得分英语翻译
A. 考研英语翻译评分标准是什么如果一个句子有一部分翻译正确了给分吗
首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。
其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。
B. 单招英语翻译怎么打分的
大学英语六级翻译评分原则及标准:
1.整体内容和语言均正确,得1分
2.结构正版确,但权整体意思不确切或信息不全,得0.5分
3.整体意思正确但语言有错误(包括用词不当),得0.5分
4.整体意思完全错误,即使结构正确也不得分
5.大小写错误及标点符号忽略不计
C. 高考英语翻译的评分/扣分标准是什么
基础写作
一、基础写作评分原则
1
、本题总分为
15
分,按
3
个方面给分。
2
、评分时,首先根据文章句子结构的准确性,信息内容的完整性和连贯性
,
初步确定
其所属档次,然后以该档次的要求衡量,确定或调整档次,最后给分。
3
、只能使用
5
个句子表达全部的内容。
4
、评分时,应注意信息内容要点、应用词汇和语法结构的准确性、上下文连贯性及语
言的得体性。
5
、拼写与标点符号是语言准确性的一个方面,评分时,应视其对交际的影响程度予以
考虑。英、美拼写及词汇用法均可接受。
6
、如书写较差,以至影响交际,将分数降低一个档次。
二、内容要点:
(可以有不同的组合)
三、评分标准
语
言
[
来
源
:
Z
&
x
x
&
k
.
C
o
m
]
[
来
源
:
学
科
网
Z
X
X
K
]
7-8
[
来源
:
学
科网
]
具有很好的语言运用能力;
语法和句子结构准确性高,
词汇方面使用较好,
只有少许错误。
[
来源
:
学
科网
Z
X
X
K
]
5-6
具有较好的语言运用能力;
语法和句子结构准确性较好,
有一些语法结构
或词汇方面的错误,但不影响理解。
3-4
语言运用能力一般;
语法和句子结构基本准确,
语法结构或词汇方面的错
误不影响理解。
1-2
语言运用能力较差;
语法和句子结构基本不够准确,
语法结构或词汇方面
的错误较多,而且影响了对句子意义的理解。
0
语言运用能力很差;
语法、
句子结构、
词汇错误很多,
句子意义无法理解。
备注
每多或少写一个句子,扣
1
分。
内
容
5
包括了所有信息内容。
4
包括了大部分信息内容。
3
包括了基本信息内容。
2
包括了小部分信息内容。
1
包括了少许信息内容。
0
没有包括所提供的信息内容。
连
贯
2
内容连贯,而且结构紧凑。
1.5
内容连贯性比较好,而且结构比较紧凑。
1
内容连贯性较差,而且结构不够紧凑。
0
内容缺乏连贯性,而且结构松散。
备注
文不对题,给
0
分。
读写任务
一
、读写任务评分原则
1
、本试题总分为
25
分,分两部分给分
①
短文概括
5
分
②
主题写作
20
分。
2
、强调内容健康,观点鲜明,说服力强,表述清晰。可参照阅读材料的内容,但不得
直接引用原文中的句子。
3
、
评分时,
选根据文章语言的规范、
内容的合适及篇章的连贯性初步确定其所属档次,
然后以该档次的要求衡量,确定或调整档次,最后给分。
4
、语言规范:拼写与标点符号是语言规范的一个方面,评分时,应视其对交际的影响
程度予以考虑。英、美拼写及词汇用法均可接受。
5
、如书写较差,以至影响交际,将分数降低一个档次。
二、内容要点
1
、短文概括:
2
、主题写作:
①
归纳完整,表述清晰。
②
观点鲜明,说服力强。
三、各档次的给分范围和要求:
读写任务的评分标准
项
目
分值
评分标准
概
括
5
按照要求概括了原文的全部主要信息,没有增加与原文无关的信息,没有照抄原文
的句子。语言结构正确,行文规范。
4
基本按照要求概括了原文的主要信息,没有增加与原文无关的信息,没有照抄原文
的句子。语言结构正确,行文规范。
3
基本按照要求概括了原文的主要信息,但包含一些不相关的信息,有个别句子抄自
原文。语言结构基本正确,行文比较规范。
2
不能按照要求概括原文的主要信息,包含较多不相关的信息,有较多的抄袭。语言
结构不够准确,行文不够规范。
0-1
没有按照要求概括原文的主要信息,
基本是不相关的信息,
大多数句子都抄自原文。
语言结构不准确,行文不规范。
写
作
18-20
包含题目所给全部或绝大部分的内容要点。主题明确,内容丰富。
词汇丰富,用词得当。能有效运用合适的语言结构,而且没有(或极少)语法错误。
篇章结构的连贯性好。
14-17
包含题目所给全部或绝大部分的内容要点。
主题明确,
个别内容不准确或者不相关。
词汇较丰富,
有个别用词错误。
较好地运用了合适的语言结构,
有少许的语法错误。
篇章结构的连贯性较好。
11-13
包含题目所给全部或绝大部分的内容要点。主题比较明确,个别内容不准确或者不
相关。
词汇较丰富,
有个别用词错误。
较好地运用了合适的语言结构,
有少许的语法错误。
篇章结构的连贯性较好。
7-10
包含题目所给的部分内容要点。主题基本明确,有些内容不准确或者不相关。
词汇有限,有较多的用词错误。语言结构出现较多的语法错误。
篇章结构的连贯性一般。
4-6
只包含题目所给的个别内容要点。多数内容不相关或者不准确。文章有些地方照抄
源文。
词汇贫乏,有较多的用词错误。大多数的句子出现语法错误。
篇章结构的连贯性差。
1-3
只包含与题目所给要点内容有关的一些单词。主题不明确,文章基本照抄原文。
词汇极其贫乏,基本不能正确用词。几乎没有正确的句子。篇章结构零乱。
0
以下几种情况,给
0
分:
1
)完全抄袭原文(或其它文章)
2
)文不对题
3
)只写一些零散的单词,完全没有表达完整的内容
D. 考研英语翻译如何得分
翻译的基础还是单词,都看不懂怎么翻译呢,此外阅读的真题也可以当做翻译练习题,就是要多做,就有方法和技巧了。
E. 英语翻译 1.得分 2.积分
1.得分
score
2.积分
accumulate points
F. 考研英语翻译怎样的高分
多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法:
首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。
其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。
考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人
G. 考研英语翻译历年平均得分
2.5~3分
H. 英语4级翻译题怎么写得分高
英语4级翻译题。最好是,当然你认识的词多了,然后呢,对这个词不要,司机的翻译要灵活的去找到他合适的意思。
I. 英语四级翻译如何评分
不是,像翻译这种题都是有得分点的,只要这几个得分点你翻译到了,阅卷人就会给你分,其他地方意思大体对了就行
J. 得分的英语翻译 得分用英语怎么说
翻译如下
得分
根据语境score; account; account for; bull point; goal都可以
例句
上半场结束时,双方均内未得分容。
At the end of the first half there's no score.