短篇英语新闻及翻译
Ⅰ 最新英语短篇新闻,附带翻译的,谢谢啦
BBC News with Iain Purdon
The International Committee of the Red Cross says the Syrian government has given it permission to enter the besieged district of Baba Amr in Homs tomorrow just hours after opposition fighters retreated. Carla Mardini is a spokeswoman for the ICRC in Geneva.
"We'll be bringing in food and medical aid. As to the figures of the teams, this is being organised right now, so I can't give you more. We also don't have the figures of how many people were seriously wounded or dead. We'll have to see what the situation is on the spot . It's a priority for us to enter so we can assess the situation on the ground and decide how we're going to respond the most efficiently and the most rapidly."
Earlier, opposition fighters in Homs announced that they were staging what they called a " tactical withdrawal" from Baba Amr. It's been a major opposition stronghold and has faced weeks of heavy shelling from government forces with reports of hundreds of deaths. Syrian officials say the army is now in control of the area.
In another development, the United Nations Security Council has unanimously demanded immediate humanitarian access to Syria, and the statement was backed by China and Russia, who until now have resisted any moves to condemn Syria or take action against it. Jane O'Brien reports from Washington.
国际红十字委员会(ICRC)称,反对派武装人员撤退后,叙利亚政府已允许该组织进入受困的胡姆斯巴巴阿姆鲁地区。Carla Mardini是ICRC驻日内瓦女发言人。
“我们将提供食物和医疗援助,由于马上就要组织好,所以救援人数不会很多。我们还不知道多少人严重受伤或死亡,必须马上了解情况。重要的前提就是能够进入这个地区,这样才能实地评估情况,然后决定如何有效、快速做出反应。”
早些时候,驻胡姆斯的反对派武装人员宣称正从巴巴阿姆鲁发起所谓的“战略撤退”。该地区曾是反对派的重要据点,数周来一直遭受政府军的猛烈轰击,据悉有数百人丧生。叙利亚官员称军队现已控制该地区。
同时,联合国安理会一致同意迅速向叙利亚提供人道主义援助,中国和俄罗斯都支持该声明,不过这两国目前仍反对任何谴责叙利亚的言论和行动。Jane O'Brien在华盛顿报道
Ⅱ 最新一周的英语短篇新闻,附带翻译的,谢谢啦
President Obama said Sunday that he would be “” if accusations prove true that his Secret Service agents hired prostitutes, while congressional Republicans called for investigations of the scandal that exploded over the weekend and overshadowed the president’s three-day Summit of the Americas trip to Colombia.
In a news conference in Cartagena before he departed, Mr. Obama said the charges, if true, would dishonor both the U.S. and the agency charged with his protection.
“If it turns out some of the allegations that have been made in the press are confirmed, then, of course, I’ll be angry,” Mr. Obama said in his first public comments on the incident.
“We represent the United States,” the president said. “When we travel to another country, I expect them to observe the highest standards because we’re not just representing ourselves. We’re here on behalf of our people. … Obviously, what’s been reported does not match up with those standards.”
Republicans went further Sunday, saying the reports of agents’ bringing hookers to their hotel before Mr. Obama’s arrival made the agents vulnerable to blackmail and could still be threatening the president’s security.
Rep. Peter T. King, New York Republican and chairman of the House Homeland Security Committee, said he has directed his staff to launch an “immediate investigation” and likely will hold a hearing on the matter.
“They leave themselves open to threats, to blackmail,” Mr. King told “Fox News Sunday.”
The Secret Service relieved 11 agents from ty in Colombia and sent them home amid accusations that some of them brought prostitutes to their rooms at the Hotel Caribe, a luxury beachfront hotel, prior to Mr. Obama’s arrival on Friday. Prostitution is legal in Colombia in what are called “tolerated zones,” where the hotel was located.
Rep. Darrell E. Issa, chairman of the House Oversight and Government Reform Committee, said the agency’s leadership needs to be held accountable and intimated that the weekend incident wasn’t the first.
“The investigation will not be about the 11 to 20 or more involved; it will be about how has this happened and how often has this happened before,” Mr. Issa, California Republican, said on CBS‘ “Face the Nation.” “Things like this don’t happen once.”
