诗歌翻译成英语
A. 诗词翻译成英文
炼丹台与蒲团松相望故合之,Liandan Taiwan and cattail hassock pine across so close
天都峰 兴伯 ,Day peak Xing Bo
文殊院乃黄山中央土也,Wenshu monastery is Mount Huangshan central soil
左天都右莲华三十六峰,Zuo Tian is right the lotus thirty-six PK
四面罗拜其下须铺海大是奇观,The four robba, must be big sea is a spectacle shop
Liang Shaoxi
B. 古诗翻译成英语
白居易——《杭州春望》
Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou
望海楼明照曙霞,
Seaside Building in the morning sunshine
护江堤白踏晴沙。
Clear sand along the white protecting dam
涛声夜版入伍员庙,
Sound of wave pounding General Wu's Temple
柳色权春藏苏小家。
Willows in spring hidden in Su Xiao's home
红袖织绫夸柿蒂,
Praising the red sleeve woven with flowers
青旗沽酒趁梨花。
Into the wineshop with dark banner outside
谁开湖寺西南路,
Who opened the southward path to the lake
草绿裙腰一道斜。
A slanting band of green grass in sight
C. 被翻译成英文的中文古诗有什么
1.春晓 孟浩然
A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong
春眠不觉晓
This spring morning in bed I'm lying,
处处闻啼鸟
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声
After one night of wind and showers,
花落知多少
How many are the fallen flowers!
2.生查子·元夕 欧阳修
At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu
去年元夜时,花市灯如昼。
In the LanternFestival night of last year,
The flowers marketwas bright as daylight.
月上柳梢头,人约黄昏后。
When the moon hungbehind the willows,
Young people wentout on dates under them.
今年元夜时,月与灯依旧。
In the LanternFestival night of this year’s,
The moon and thelanterns were the same.
不见去年人,泪湿春衫袖。
But I could notfind last year's date of mine,
My sleeves offestival dress are wet with tears.
3.枫桥夜泊 张继
Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong
月落乌啼霜满天
The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;
江枫渔火对愁眠
Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.
姑苏城外寒山寺
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill
夜半钟声到客船
Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
4.江南春 杜牧
Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong
千里莺啼绿映红,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗风.
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain
多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
5.望庐山瀑布 李白
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong
日照香炉生紫烟,
The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;
遥看瀑布挂前川。
Like an upended stream the cataract sounds loud.
飞流直下三千尺,
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
疑是银河落九天。
As if the Silver River fell from the blue sky.
D. 汉语诗歌翻译成英语的方法的建议的英语作文
前几天分享了一篇印度著名诗人泰戈尔的诗歌摘选,很多网友都很喜欢,不管是英语版本还是汉语版本,都有一种韵律美、意境美,令人陶醉!诗歌除了意境、体式之外,还讲究格律和押韵,这在中国优秀的诗歌中都体现得淋漓尽致,如果将中国古诗翻译成英文呢?是否也有一种优雅的美呢?
美文
许渊冲先生是中国著名的翻译家,擅长中英法互译,被誉为“诗译英法第一人”,下面一起来欣赏许渊冲先生翻译的几首古诗。
Spring on the Southern Rivershore
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees,
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
Four hundred eighty splendid temples still remain,
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
释义:rivershore,河岸边;oriole指一种鸟,金莺;amid,在……之间;blooms,花;rill,小溪;wine,酒;streamer,飘带;breeze,微风;splendid,锦绣、辉煌;dynasty,朝代;mist,薄雾。
美文
通读全诗,熟悉杜牧诗作的网友应该能看出这是《江南春》,“千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中”。中英文版都做到了抑扬顿挫和押韵,佩服杜牧的诗歌才华,也钦佩许渊冲先生的翻译本领。
接下来再来看一首:
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
All flowers in late spring have fallen far and wide,
But peach blossoms are full-blown on this mountainside.
I oft regret spring's gone without leaving its trace,
I do not know it's come up to adorn this place.
