumble 英[ˈtʌmbl] 美[ˈtʌmbəl]
vi. 跌倒,摔倒; 被绊倒; 倒塌; 翻来覆去,翻腾;
vt. 使跌倒; 使完全翻转; 弄乱,搞乱; 推翻,颠覆;
n. 摔倒; 混乱; (价格,价值等) 暴跌; 翻筋斗;
[例句]House prices have tumbled by almost 30 per cent in real terms since mid-1989...
房价自 1989 年中期以来实际上暴跌了近 30%。
[其他] 第三人称单数:tumbles现在分词:tumbling过去式:tumbled过去分词:tumbled
decline 英[dɪˈklaɪn] 美[dɪˈklaɪn]
n. 下降; (力量、健康、品格、权力、价值等的) 衰退; 下倾; (人、生命等的) 衰退期;
vt. 辞谢,谢绝(邀请等);
vi. (道路、物体等) 下倾; (太阳) 落下; (在品格、价值上) 降低; 衰落,谢绝;
[例句]The number of staff hasdeclinedfrom 217,000 to114,000
员工人数从21.7万减少到了11.4万。
[其他] 第三人称单数:declines现在分词:declining过去式:declined过去分词:declined
4. 英语翻译 MR LI说现在的原料价格正在下跌(go down),我们建议等下周给你报价比较合适..
MR LI said now the raw material prices are being went down ,we suggest that you quote more appropriate next week.
5. 跌落的英语翻译 跌落用英语怎么说
跌落
[词典] drop; fall; decline; [经] sink; depreciation;
[例句]降落伞突然瘪了,他从300英尺的高版空跌落到权地面。
He plunged 300ft to the ground when his parachute collapsed
6. 用英语翻译‘过马路时,他跌到了’
He fell down while crossing the road.
7. 英文翻译 他跌倒的地方会成为我们继续前进的路标
他跌倒的地方会成为我们继续前进的路标
------- Where he has fallen will be the road sign for us to move forward.
8. 或许,我们会不慎跌倒 翻译(英语)
maybe,we'll fall down without care.
9. 英文翻译:从哪里跌倒就从哪里爬起来。
推荐 xumei_1215的答案:抄never be beaten down by difficulties. 但是不推荐他直译的那个句子英美人在想要表达我们中文的“从哪里跌倒就从哪里爬起来,惯用的说法就是never be beaten down by difficulties(直译成中文就变成了:绝不要被困难打倒),中英文往往由于文化传统的差异,没有完全相同的说法,而一般采用相类似的习惯用法来表达相类似的意思。我们如果非的直译一些句子,往往会让老外觉得很别扭,甚至有看不懂我们真实的意思是什么。类似的例子:It's no use crying for split milk,相似的中文警句是“世上没有后悔药”。但愿这个解释对你有帮助