英语成语翻译
㈠ 将一些成语翻译成英文
平易近人 [píng yì jìn rén]
基本翻译
amiable and easy to approach
宽宏大度
基本翻译
large-minded
才华横溢
基本翻译
scintillation
网络释义
才华横溢:cái huá héng yì
才华横溢出新秀 2003:Star Search 2003
发光的才华横溢的:Scintillating
落落大方 [luò luò dà fāng]
基本翻译
be natural and at ease
滴水穿石 [dī shuǐ chuān shí]
基本翻译
water constantly dripping wears holes in stone
风雨同舟 [fēng yǔ tóng zhōu]
基本翻译
stand together regardless of situation
百花齐放 [bǎi huā qí fàng]
基本翻译
(saying) a hundred flowers bloom; let the arts have free expression
巧夺天工 [qiǎo ó tiān gōng]
基本翻译
(in reference to a work of art) superb craftsmanship
心花怒放 [xīn huā nù fàng]
基本翻译
brimming with joy
形影不离 [xíng yǐng bù lí]
基本翻译
inseparable (usually said of lovers or devoted couples)
㈡ 帮忙翻译英语成语
大展宏图 Grand plans
诚信为本 Honesty
知足常乐 Climbing back in the saddle
百年好合 Eternal love
出入平安 Out safely
室静兰幽 You static Portland Room
士大夫感到发挥规范化广版泛鸡冠花机骨结核国际法权是噶上安定防噶厦大概
㈢ 谁知道一些比较经典的英文成语(带翻译)
A
爱不释手fondle admiringly
爱财如命skin a flea for its hide
爱屋及乌love me,love my dog
安居乐业live and work in peace and contentment
按部就班 Learn to walk before you run.
B
白手起家build up from nothing
百里挑一one in hundred
百闻不如一见 Seeing is believing.
百折不挠be indomitable
半途而废give up halfway leave sth. Unfinished
包罗万象all-embracing all-inclusive
饱经风霜weather-beaten
饱食终日无所事事 to eat the bread of idleness
卑躬屈膝bow and scrape cringe
笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.
悲欢离合vicissitudes of life
背道而驰run counter to run in the opposite direction
笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. the slow need to start early
本末倒置put the cart before the horse
必由之路the only way
比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst。¬
C
才疏学浅have little talent and learning
惨绝人寰extremely cruel
沧海桑田time brings a great change to the worlds
沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket
草木皆兵a state of extreme nervousness
层出不穷emerge in endlessly
层峦迭嶂peaks over peaks
垂头丧气,无精打采 down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs
垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted
D
大开眼界open one"s eyes; broaden one"s horizon; be an eye-opener
打草惊蛇to wake a sleeping dog
大惑不解be extremely puzzled
大惊小怪a storm in a teacup foofaraw fuss like a hen with one chicken
大快人心affording general satisfaction
大同小异largely identical but with minor differences
大显身手 大显神通strut one's stuff
大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep
呆若木鸡mbstruck transfixed
待人接物the ways one gets along with others
喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag
顶天立地of indomitable spirit
东施效颦blind imitation with ludicrous effection
东山再起bob up like a cork
独具匠心show originality
独树一帜develop a school of one's own
E
阿谀奉承 趋炎附势greasiness
恶事传千里 Bad news travels quickly.
恶有恶报 He that does evil shall find evil.
恩将仇报 以怨报德 忘恩负义 bite the hand that feeds one
恩威并济 alternate weakness with severity
尔虞我诈each trying to cheat the other
F
发人深省set people thinking
发扬光大carry forward
翻山越岭tramp over hill and dale
翻天覆地world-shaking
繁荣昌盛thriving and prosperous
泛滥成灾overrun
锋芒毕露make a showy display of one's abilities
逢场作戏join in the fun on occasion
釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation
赴汤蹈火 出生入死go through fire and water
覆水难收spilt water cannot be gathered up again It is no use crying over spilt milk
富贵在天 Riches and honors come from heaven.
G
盖棺论定 Judge none blessed before his death.
隔墙有耳 Pitchers have ears; walls have ears.
功夫不负有心人Everything comes to him who waits.
孤注一掷 to put all one's egg in one basket
过犹不及beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little
H
害群之马 black sheep
海底捞针 to look for a needle in a bundle of hay
海底捞月 to fish in the air
缓兵之计 a fabian policy
浑水摸鱼 to fish in the troubled water
火上加油 to pour oil on the flame
活到老,学到老 One is never too old to learn.
祸不单行 Misfortunes never come single.
J
机不可失 Opportunity seldom knocks twice.
积少成多 Every little makes a mickle.
饥不择食 A good appetite is a good sauce.
既往不咎let bygones be bygones
集思广义 Two heads are better than one.
