英语专业口
⑴ 英语专业想考上海高口的问题
这个不好说,毕竟高口还是个难度很大的考试,需要有各种领域,诸如金版融,政治,权旅游,科技等方面的专业词汇,因为听力难度大,所以要有速记的能力,主要还是词汇量大,范围涉及广,还有就是这个考试相对时间较紧张,所以平时阅读要提高速度,你可以买本高口考试的真题做做,感受一下,还有平时多阅读英语报刊,杂志,积累词汇量。。。至于口译方面,难度就更大了,这个真的就要靠平时练了。。。
⑵ 英语专业对口什么工作
英语专业学生就业前景:
一、英语(国际商务管理)就业方向:
毕业生适合于外经贸各部委、贸易公司、涉外机构、外商投资企业、跨国公司、金融国贸等单位的文秘、翻译、业务人员或行政管理人员等工作,同时也适合于各级政府涉外部门、各类外向型企业或公司以及银行、保险、海关、边防、高等院校及科研部门工作等工作。
二、商务英语就业前景:
入世后,经济全球化、市场国际化的进一步深化,各个领域都离不开英语人才,尤其是即懂商业贸易、市场营销、经济管理,又精通英语的复合型人才更是紧缺,商贸英语人才已成为各行业、各领域的骨干人才、通用人才。
目前英语已经成为事实上的国际通用语言。很多国家和地区都将英语指定为官方交流语言。在世界性国际会议、论坛和学术研讨会,在国际商务谈判和国际商贸合同文本,在外资企业或合资企业工作中,英语已成为重要的交流工具。随着世界经济一体化的迅速发展,特别是我国加入WTO以后,以及2008年北京奥运会的临近,我国更加广泛融入国际社会,与世界各国在政治、经济、文化等领域的交流活动日益频繁,与英语专业有关的行业如外贸、外交、海关、旅游、管理等涉外工作部门获得前所未有的发展契机,使得我国对英语人才的需求数量越来越大。
据劳动人事部统计,英语专业毕业生的就业率一直在各专业中居于前10位。即使在近年来大学生就业普遍不景气的情况下,大多数院校英语专业毕业生的就业率仍然保持90%以上,就业前景乐观。毕业生在走上工作岗位后,大都能发挥他们的外语优势,受到学校、外事部门、公司企业等用人部门的重视和欢迎。随着中国经济发展进一步加快,中国和世界的联系也会加强,在一个较长的时期内,英语专业仍会继续保持自己良好的就业前景。
除了就业,英语专业的学生出国的机会也相对较多。不仅如此,学生如果在学习期间有了新的兴趣点,也凭借英语专业的基础,轻松地转到别的专业或考取其他专业的研究生。
经贸及翻译方向毕业生能在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门,承担商务管理、商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游等工作;也可在中学、中专、职高、技校和英语语言培训中心、大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作。
三、英语(国际商务翻译)就业方向:
毕业生可在涉外机构、外资企业、银行、保险、海关、边防、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学和管理等工作,同时也可以选择留学、考研或国外就业。
英语翻译就业前景:
中国加入WTO以来已经迈开了国际化步伐,慢慢向国际接轨。随着改革开放的进一步深入,中国对外语类人才的需求会与年俱增,就业前景是乐观的。更为重要的是,在我国与世界经贸接轨并不断发展的前提下,对于外语尤其是英语专业人才的需求不断增长,这包括英语翻译、英语教育、英语日常运用方面的人才。而且,一方面从师资来源看,各大院校的英语教师在知识水平和教学综合能力等方面大都是英语专业的精英;另一方面从教学目标要求看,各大院校在英语教育方面越来越重视学生对于英语实际运用能力的培养和锻炼,毕业后能够尽快适应工作岗位发挥专长,种种因素也在促进外语专业人才和国际交流类专业人才需求的不断增长。
