一个英语句子怎么翻译成英语
① 翻译成英语。一个句子
第一句:Do our company need pay the customs clearance and other expenses on the shipments
第二句:don't pick-up? How do I take these samples to you? use the express or logistics?
来自“译海无涯”团队,望采纳~
② 怎样翻译一个英语句子
主语是名词性质的,可以是一个词也可以是一个名词性从句。比如I(我)专,you(你)属都是代表人的,就可以做主语;
谓语是动词性质的,比如喜欢like;讨厌hate;踢kick等;
宾语是名词性质的,比如苹果apple;她she等。
还有代词,是代替主语的,比如it 可以代指苹果;
名词是不能动弹的物体,或者是可以动弹的动物,反正是物就一般是名词。
动词是一个动作,比如抬手,凡是表示一个动态的都是动词。
还有形容词,是修饰名词的。
副词是修饰动词的。
还有不少,你可以看看牛津语法。这个都在语法书上。
你有什么句子不会翻译可以跟我说说,我会帮你的。
③ 一个英语句子要如何翻译
1先把连接词找出来
2再把谓语动词(组)找出来,因为一个句子就一个它
3开始翻译
一个句子,n个连接词,n+1个谓语动词
④ 英语句子要怎么去翻译
朋友,可尝试先翻成别扭但意思正确的汉语,然后再抛开英语,反复揣摩,试着或重新排列组合,或转换表达切入点,最主要的,是要不停地铺垫补充,把各种间隙填充完整,从填充中捕捉灵感。这对你的汉语修养以及大胆地、天马行空似的运用汉语提出了高要求,要知道,你在笔下写出的十个字,往往会在脑中思考了几百甚至上千个字。还有一点特别注意,除了专有名词和专业名词之外,尽量少查英汉词典,免得那些脱离具体语境的翻译限制你的思维。其实,遇到一个词难以翻译,或者翻译了却难以融入句子之中,那么借助语境,打破那个词的位置,整句话提起来揉碎了再重新组合,往往收到意想不到的功效。
试举一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?
查英英词典,很可能查不到Christly做独立词条,而只归到Christ条目下作为派生词。我们隐隐约约感到那种意思:你为什么突然基督起来了?
那么,据我们所知,耶稣基督是用自己的死换取了人类的生,是救世主。你变得这么基督,就是说你变得如此以天下为怀,再进一步,就是悲天悯人、慈悲为怀。所以第一句就可译成:为什么你突然之间变得如此悲天悯人?
再看第二句。查英英词典,可知convent意为“女修道院、尼姑庵”,所以这句话可粗译成:是什么让你一夜之间变成了个女修道院的姑娘?女修道院的姑娘当然就是修女。那么,修女都是潜心向道修行的,都是虔诚的,所以这句话可进一步加工成:是什么让你一夜之间变得如此虔诚?可是这话的力度不够,再想一下,一夜之间,变化天翻地覆,昨天还作恶多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。而佛是东方的,放在这里文化上当然不合适,于是弱化一下,试译成“弃恶从善”。这样,第二句话便可译为:是什么让你一夜之间弃恶从善?
两句话连起来读几遍,靠快速阅读时的下意识语感把握一下,反复几次,这时除了完成文字上的微调之外,还意识到“弃恶从善”没有传达出“修女”的含义,于是再发散思考,确定“虔诚修道”的说法。最终定稿:你怎么突然间变得如此悲天悯人?是什么让你一夜之间成了个虔诚的修女?
朋友,按我的经验,英译汉,英语理解占10%,汉语表达占90%。如果不是在英汉双语环境里出生成长,而是生在中国,后天学习英语,且很少有机会使用英语,那么,翻译可以说是检验我们最终有没有透彻理解英语的不二标准。毕竟,我们想说的跟英语本族人士一样好已经不大可能,因为我们有先天的不足,但是有一点,我们可以在翻译上有所为。只要你肯处处留心,不断积累教训总结经验,不断实践,不急功近利,总会有收获。
⑤ 英语高手来!把一个句子翻译成英语
Fighting for the belief/faith/persuasion
三个都可以,不过第一个最贴切
⑥ 一个英语句子,怎么准确翻译
第一种翻法是更正确的。
原句其实可以直译为:【然而不可避免地,她因为身体越来越虚弱而不得不回到家乡匹兹堡的那一天还是来了。】
when...并不是状语从句,而是后置了的定语从句,修饰the day。
但是刚才这种翻法不太像地道的汉语,所以应该做些调整,比如:
【然而,她的身体越来越虚弱,必须返回家乡匹兹堡的那一天还是不可避免地来了。】
或者像你给的第一种译法。
⑦ 翻译一个句子,翻译成英文
我是一名法医专业的学生,我觉得我是一个很有正义感的人,我最大的梦想就是成为一名警察。
As a college student majoring in the medical jurisprudence(forensic medicine), I think I am a person with a strong sense of justice and my supreme dream is become a policeman.
整个翻译是一个复合句,不定式作表语可以省略TO。
⑧ 怎样翻译英语句子
一个词一个词的翻译,知道大体意思后,用书面语言表达出来。对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。平时做题也可以借助翻译软件,如:网络翻译、有道翻译官等。但是如果想提升英语翻译能力的话,最好自己翻译。
⑨ 问一个英语句子应该怎么翻译
译文:
那事情发生的时候,我常常和Belinda在一起,还常常去歌剧院。
see a lot of someone是说常见回到某人,答这里用进行时,表示与某人常在一起
备注:
希望以后常常见到你。
译文: I hope to see a lot of you.
求采!