The incident came to light when one of the agents reportedly had a prostitute in his room past the hotel’s 7 a.m. curfew for overnight “guests.” It’s unclear whether the agent got into a dispute with the prostitute over her fee, or got into an argument with a hotel employee over paying an extra charge for an overnight guest. Police were called, and the U.S. Embassy was notified.
Cavorting with prostitutes and other forms of illicit sex or vice have long been considered unacceptable behavior for men in security-sensitive jobs, with terms such as “honey trap” and “mata hari” entering the lexicon.
Three Hotel Caribe waiters told the Associated Press in Colombia that about a dozen U.S. government workers, who they presumed were the Secret Service agents, had been drinking heavily for a week. One waiter said their apparent supervisor scolded the team on the hotel’s back terrace Thursday, after which the men left the hotel.
The scandal also widened Sunday, when U.S. Southern Command took disciplinary action against five U.S. service members in relation to the incident for violating curfew.
Gen. Douglas Fraser, commander of the Southern Command, said in a statement that he was “disappointed by the entire incident and that this behavior is not in keeping with the professional standards expected of members of the United States military.”
奥巴马总统说,星期天,他将是“愤怒”,如果指控证明真实,他的秘密服务代理雇用妓女,而国会共和党议员呼吁调查的丑闻,在上周末发生爆炸,并盖过总统的为期三天的美洲之旅,以首脑会议哥伦比亚。
在卡塔赫纳的新闻发布会上,在他离开之前,奥巴马先生说收费,如果属实,将蒙羞美国和他的保护与收取的代理。
“如果事实证明,一些已在报刊上提出的指控被证实,那么,当然,我会很生气,”奥巴马先生说,他首先对这一事件的公众意见。
“我们代表美国,”总统说。 “当我们旅行到另一个国家,我希望他们遵守的最高标准,因为我们不仅仅代表自己。我们在这里代表我们的人民。显然,什么报道不符合这些标准。“
共和党更进一步,说代理“的报告,妓女奥巴马先生的到来之前把自己的酒店代理脆弱敲诈仍可总统的安全威胁。
众议员彼得·金,纽约共和党众议院国土安全委员会主席表示,推出“立即调查”,并可能会就此事举行听证会,他已指示他的工作人员。
金先生告诉记者:“他们离开自己开的威胁,敲诈,”“福克斯周日新闻。”
特勤免除哥伦比亚11代理人的责任,并送回家中的指控,其中一些带来妓女在酒店加勒比,一个豪华的海滨酒店,奥巴马先生上周五抵达之前,他们的房间。在哥伦比亚卖淫是合法的,什么是所谓的“容忍区”,位于酒店。
众议员达雷尔·伊萨在众议院监督和政府改革委员会主席表示,该机构的领导,要追究责任,并暗示说,上周末事件是不是第一次。
伊萨先生,加州共和党,说:“调查不会约11至20年或更复杂的是,这将是如何出现这种情况经常出现这种情况前,”“在CBS的”面对全国。“像这样的事情没有发生过一次。“
事件的曝光,当代理商之一据说曾在他的房间里过去酒店的7时通宵宵禁妓女“客人”,它是目前还不清楚是否代理到超过她的费用发生的妓女争议了,或钻进参数酒店员工超过过夜旅客支付额外收费。警方呼吁,并通知了美国大使馆。
妓女和其他形式的非法性或副嬉闹长期以来被认为是不可接受的行为,为安全敏感工作的男性,如“美人计”和“玛塔·哈里”进入词汇。
三个酒店加勒比服务员告诉美联社在哥伦比亚,十几名美国政府工作人员,他们推定的特勤局特工,已大量喝一个星期。一位服务员说酒店的背面露台星期四其明显的上司骂队后,该男子离开酒店。
这一丑闻也扩大星期日,当美军南方司令部在有关事件的纪律处分,对五名美国军人违反宵禁。
南方司令部司令道格拉斯·弗雷泽将军在一份声明中说,他“整个事件感到失望,这种行为是不符合预计美国军方成员的专业水准。”
Ⅲ 短篇英语新闻
法国部长敦促布尔卡禁令
禁止穿长袍 , 法国将帮助蔓延的“毒瘤”的极端伊斯兰主义,一个女穆斯林部长说。 UrbanRegeneration Minister Fadela Amara told the Financial Times that a veilcovering everything but the eyes represented "the oppression of women".城市复兴部长Fadela阿马拉埃西告诉金融时报说,面纱涵盖一切,但眼睛派“的压迫妇女” 。 Ms Amara said she was "in favour of the burka not existing in my country".阿马拉埃西女士说,她是“有利于布尔卡不会在我国现有的” 。 The comments come as French MPs hold hearings on whether to ban the garment, which covers the body from head to toe.在评论法国国会议员举行听证会就是否禁止服装,其中包括身体从头到脚。 TheNational Assembly set up the 32-member commission after PresidentNicolas Sarkozy said the burka was "not welcome" in France, home toWestern Europe's largest population of Muslims.国民议会成立了32个成员组成的委员会后,总统萨尔科齐说,布尔卡是“不欢迎”在法国,回家西欧最大的穆斯林人口。 The burka represents not a piece of fabric but the political manipulation of a religion 代表的布尔卡没有一块布 , 但在政治上操纵宗教