经贸及翻译方向毕业生能在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门,承担商务管理、商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游等工作;也可在中学、中专、职高、技校和英语语言培训中心、大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作。
除了就业,英语专业的学生出国的机会也相对较多。不仅如此,学生如果在学习期间有了新的兴趣点,也凭借英语专业的基础,轻松地转到别的专业或考取其他专业的研究生。
⑶ 请问在英语师范专业后(口)是什么意思
应该是说该学校必须要有口语考试的成绩,而且要合格
⑷ 英语专业有必要考中口吗
我就是英语专业的,我们老师也告诉我们,专八的含金量远远要高于中高口。不内过你要是精力时间充足,还是容可以去考考的。毕竟你要进翻译公司,中高口的学习会给你带来很多的知识与积累。反正多几个证书不会吃亏的。总之。即使不去考,中高口方面的书还是要去看看的,真的对你的英语学习有帮助,尤其是翻译的理论与方法。反正,专八是第一位的。你可以中高口不过,但你专八一定要过哦。最后,预祝你顺利通过专八。
⑸ 英语专业的(口)什么意思是高中的口语考试过了就行,还是高校要再测口语
一般这个的意思是指高校英语专业的口语水平,包括专业四级(口),专业八内级(口),CATTI(口),容上海中高口等,这些证书的含金量都比较高,可以努力争取多拿几个,对日后寻找口译等相关工作很加分。
希望回答有帮到你,有用就点个采纳吧~!
⑹ 英语专业后面括号里写的是口什么意思我口语是C能上吗 我是三本的
比较麻烦哦。。
⑺ 英语专业的要求口试是什么意思
外语类的专业。有的学校需要英语口试的成绩。
一、考试性质
普通高校招生外语口试是普通高校招生考试的组成部分。考试成绩是高等学校外语及其他对外语口语有要求的专业招生录取的参考依据。考试目的是测试考生在真实的语言环境下,完成交际任务的能力和水平,重点测试考生“说、读”的基本功及能力水平。考试对象为 2018年报考外语专业及其他要求外语口试专业的考生。
二、考试目标
陕西省普通高校招生外语口试主要测试考生的外语口语表达及交际能力。考核目标为:
(一)能用清晰正确的语音、语调,正常的语速朗读中等难度的外语短文。
(二)能用外语正确、流利地回答问题,提出请求,提供解释,表明态度。
(三)能根据自己的经历和经验,对熟悉的话题用外语表达自己的观点和看法。
(7)英语专业口扩展阅读
考生进入考场,随机抽取口试试题,根据试题上的内容开始朗读和回答提问。口试形式为两位口试教师测试一名考生。口试教师与考生对面相坐,使用外语交流。考试时间为3—5分钟。考场设有视频、音频,全程监控录像。
第一部分短文朗读。本部分测试考生的语音、语调和语流等语音知识和应用能力。要求考生在1分钟之内,以正常的语速朗读短文。
第二部分情景应答。本部分测试考生根据特定情景理解问题、快速反应并用外语回答问题的能力。要求考生针对所给情景在规定的1—2分钟内进行应答。语言的使用总体上能与语境、功能和目的相适应。语言表述正确、连贯、流畅。
第三部分话题表达。本部分测试考生语篇组织和语言表达能力。要求考生在1—2分钟内针对所给话题讲述自己的观点。要求思路清晰、语言表达规范。
⑻ 英语专业(口)中的口是什么意思
你是指括号里的内容么?是指方向吧。英语专业现在常划分为许多具体的方向,如翻译方向,外事管理方向,旅游方向,国际物流方向等等。
⑼ 什么是口笔译英语专业
口笔译英语专业就是英语翻译,英语翻译有笔译,别人给一些英语文字材料,翻译成中文。
口译就是一个外国人和一个中国人说话,中国人不懂,可以将外国人说的话用中文表达出来,告诉中国人,将中国人说的中文翻译成外语,用外语告诉外国人。