疾风知劲草 Adversity reveals genius.
金玉其外败絮其中 All that glitters is not gold.
精神旺盛to be full of beans
旧调重谈 to harp on the same string
鞠躬尽瘁 to give the last measure of devotion
君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green
K
慷他人之慨 to be free with other's money
空中楼阁 castle in the air
脍炙人口 in everyone's mouth
L
老生常谈,陈词滥调cut and dried
乐极生悲 After joy comes sadness.
礼多必诈 full of courtesy, full of craft
礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.
量入为出 to cut one's coat according to one's cloth/ make both ends meet
流芳百世 a niche in the temple of fame
落井下石 to hit a person when he's down
M
马到成功achieve immediate victory; win instant success
名利双收gain in both fame and wealth
毛遂自荐 to volunteer one’s service
莫在太岁头上动土 Let sleeping dogs lie.
N
弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself.
拿手好戏masterpiece
逆来顺受 to make the best of a bad bargain
P
旁观者清,当局者迷 Lookers-on see most of the game.
抛砖引玉 a modest spur to ince others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale
跑了和尚跑不了庙 The monk may run away, but the temple can't run with him.
赔了夫人又折兵throw good money after bad
破釜沉舟 cut off all means of retreat; burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end
Q
抢得先机take the preemptive opportunities
强强联手win-win co-operation
抢得先机 take the preemptive opportunities
巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist./ One can't make bricks without straw.
千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step
前事不忘,后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
情人眼里出西施 Love is blind.
穷寇莫追 A cornered animal is a dangerous foe.
R
瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.
人之初,性本善Man"s nature at birth is good.
人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.
人海战术huge-crowd strategy
如履薄冰 to be on the thin ice
若要人不知除非己莫为 If you would not be known to do anything, never do it.
S
塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.
三顾茅庐make three calls at the thatched cottage\ repeatedly request someone to take up a responsible post.
杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel
杀身成仁 to sacrifice one's life to preserve one's virtue complete
山不在高,有仙则名 "No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; "
实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is
实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.
势不两立be mutually exclusive
守口如瓶 as mb as an oyster; as silent as the graves;
寿终正寝 to die a natural death (to die in one's bed)
死而后已until my heart stops beating
四十不惑Life begins at forty.
四面楚歌hear the sounds of the Chu all around\be besieged on all sides/be utterly isolated/be in desperate straits
岁岁平安Peace all year round "
岁月不饶人 Time and tide wait for no man.
损人利己 to enrich oneself at others expense
T
贪小失大 penny-wise and poundfoolish
糖衣炮弹sugar-coated bullets
螳臂挡车 to kick against the pricks
韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time
天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue
铁石心肠 a heart of steel
听天由命 to be guided by destiny
W
歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena
物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.
望子成龙hold high hopes for one"s child
屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.
文韬武略military expertise; military strategy
唯利是图draw water to one"s mill
为虎作伥 to act as guide to a tiger
X
新官上任三把火a new broom sweeps clean
蓄势而发accumulate strength for a take-off
洗心革面 to turn over a new leaf
心想事成May all your wish come true
喜忧参半mingled hope and fear
习惯成自然 once a use forever a custom
星星之火可以燎原 A single spark can start a prairie fire.
笑里藏刀 a smile to hide one's hate
雪中送炭 to help a lame dog over a stile
血流如注 to bleed like a pig
雪中送炭真君子/患难见真情 A friend in need is a friend indeed.
小菜一碟 a piece of cake
Y
眼不见为净 Out of sight, out of mind.
严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient towards others
掩耳盗铃Hide the ears and stole the bell
扬眉吐气 to feel proud and elated
阳奉阴违 ostensible obedience
一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.
异曲同工different tunes sung with equal skill/different approaches but equally satisfactory results.
姻缘天注定 Marriages are made in heaven.
英雄所见略同Great minds think alike。¬
勇者不惧 A brave man will not shrink from dangers.
有情人终成眷属 "Jack shall have Jill, all shall be well."
与时俱进 advance with times
欲速则不达Haste does not bring success.
远亲不如近邻 Distant kinsmen mean less than close neighbors. / A near neighbor is better than a distant cousin.
缘木求鱼 to get water from a flint
z
招财进宝Money and treasures will be plentiful
债台高筑become debt-ridden
致命要害Achilles" heel
众矢之的target of public criticism
纸上谈兵be an armchair strategist
纸包不住火Truth will come to light sooner or later
知己知彼,百战不殆 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.
置之死地而后生 Put the troops in death ground and they will live.