Fadela Amara, French Minister for Urban Regeneration Fadela阿马拉埃西,法国外长城市再生 MrSarkozy said it was unacceptable to have women who were "prisonersbehind netting, cut off from all social life, deprived of identity".萨尔科齐说,这是不能接受的,有妇女谁是“囚犯后面网,切断了所有的社会生活,被剥夺了身份。 ” In2004, France controversially banned Muslim headscarves and other"conspicuous" religious symbols in state schools and by publicemployees. 2004年,法国禁止穆斯林头巾的争议和其他“显眼”的宗教象征在公立学校和公共部门雇员。 'Male chauvinism' '大男子主义' Inan interview with the Financial Times on Saturday, Ms Amara said shewas in favour of an outright ban on the burka, even though it might bedifficult to apply.在接受金融时报采访时星期六,阿马拉埃西女士说,她赞成彻底禁止布尔卡,即使它可能难以适用。 Find out about different styles of Muslim headscarf了解不同风格的穆斯林头巾
In graphics 图形
"Theburka represents not a piece of fabric but the political manipulationof a religion that enslaves women and disputes the principal ofequality between men and women, one of the founding principles of ourrepublic," she said. “的布尔卡代表的不是一块布料,但在政治上操纵一个宗教,奴役妇女和争端的原则,男女之间的平等,其中一个基本原则,我们的共和国, ”她说。 Francewas a beacon for an enlightened Islam at ease with modernity, so it wasnecessary to fight the "gangrene, the cancer of radical Islam whichcompletely distorts the message of Islam", she said.法国是一个灯塔,一个开明的伊斯兰教轻松与现代,所以有必要打击“坏疽,癌症的激进伊斯兰完全歪曲了伊斯兰教” ,她说。 MsAmara, who is of Algerian descent, argued that banning the burka wouldhelp women to stand up to the extremists in their communities.女士阿马拉埃西,谁是阿尔及利亚后裔的问题,争辩说,禁止布尔卡将有助于妇女站起来的极端分子在他们的社区。 "The vast majority of Muslims are against the burka. It is obvious why," she said. “绝大多数的穆斯林反对布尔卡。很明显,为什么, ”她说。 "Thosewho have struggled for women's rights back home in their own countries- I'm thinking particularly of Algeria - we know what it represents andwhat the obscurantist political project is that lies behind it, toconfiscate the most fundamental liberties." “谁一直对妇女权利的回家在自己的国家-我想特别是阿尔及利亚-我们知道它代表什么,蒙昧的政治项目是背后它,没收的最基本的自由。 ” She added that the 2004 ban on headscarves in schools had helped Muslim women face up to male chauvinism in their communities.她补充说, 2004年禁止在学校戴头巾的穆斯林妇女,帮助面对男性沙文主义在自己的社区。
Ⅳ 一篇英语短篇新闻带翻译的
Hundreds of people have been killed in a massive earthquake in Japan that triggered a devastating tsunami. The quake -- the most powerful to hit Japan in more than 100 years -- caused massive damage and many people are missing and feared dead.
The 8.9 magnitude quake struck Friday off Japan's eastern coast, and prompted tsunami warnings across the Pacific as far away as South America and the U.S. West Coast. The Red Cross warned that the 10-meter high tidal wave could wash over some small islands entirely.
In Japan, the tsunami swept away boats, cars and hundreds of houses in coastal areas north of Tokyo.
The quake shook buildings in the Japanese capital and caused several fires. All train and subway traffic in Tokyo has been stopped, and thousands of people there were unable to get back home.
