英语广告的翻译原则
㈠ 广告英语的翻译技巧有哪些
无论什么翻译讲求的都是简洁明了,广告英语翻译更是如此。翻译时不仅要将其字面意思翻译出来,还要运用自己的语言功底对其进行美化翻译。广告讲的就是吸引人,如果你的翻译能吸引你自己那肯定错不了。
加油!
㈡ 英语广告的翻译策略
广告翻译策略有很多啊,我帮你具体找了下归化异化的资料,我整理了下,你要的话留个邮箱,可以发给你。(希望能对你有用,这是我以前写学位论文时也参考过的。)
㈢ 请问“广告英语翻译”怎么翻译最好
advertising english translation
㈣ 关于怎样翻译广告英语的一些技巧
怎样才能做到完美的广告翻译呢?下面向大家介绍一下。
方法/步骤
一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。
二、直译
译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)
这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
三、套译
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)
这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。
日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。
四、意译
当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)
广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。
例2:本品可即开即食。(Ready to serve)
若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
注意事项
综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。
㈤ 一则英文广告的翻译
城市图书馆
我们每月特卖书展需要您的帮助。请带上您的旧书和旧杂志来我们的图书馆。时间是:9点到5点。每星期一到星期六
its指的是图书馆。 book sale指的是特卖书展。
㈥ 英文的翻译原则
一、忠实原则
在英语翻译中,译文对原文的忠实,是要求译者能准确地将原文信息表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。
如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞、结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范。
二、准确原则
准确原则指商务英语翻译过程中选词要准确,概念表达要正确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇,缩略语等等,要实现译文的规范性与功能方面的对等。
三、统一原则
统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”,以免产生误解,造成信息上的不对等。
(6)英语广告的翻译原则扩展阅读
注意事项:
第一,结合英文写作特点进行整体理解。特别是英文段落的首句很关键,一般由其引领展开说明,从展开的写法看,有分开有总结,有同义重复等。根据这一规律,可先通读全文,从全局理解文意,把握段与段之间的关系,而后翻译时结合上下文关键词,从而准确翻译。
第二,对词和句子的理解有不同方法。理解词语时,可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思;理解句子时,可从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑。
第三,选择正确的表达方法。正确理解原文意思后,还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语进行表达。这些技巧主要有:根据需要增加一些词语的增词法;根据汉语习惯删去部分词语的减词法;名词译成动词或动词转译成名词的变换法
㈦ 商务广告的翻译原则
达意原则:需将企业的意愿、企业愿景、企业文化、价值观、产品特点等有效传播给异域。
醒目原则;尽量吸引注意力。
本地原则:用词、表达、信息传送等符合当地文化和习惯。
㈧ 英语广告的语言特点和翻译策略的参考文献.
在英文google上找.advertisement lagnguage and translation