左右为难 between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place
㈣ 成语是怎样翻译为英文的
成语的对外翻译是一件非常不容易的事儿,及要尽量保持成语的原汁原味,又要版努力使外国人能够看得权懂,不至于产生歧义。中国成语的“汉翻英”大致可以基本对等。也就是说,汉语的成语在翻译事,基本上可以找到相对应的英语习语或者俗语。这种翻译比较好处理。比如: 有志者,事竟成。Where there's a will, there's a way.
㈤ 英语的成语有什么,要带翻译的
⒈What's done can not be undone.
木已成舟.
⒉In prosperity think of adversity.
居安思危.
⒊Pride will have a fall.
骄者必败.
⒋Practise what you preach.
言行一致.
⒌Practice makes perfect.
熟能生巧.
⒍Every man has his faults.
人孰无过.
⒎You cannot clap with one hand.
孤掌难鸣.
⒏No pain,no gain.
无劳不获.
⒐Where there is a will,there is a way.
有志者事竟成.
⒑Seeing is believing.
百闻不如一见.
⒒I am caught between the devil and the deep blue sea.
进退维谷.
⒓All corners of the land.
五湖四海.
⒔Blazing with colour.
五彩缤纷.
⒕Take in everything at a glance.
一览无余.
⒖Round the clock.
日以继夜.
⒗Justly and forcefully.
理直气壮.
⒘It rains cats and dogs.
大雨滂沱.
⒙Walls have ears.
隔墙有耳.
⒚Heart and soul.
一心一意.
⒛Do in Rome as the Romans do.
入乡随俗.
㈥ 成语的英文翻译
愚公移山
[yú gōng yí shān]
the Foolish Old Man, who removed the mountains.
刻舟求剑
[kè zhōu qiú jiàn]
Carve on gunwale of a moving boat.
互相矛盾contradict each other
孟母三迁Mencius' mother moves her home three times to better her son's ecation.
铁杵磨成针
perseverance will prevail ;
司马光砸缸Sima Guang hit the tank
水漫金山Water overflows golden hill
精忠报国
[jīng zhōng bào guó]
repay the country with supreme loyalty -- patriotism ;
黄袍加身
[huáng páo jiā shēn]
be draped with the imperial yellow robe by one's supporters;
望梅止渴
[wàng méi zhǐ kě]
quench one's thirst by thinking of plums -- console oneself with false hopes;
独守长板桥Only keep long slab
㈦ 成语英文翻译
你想要什么答案?我估计没人能明白你想表达什么?
具体点!
没有定势,英内语和汉语有本质的不同,虽容然某些有类似的说法(此类很少)。但归根结底,往往通过想表达的意思,借用英语相应的说法。
道理很简单,中文成语往往来自于古代的典故,人家英国人那会有这种经历,自然不会有相应的说法,但英语很多谚语与成语的意思有异曲同工之妙。
㈧ 中国成语英语翻译大全
成语复有很多种,那种比制较形象比较直白的,比如“亦步亦趋”“人定胜天”就很容易翻译被歪果仁理解,比较抽象的带典故的,比如“朝三暮四”“黄粱一梦”,就只有精研中国文化的歪果仁才有可能知道了,要一般人能懂,翻译完了还得讲解一下。
㈨ 英语翻译成成语
poor
as
a
church
mouse
一贫如洗
at
sixes
ahd
sevens
乱七八糟
挥金如土
like
a
ck
to
water
轻而易举
㈩ 两百个成语以及英文翻译
成语以及英文翻译如下:
晴天霹雳 like a bolt from the blue
浑水摸鱼 to fish in the troubled water
轻如鸿毛 as light as a feather
空中楼阁 castle in the air
破釜沉舟 to burn the boat
如履薄冰 to be on the thin ice
守口如瓶 as mb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax
一贫如洗 as poor as a Church mouse
健壮如牛 as strong as a horse
血流如注 to bleed like a pig/to wake a sleeping dog
打草惊蛇to cast pearls before swine
对牛弹琴to paint the lily
画蛇添足to help a lame dog over a stile
雪中送炭 as easy as falling off a log
爱屋及乌Loveme,lovemydog.
百闻不如一见Seeingisbelieving.
笨鸟先飞.
不眠之夜whitenight
既往不咎letbygonesbebygones
金无足赤,人无完人Goldcan'tbepureandmancan'tbeperfect.
金玉满堂Treasuresfillthehome
脚踏实地bedown-to-earth
脚踩两只船sitonthefence
(10)英语成语翻译扩展阅读:
成语(chengyu,idioms)是中国汉字语言词汇中定型的词。大为四字,亦有三字,五字甚至七字以上的成语。成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的,承担主语、宾语、定语等成分。
成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它代表了一个故事或者典故。有些成语本就是一个微型的句子。 成语又是一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。成语是中华文化中一颗璀璨的明珠。
成语,众人皆说,成之于语,故成语。