口译和笔译都是需要有一定的英语基础才能考的。
口译就是真人当面口头翻译,当场翻译就像平时我们看到的翻译一样
笔译就是指翻译书面资料等,把英文书面的资料翻译成中文的书面资料
一、口译概述
口译并非是对单词进行口头翻译,它是用目标语为别人准确地揭示和说明讲话的意思。口译就是交流,即对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式。因此译员不是研究语言某一特定方面的语言学家,他是对其工作实践中使用的语言掌握了丰富的、直观的知识。语言是工具,是交流的手段,而决不是最终目的。
二、口译分类与过程
1.口译分类
口译基本上分为两种:即席口译与同声翻译。
同声翻译,有人称之为同声传译或同步翻译,是译员将讲话者所说的内容连续不断地传译给听者(众)的口译方式。同声翻译可视情况采取不同的方法:
1)视阅翻译:视阅翻译或视译是译员事先拿到讲稿,以正常的速度不间断地将全文翻译给听众。
2)耳语翻译:译员将讲话内容轻轻地在耳边传译。这种方法通常在国家领导人或高级政府官员会谈时使用。这一方法往往适用于个人而不是群体。
3)电化传译:译员在装备先进电化设备的会场,通过耳机和话筒进行收听和翻译。
口译按场合、目的分为:会议口译(conference interpretation)、谈判口译(interpretation for negotiations)、生活口译(everyday life interpretation)、视阅口译(sight interpretation)、耳语传译(whispering interpretation)、电化传译(video-aid interpretation)、导游口译(guide interpretation)。
口译除了即席翻译和同声翻译两大形式外,根据其翻译的方向可分为单向式和双向式。单向式是译员将来源语直接翻译成目标语;双向式是译员交替用来源语和目标语为操不同语言的交际双向翻译。即席翻译可以是单向式也可以是双向式;同声翻译往往是单向式。
2.口译的过程分三步
1)听到具有一定含义的语音声。通过分析、解释,理解这语言,领悟其含义。这一阶段,我们不妨称之为“输入阶段”或“接收阶段”。
2)迅速审慎地丢开来源语的措辞并快速记住来源语所表达的思想内容、概念或见解等。这一阶段,我们称之为“理解阶段”或“速记分析阶段”。
3)用目标语完整、准确地译出原意,并使听者听懂。这一阶段,我们称之为“输出阶段”或“转换表达阶段”。
三、口译的标准
口译是将一种语言形式转化成另一种语言形式,涉及两种或两种以上的语言。口译最基本的标准是速度和准确。由于口译的时间性、现场性、即席性等因素,因而在翻译的过程中速度要快,节奏感要强。速度的快慢取决于译员对来源语的理解能力以及目标语的表达能力。不管目标语是译员的母语还是非母语或本族语,译员对这两种语言都必须熟练掌握,运用自如。对语言掌握的熟练程度直接影响到翻译的流利程度和速度。
口译的另一标准是准确。如果译员只追求速度和流利程度而忽视了准确性,那口译的质量难以保证。所以,准确性在口译中是至关重要的,只有准确无误地将一方讲话的内容传递给另一方,才能真正达到口译的目的。做到快而准。口译准确的范围涉及内容(包括主题、论点等)、措词、语法、语调等。高质量的口译应该是用另一种语言对原文内容的再现,而并非篡改原文或使译文面目全非。
译员必须掌握专业知识,提高专业水平、,加强训练,积累经验,避免口误、语病,把握语速,在实践中学习成长,这样才能准确传递信息。
四、口译特点
1)口译依靠视听获取信息,而笔译更多的是以读为主获得信息。
2)口译是一种即席性很强的语符转换活动。口译工作者从事的活动,大都是在没有准备的情况下进行。这既要求口译工作者具有很强的即席反应能力,又要求译者具有高超的临场发挥水平。