Authorities ordered the evacuation of about 3,000 people from the area around the Fukushima Daiichi nuclear power plant north of Tokyo. No radiation leaks were detected, but officials are concerned the reactor's core may overheat e to a system malfunction. A fire was also reported earlier in the turbine building of the Onagawa nuclear plant in Miyagi.
Addressing the nation, Japanese Prime Minister Naoto Kan said the government would do everything it can to minimize the effects of the disaster. And in Washington, President Barack Obama said the United States is ready to help the people of Japan. The U.S. military in Japan has opened up the Yokota Air Base to some commercial flights diverted from Japanese airports.
日本的大规模地震造成数百人死亡。这次地震引发了毁灭性的海啸。这次日本100年来最强烈的地震造成大规模的损失,许多人失踪,甚至恐怕已经死亡。
这次8.9级的地震星期五发生在日本东海岸125公里外,引发了环太平洋地区海啸警报,涉及范围远至南美地区和整个美国西海岸。红十字会警告说,10米高的巨浪可能将把一些小岛整个淹没。
在日本,海啸冲走了东京以北的沿海地区的船只、汽车和数百幢房屋。
地震震动了日本首都的建筑物,并引起了几起火灾。东京所有火车和地铁停止运行,数以千计的人无法回家。
当局下令将东京以北的福岛核电厂周围大约3千人撤出这一地区。尽管没有探测到任何核泄漏,但官员们担心系统故障可能导致反应器的核心过热。早些时候的报导说,宫城县附近的女川核电厂发电机组发生火灾。
日本首相菅直人向全国发表讲话。他说,政府将尽其所能把灾害的影响控制在最小程度。在华盛顿,美国总统奥巴马说,美国准备随时帮助日本人民。驻日美军向无法在日本机场降落的一些商业飞机开放了横田空军基地。
Ⅳ 英语新闻短一点的及翻译
The main takeaway from Federal Reserve Chairwoman Janet Yellen's testimony before the Senate Banking Committee was that central bank policy is on cruise control until officials get a better read on the economy's performance. The Fed will continue to graally rece its monthly bond purchases unless officials decide the economy has slowed substantially. A recent spate of bad weather in parts of the country make it hard to form a judgment now, Ms. Yellen said.
从美国联邦储备委员会(Federal Reserve,简称:美联储)主席耶伦(Janet Yellen)在参议院银行委员会(Senate Banking Committee)的证词主要可以看出的一点是,在官员们对美国经济的表现有更清晰的了解之前,美联储的政策处于“定速巡航模式”。在官员们认为经济已大幅放缓之前,美联储将继续逐步缩减其每月购债规模。耶伦说,近期美国部分地区连续遭遇恶劣天气,因此现在还难以做出判断。
够了吗,不够请追问
满意的话希望采纳
Ⅵ 求一篇短篇的英语新闻,带翻译的,
aaaaaaaaa
Ⅶ 求一则英语新闻,要简短带翻译!!!
China's online community won't have Watch-Wearing Brother to kick around anymore.
中国的互联网上不会再有“表哥”了。
Quoting local officials, the state-run Xinhua news agency said on Friday that Yang Dacai, a local official in Shaanxi province, had been ousted from his post for the possession of numerous expensive watches and other violations of discipline. Xinhua said officials are continuing a probe into his conct.
新华社上周五援引当地官员的话报道,陕西省地方官员杨达才因佩戴多块名表及其他严重违纪问题被撤销职务。新华社说,对调查中发现的杨达才的其他违纪线索,有关部门正在进一步调查。
Mr. Yang rose to Internet notoriety earlier last month after a photographer captured him smiling at the scene of a deadly collision between and bus and a tanker truck in Shaanxi that killed 36 people.
上个月早些时候,有人拍到杨达才在陕西省的一起交通事故现场面带微笑,此事在互联网上引发了强烈争议。在那起交通事故中,一辆客车和一辆罐车追尾,造成36人死亡。
But it was his accessories that soon became the focus of China's online vigilantes. Some noticed the lowly public official appeared to be wearing an expensive watch. China's massive community of volunteer Internet sleuths soon found a number of other photos of Mr. Yang wearing a succession of different high-end watches the sort of time pieces a local official in the hustings would be hard-pressed to afford with a regular government salary.