释义:peach,桃子;blossom,开花;full-blown,盛开的;mountainside,山坡、山腰;oft,常常;regret,后悔、悔恨;trace,痕迹、踪迹;adorn,装饰、修饰。
美文
这首英文诗是aabb型的尾韵,wide和mountainside押韵,trace和place押韵,读起来朗朗上口。而原诗是白居易的《大林寺桃花》,这首诗很多人应该也听过,“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处,不知转入此中来”。这首诗是白居易任江州司马时写的,当时正值人间四月天,百花殆尽,诗人无处觅春,心中幽怨,没想到在大林寺却看到了刚刚盛开的桃花,惊喜爱惜之情油然而生。小诗一首,寥寥数语,却意境深邃,富有情趣。
美文
在查找诗歌的过程中,发现英语诗除了讲究押韵,也同样会讲究抑扬格律,那么,你知道英文诗的抑扬格是什么样的吗?后续继续分享~
E. 古诗词翻译成英语
A man who is
Random things with the st Yingbianwufang absorbed in
Heart out of the three realms cave tours four spring
Saver big medicine by fire, making pear daily new age
A set having dead I do not know who is the person
Both Yan Spring Hill
The spring of smoke light on Castle Peak Pro clouds floats arbitrarily group spend Shi Run show cave strange but even high radiant as a fast and more havoc windy st feeling Kuang long at fiber mustard can be leisurely and carefree love could leave instry chains came next month with the root of the debt and crystal sounds unlimited scenery do give mountain church we teach selling thousands of the holy orb payment ask gentleman who solution
F. 中文诗歌翻译成英文 ...
Flowers and freedom
The inspiration of life, vivid on the land.
The scene of love and hate, is so full of hope.
My freedom, and flower, full of blood and sweat
- as well as in the heart of black spot.
Masters of silently meditating under sunshine, don't heart.
Quietly looking hard crystallization and amorous.
Is acid is sweet is suffering is hot, or dry?
- is there blue hugged and between heaven and earth.
Choose of the land, and the shimmering sea waves, the dection of freedom, and flowers in full bloom with a surprising expressions, in the sunlight and rain cursing of beauty and ugliness, and the figure of his immortal words and shining.
Is a flower which was decorated with the small safe haven,
Is a free, feeding me hungry and lonely soul!
G. 古诗翻译成英文
YueYing wind ChaYuan renewal
Moon reflects grass-grown dancing
Years in today
She only among
Breaks fairy
Only in the porch window of flower, the move to a few?
Since the spirit, so frost is not WuChen supernatural.
Flowers dancing butterfly
Flowers dancing butterfly will be
Hermia wind - at home
Colorful fragrance drifting yingbin SongKe sleeve has charm fashion colour provoking love fragrance wanli forget time
Jian Jia haired, for frost, so-called millennium yiren, ZaiShuiYiFang
Peony and riches and honour, ou million more fresh color bosk,
The flower show is rich, the former name in flowers.
Longteng tripartite confrontation - the small gains the inevitability and mountains
Time is ZhengYan flowers - flowers
XunChun rain, the earth, ZhengYan phase, flowers, and see today!
LouHuaNong
Cloud to spend to let the clothes, spring breeze LouHuaNong trap. Unless the group, will head to the jade YaoTai on.
Lily - wind and flowers. Optimum
Element GuanMing jade, great music sounds of total diluted, The wind and flowers, into the mud fitness sweet smell sweet.
H. 翻译诗歌 中文译成英文
智者来乐山山如画,自
仁者乐水水无涯。
从从容容一杯酒,
平平淡淡一杯茶。
Those who are wise inlge in picture-perfect mountains,
Those who have virtue inlge in boundless water.
Noble and classy like fine wine,
Mild and gentle like Chinese tea.
细雨朦胧小石桥,
春风荡漾小竹筏。
夜无明月花独舞,
腹有诗书气自华。
Small stone bridge half seen in drizzling rain,
Tiny bamboo raft swaying in gentle wind.
A flower dance alone in the night without moonlight,
Sense of belletristic poetry makes one stand out above others.
I. 古诗怎么翻译成英文
坦白说,你这个可是翻译界的“课题”级别的。
就我们古诗翻译课上学版到的东西来看,中权国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感。同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的内容,也偏好通过注释等来补充。
而国外的汉学家翻译的古诗则基本是“意译”,不太注重古诗本身的字面意思,也不偏重音韵的优美。很多时候外国的汉学家翻译过去的已经不成为“诗”,而更像是散文。
推荐你可以看下英美现代诗歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻译了无数中国古诗,并且在20世纪初在欧美掀起了一股中文古诗热。他的翻译还是很具有代表性的。希望你能够从中找到一些灵感。
J. 中文诗歌翻译成英语
The clouds were floating in the breeze over the vally ,
The mountain ranges were dyed red by the setting sun.