3)从某种意义上说,口译是一种独立性很强的交流活动。译员是双重符号转换的“中介人”,语符转换的特点,更多的是“一语即出,驷马难追”,译语不可能随意收回。
4)口译是一种集视、听、写、说、读之大成的综合性语言操作活动。“视”是指译员的观察能力。用以观察非语言因素,如:面部表情、手势体姿等。“听”是指译员的听音会意能力,能掌握双方的地方口音、语速、停顿等。
5)口译是一项紧张的活动。其紧张可能来自讲话者的语速,也可能来自某些场合和气氛,如面对众多的中外记者,面对交流的双方等等。这些可能会给译员,尤其是没有经验的译员造成压力,产生紧张情绪。
6)口译作为信息交流和交际传播的一部分,其信息覆盖很难有一个限定的边界。从其特点来看,译的内容广泛涉猎,上至天文、下至地理,无所不容。因此,译员须有扎实的语言功底、良好的心理素质、娴熟的语符转换技能,更须有一定的口才、良好的口译技能。
五、译员的基本技能
译员应具有语言技能、知识技能、分析技能、理解技能、概括技能、表达技能和交流技能等基本技能。除此之外,译员还需经过专门的学习和培训,具备一定的职业素质。
1.责任感强
译员必须严格遵守职业道德规范,具有强烈的责任感,既要保守交谈双方的秘密又要对双方负责,在公众面前树立良好的形象。这对提高国家的声誉,扩大在国际上的影响起着重要的作用。
2.基本功扎实
译员不仅应对自己的母语运用自如,而且必须熟练掌握非本族语的基本知识和技能。也就是说,译员需具备扎实的两种或两种以上语言的基本功,在听、说、读、写、译各方面都达到相当高的水平。同时,还必须掌握口译的一些基本技巧。
3.知识渊博
译员应博览群书,积累知识,拓展知识面。对与该语言有关国家的文化背景、历史知识、地理风貌、风土人情、文学名著、著名人物以及政治时事、经济贸易、外交政策、科学技术等都应有所了解。只有广泛地学习,不断充实自己,做到有的放矢,才能在翻译时得心应手。
4.思维敏捷
国际会议规定,同声传译要达到每小时译90m左右英文字,即席翻译要达到每小时译50叩字。它们的速度分别是笔译的30倍和17倍。如此快的速度要求译员头脑冷静,迅速地把一种语言译成另一种语言。遇到个别未听懂或没听清楚的词,或者遇到一些难点,切忌惊慌,可根据具体语境,灵活译出。
5.理解准确
理解就是要懂得讲话者所讲的全部意思,而不是仅仅懂得只言片语。在口译过程中,不仅要抓住讲话者的思路、基本意思和意图,而且还要了解讲话者的发音,注意英国英语和美国英语的区别以及来自不同国家的发音特点。准确理解,应变力强。
6.记忆力超强 ·
短期记忆和长期记忆对于口译者来说都十分重要。首先,口译时译员需要短期记忆讲话内容,如果忘记了讲话者所讲的内容,口译则无法继续下去。其次,由于译员不能在现场查阅词典、书籍、资料等,因此,译员的大脑中必须长期储存大量的词汇、成语、典故和与该语言有关的丰富知识,并借助于口译记录这一辅助手段,有效地做好口译。此外,口译中有时还会出现许多数字,也需要很强的记忆力才不至于混淆。
7.表达流畅
译员应将听到的讲话用另一种语言清楚明白、通/顷流畅地表达出来。不仅要口齿清楚,而且应避免“嗯、啊、这个、那个”之类的口头语。语速要不紧不慢,学会断句。尽量使用短句,避免使用特别长的定语从句。语音语调不要做作,要自然、生动地表达讲话者的意思。
六、口译技巧
1)获取信息:译前译员应了解讲话人要讲的大致内容,事先作好准备。
2)准确理解:译员对所接收的信息准确理解。
3)思维活动:思想和语言密切相连。思想内容决定用词和语调,并且只有在痞言和语调中才能得到体现。
4)说想结合:人们在说话过程中,是边想边说,边说边想,说话一句一句,通过许多单句,才能表达出一个完整的想法。
5)精力集中:精力不仅应集中于讲话内容上,而且应集中到表达方式上。
口译有诸多技巧,需要译员在实践中不断地发现和掌握。