日本翻译英语
⑴ 日本翻译成英语怎么写
Japan n. 日本
Japanese n.\adj. 日本,日本的
⑵ 一个日本地址翻译成英文
追加回复如下:
1-DHL可以收到的。但是关键是你要把对方名字和电话,手机号码写清楚。这样
哪怕地址不是很确定,邮递员会打电话问对方。这样就绝对不会错。
2-再给你举个例子:
比如说:日本三菱瑞穗银行的地址是
东京都千代田区丸之内2丁目7番1号 的标准英文翻译是
7-1,Marunouchi 2-chome.chiyoda-ku ,tokyo 100-8388.Japan
3-你的地址里面,其实如果有邮政编码最好。帮你查了一下。
http://www.jplocal.com/C43201.html
是〒862-0920
所以你的地址为:
Room No.207 of Haku-sou bldg ,No.2-50 of Tsukide
3-chome ,Kumamoto City ,Kumamoto Province.862-0920.Japan
姓名:XXX
电话:XXXXX(电话手机都写最好)
以上,请参考。
----------------------------------------------------------------------
如果是翻译为英文,
1-按照英文习惯应该是要倒过来。
2-白梅壮应该是中文里面叫白梅庄的建筑的意思,所以需要加bldg.庄的日文发
音是长音,读sou
3-2番50号,在英文习惯里就是No.2-50。翻译为2 Ban No.50。不符合习惯的。
4-熊本县相当于美国的州,我们的省,通常为:Kumamoto Province
Room No.207 of Haku-sou bldg ,No.2-50 of Tsukide 3 chome ,Kumamoto City ,Kumamoto Province.Japan
⑶ 急求!日本地址翻译成英文
你好:
翻译过来是:
中文翻译:埼玉县所泽市上安松1240-1便士302号
英文翻译:No. 302, 1240-1p, shanganshong, suoze City, Saitama County
⑷ 日本地址翻译成英文
日本地址“三重県来南牟娄郡纪自宝町神内2077-18桥立贷家”可以翻译成英文:In the jinnei, treasure town, loulou county, mie prefecture, 2077-18.(以上答案来自有道翻译)
⑸ 日本地址怎么翻译
日文地址的写法和中文的写法没有太大的区别:
香川县高松市栗林町3丁目3-32-305号
写成日文就是:
香川県 高松市 栗林町3丁目 3-32-305号
日本分为27个地区,日本叫做“都道府県「とどうふけん」”, 基本上就是一都一道两府四十三县。即东京都「とうきょうと」、北海道「ほっかいどう」、大阪府「おおさかふ」、京都府「きょうとふ」
(5)日本翻译英语扩展阅读:
日本的都、道、府、县是平行的一级行政区,直属中央政府,都拥有自治权。全国分为1都(东京都)、1道(北海道),2府(大阪府、京都府)和43个县(日本中央政府部门叫“省”,比如“厚生劳动省”等),下设市、町、村。
其办事机构称为“厅”,即“都厅”、“道厅”、“府厅”、“县厅”,行政长官称为“知事”。一级行政区下设若干个市、町、村。其办事机构称“役所”,即“市役所”、“町役所”、“村役所”,行政长官称为“市长”、“町长”、“村长”。
截至2016年10月,日本有791个市、 744个町、183个村,共计有1718个市町村。加上东京都23个行政区,达到1741个市町村。
此外,还有47个县级单位, 也就是1都(东京都)、 1道(北海道)、2府(大阪府和京都府),以及43个县(日语:県)。政令城市共有20个,共有47个中核市,37个特别市。
参考资料:网络-日本
⑹ 日本人的名字怎么译成英文
直接将日文假名的罗马字写即可,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的内桥梁。
翻译时要注意容以下事项。
1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。
罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大,要发音正确还是要参考日语发音。
2、把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马字,就是名+姓的形式。
例如:
杉田智和
英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA
(6)日本翻译英语扩展阅读
日文罗马字的使用场合:
一般地,在书写日语时,不需要用到罗马字。
在书写地名、人名、商标时可能会用到罗马字。
例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短横线:Mōri-san)
大阪——Ōsaka
英文中,许多地名的表述,如“大阪(Osaka)”都省去了长音记号。
进行计算机输入时,罗马字输入是较为常用的输入方式。
另外,平文式罗马字和训令式罗马字的适用场合也有不同:
1、在日本中小学教材、学术论文和日语教育中常常用到训令式罗马字,它也是ISO 3602国际标准。
2、在日本护照和国际场合中会用到平文式罗马字。
参考资料来源:网络-日语罗马字
⑺ 日本地址翻译成英文
1441-71 three Mr. Kawasaki City, Kanagawa Japan Aso district post on Saburo close
希望能帮到你抄,望采纳。答袭题不易请积极评价,你的评价是我帮助更多人的动力!
⑻ 日文地址翻译成英文
旭川市未広一条6丁目
6-chome, Yichijyo, Suehiro, Asahikawa-shi
札幌市西区西町北5丁目内2-13ミレニマム容103号
No. 103, Mirenimamu, Nishimachi-kita, Nishi-ku, Sapporo-shi, Hokkaido
⑼ 日本地址翻译成英文
这是一家经营豆腐的公司,楠村株式会社,英文地址是:
3-79Shumokucho,HigashiWard,
Nagoya,AichiPrefecture,Japan.
Postcode:4610014.
(电话:+8152-937-0345)
这是销售门面,回后面是生产答区。
【英语牛人团】
⑽ 日本地址翻译为英文
Room 207,7-9 Street 3, Daikokucho, Naniwa-ku, Osaka-shi Osaka-fu, Japan
不过。。。邮寄日本写汉字就可以了。。。写英语多此一举了。