英语翻译语法
㈠ 英语翻译,语法
The use rate of the files is less than 10% with the number of about 2000,while it can achieve 20% when the file number rises to 3000.
㈡ 英语翻译和语法
1、and作连接时前后名词作主语或宾语的时候译为“和”;
2、常用形式主语it代替主语从句作形式主语放于句首,而把主语从句置于句末。主语从句后的谓语动词一般用单数形式。常用句型如下:
(1) It + be + 名词 + that从句
It is common knowledge that 是常识
It is a surprise that 令人惊奇的是
It is a fact that 事实是
(2)It + be + 形容词 + that从句
It is necessary that 有必要
It is important that 重要的是
It is obvious that 很明显
(3)It + be + 动词的过去分词 + that从句
It is believed that 人们相信
It is known to all that 众所周知
It has been decided that 已决定
(4) It + 不及物动词 + that 从句
It appears that 似乎
It happens that 碰巧
It occurred to me that 我突然想起
另注意:在主语从句中用来表示惊奇、不相信、惋惜、理应如此等语气时,谓语动词要用虚拟语气“(should) +do”,常用的句型有:
It is necessary (important, natural, strange, etc.) that
It is suggested (requested, proposed, desired, etc.) that。
㈢ 英语翻译语法
忙于做某事2.看见某人做某事/看见某物呈某种状态
3.开始做某事 4.做某事有困难
5.很开心做某事6.练习做某事
7.介意做某事 8.做某事很愉快
9.继续做某事 10.看见某人做某事
11.是做某事的时间了 12.花费时间做某事
13.禁不住做某事 14.不能停止做某事
15.引导某人去某处 16.而不是做某事
17.完成某事 18.对某事有兴趣
19.没时间做某事 20.能够做某事
21.花费时间做某事 22.将某物留在某处
㈣ 英语翻译及语法
真正要紧的并非孩子吃什么,而是食物在嘴里停留的时间有多长。
前半句是强调结构;而that是what的定语从句。
㈤ 英文翻译和语法
你好,看到来许多错误回源答,必须强调一下,这个句子语法无误,相反是个很地道的生活口语。
feel like sth=want to have sth
feel like sth是固定搭配,口语用法,表示“不想要……”或“不想经历……”
这句话翻译:雨下得好大,我一点儿都不想挨浇。
拓展用法:feel like doing sth 想做某事,也是口语中常用
希望以上回答能对您有帮助!
㈥ 英语 翻译 语法
原文的来英文可以参源考以下的句子
from
now
on,
when
you
inform
us
to
do
lab
dip,
please
let
us
know
whether
a
new
or
a
previous
color
standard
is
to
be
used,
if
it
is
convenient
to
you.
(。。。请告诉我们用旧或新的颜色标准,如果方便的话。)
starting
from
now,
when
you
inform
us
to
do
lab
dip,
please
give
us
all
necessary
instructions(information),
including
which
color
standard
to
use.
今后当你(贵公司)通知我们打色辨时,请提供(通知我们)所有必需的指示(资料),当中包括使用何款颜色标准。
注:1
我会用from
now
on
或者
starting
from
now,
而不用next
time.
2
all
necessary
instructions(information)清晰一点,但语气硬一点,可以用required
来代替。
3
希望没有理解错了你原句的意思。
㈦ 英语翻译及语法
正确 首先 when引导的复是时间状语从句 逗号后制面的句子是主句 主系表结构 which引导的是非限制性定语从句 用来修饰说明主句 需要注意的是这个非限制性定语从句里面并不是be compared to的词组搭配 它其实是主系表结构 (is highest)而后面的compared 只是非谓语动词 与逻辑主语的关系是被动的 所以才用了过去分词的形式
㈧ 英语翻译 语法
对我来说,定格画面中的女人就有点像是代表了永恒的女性本色。
句中回的 represent 是 "代表答" 的意思,它并不是与 to 连用。
那个 to 字是与 me 连用;to me 是 "对我来说" 的意思。很多时候,这个 to me 都会被放在句子最前面,成为:To me, the woman in freeze frame kind of represents like the eternal femininity. 现在只是把 to me 挪到动词 represent 後面而已。所以,也可以在 to me 的前面和後面都加上逗号,意思会比较清楚(the woman in freeze frame kind of represents, to me, like the eternal femininity)。
而 "kind of"(类似)和 "like"(像)都是用来表示不太肯定的语气。
㈨ 英语翻译,语法
1 place应该是指“位置、空位”,the competition for places, 为了(著名学校的)名额的竞争。
2 用逗号隔开的they say, 应该是做插入语回的,不影响句答子的结构。They say that...的they say是作为句子的主谓语的,that后面引导的是宾语从句。
3 这个问题表述的不是很清楚,我认为要根据concern在上下文中表示的意思,如果是表“涉及、关系、影响”的意思,那么的确应该用被动语态,是我“被涉及、被影响”到什么程度。如果是表示“关注、担心”这类意思,我认为两种都可以,不过这时的concerned是形容词了。
㈩ 英语翻译和语法
语法上没有问题。
be lost in sth. 意为“陷入”、“沉湎于”等。
at all可以用于肯定句表示“竟然”。
全句译文:我竟然满脑子想的都是他。