不过,是他的穿戴很快成为中国网民关注的焦点。一些人注意到,这位职位不高的公职人员似乎戴了一块名表。中国庞大的互联网“人肉搜索”群体很快就发现,在其他一些照片中杨达才戴着各种名表,这种名表是中国一名地方官员很难用普通工资买得起的。
Dubbed Watch-Wearing Brother by his critics, Mr. Yang went on the offensive. In a highly unusual move for a Chinese public official, he turned to the Internet to address is critics directly. Writing on his account on Sina Corp.'s Weibo microblogging service, he said he was sorry for his smile at the scene of the accident, explaining that he was having a hard time understanding the local dialect and wanted to put nervous comrades at ease. On the watches, he assured his critics that he purchased the watches 'using my own legal income.'
被批评人士称为“表哥”的杨达才发起了反击。他做出了在中国公职人员中非常罕见的举措,借助互联网直接回应批评人士。杨达才在新浪(Sina Corp.)微博账户中写道,他要对遇难者家属表示诚挚道歉。他解释说:有的同志口音比较重,有些话我听不太清楚。我让他们放松些,可能一不留神,神情上有些放松。至于名表,他向批评人士保证是用自己的合法收入购买的。
Ⅷ 英语简短小新闻
A time capsule buried by Apple founder Steve Jobs 30 years ago has been
discovered after its location was long forgotten。一个由苹果公司创始人史蒂夫·乔布斯在30年前埋下的时间胶囊,日前在当初埋藏的地点被发现,不过这个时间胶囊早已被当事人给遗忘了。In 1983, the young tech innovator was attending a conference in Aspen when
he and the group decided to bury as a stunt ring a design convention。1983年,年轻的科技创新者乔布斯来阿斯彭参加大会,他和团队在一次设计会议上决定埋下这个时间胶囊。The tube that was filled with an eclectic collection of goods- ranging from
the then-new apple mouse to a six-pack of beer for the people who discovered the
time capsule- was meant to be g up 20 years later。管子里装了五花八门不少东西:从当时的新款苹果鼠标,到为发现时间胶囊的人准备的六罐装的啤酒。他们原计划是在20年后开启这个时间胶囊。There was a problem with that plan, however, as everyone involved forgot
where it was buried。不过这个计划出了问题,因为当时所有参与者都忘记了掩埋的地点。The final discovery happened at the hands of the crew from the National
Geographic Channel's reality show called Diggers。最后发现时间胶囊的,还是美国国家地理频道真人秀节目《Diggers 》的栏目组成员。The discovery was well documented and is surely going to be featured on an
upcoming episode, and even the experts had problems finding this particular
treasure。这次的发现被悉心记录下来,而且肯定会成为未来某一集节目的主题,不过就算是这个节目的专家,在找寻这个特别的宝物时也颇费了一番功夫。CNET reports that in spite of their preparations and clear idea of where
the 13-foot-long tube was, it still took them two hours to dig it up using heavy
machinery。CNET报道说,虽然他们准备充分,也非常清楚这个长约13英尺的管子的具体位置,但挖掘还是花了两个小时,过程中还用到了重型机械。To anyone removed from the tech instry, the accomplishment in finding the
tube appears to be the biggest
accomplishment。对于远离科技行业的人来说,发现这个管状的时间胶囊似乎就是一项最大的成功。To others, the most interesting object would likely be the 'Lisa' mouse
placed in the tube by the hands of a then-28-year-old Jobs。但对于业内人来说,管子里最让人感兴趣的东西可能就是丽莎鼠标,这是由当年28岁的乔布斯亲自放进去的。The Lisa Mouse, which Jobs named after his daughter, was one of the first
commercial computer mice soled publicly, making it a rarity at the time。丽莎鼠标是乔布斯用女儿的名字命名的,也是第一代公开销售的商务电脑专用鼠标,在当时实属罕见。The Aspen Historical Society is going to help the show creators catalogue
the tube's contents- but no word yet whether or not the Diggers cracked open one
of the six bottles of Boddington's Ale that was left inside for the people who
found the tube。阿斯彭历史协会也表示将帮助栏目负责人整理时间胶囊的目录清单,不过关于《Diggers》栏目组成员有没有打开时间胶囊中为发现管子的人准备的宝汀顿啤酒,目前暂无消息。