英语电影字幕翻译
『壹』 那位知道怎么能自动把英文电影字幕翻译成中文的呢
http://www.qqjia.com/learn/q-zone/pf/14/3598.gif
『贰』 关于外语电影的字幕制作,与翻译
翻译字复幕不是一朝一夕练成的。制
有兴趣的话加字幕组试试,一部电影要很多人分工翻译,其中有很多讲究的,翻译好了还要反复校对的。
学做视频软件加字幕的话直接加不就好了么,干嘛非得搞个电影。
一般见到的字幕组的字幕和你的流程不一样的,是软件压制上去的字幕。
『叁』 英语电影字幕翻译需要什么技巧
要注意语境,抄也就是说话的场所和说话人的脾气。电影里面的翻译肯定不能像书面翻译那样死板,需要多角度,多层次地翻译,特别是对省略句、俚语等的翻译时更应注意说话人的口吻。
其次我认为应该注意同步性和协调性,比如说说话人讲地很快,那么就可以翻译稍微短一点, 有些东西就不翻译出来。
我知道的就这么多,你可以多看看中英文对照的电影,那样对你会有好处的,。
『肆』 本人在校学生,平时对英语比较感兴趣,想找一份英文电影字幕翻译的兼职……
可以来先自己尝试一些自没有字幕的电影,比如使用funshion软件,或者名校公开课,等等没有人尝试的东西先尝试一下能否独立完成,你可以搜索一下各大英剧美剧翻译组,然后申请一下加入。当你的水平上去了,自然会有人雇佣从事有报酬的翻译了。或者你先创立一个网页,或者搜索各大翻译网站,尝试一下1x1y等等网站。祝你好运!
『伍』 英语电影字幕翻译
S:恩,孩子们,我们最终完成了.这是我们自己DVD的首映
P:这地方是个动物园。
K:严格来说,它不是。这是好莱坞历史上最重要的一天!
R:好莱坞!
S:让我们启动(开始播放)DVD吧。快快!
『陆』 中文电影中的英语字幕是由谁翻译的
一般是由一些双语爱好者参与翻译,根据我参与的翻译制作来说,一般是由老大发电影版给我们,然后分组,一权般一部电影有4-5个人合作,分工比较明确,三个人先浏览一遍,然后做初步翻译,最后汇总到水平最高的老大手里进行校验和修改,做好之后,就是添加字幕和压制了,这些属于专门的技术人员制作,基本上大体流程就是这样。
『柒』 电影中的字幕用英语怎么说啊
DVD碟和DVD机上面一般用subtitle表示字幕,有时也用caption来表示,例如DVD碟上常有CC的标识,就是隐藏字幕(Close Caption)的缩写。
『捌』 英语影视字幕翻译的原则
中国的翻译标准:抄
道安的“五失本三不易”,
彦琮的“十条八备”,
玄奘的“五不翻”,
赞宁的译经“六例”,
马建忠的“善译”,
严复的“信达雅”
傅雷的“形似、神似”说
钱种书的“化境”说,
许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准(具体内容你可以具体查一下)
国外的以奈达的翻译理论最具代表性,英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻译原则:一是要将原作的意思全部转移到译上来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流利自如。
在翻译学领域,研究者提出不少翻译的原则,对翻译实践提供了有效的指导。然而,针对英文电影片名汉译的原则却不多,导致片名翻译不统一局面的出现。以现有的翻译原则为基础,再把电影作品自身的特殊性考虑进来,英文电影作品片名应遵循七个翻译原则:
开门见山原则、
音意结合原则、
一见钟情原则、
内容等价原则、
文化体现原则、
审美体现原则、
票房效应原则,
以期对英文电影作品片名的汉译起到一定的指导作用。
『玖』 兼职 电影字幕翻译 (英译中)
如果你有大把空余时间就没问题啊
字幕翻译都是对白,除了俚语之类的麻烦点,其他比专业翻译简单
有英文字幕的,所以听力口语不影响字幕翻译
字幕翻译大多是义务性劳动
看中喜欢哪个字幕组,就申请加入吧