汉语成语翻译英语
⑴ 中文的全部成语都可以翻译成英文吗
春色满园
chūnsèmǎnyuán
[释义] 整个园子里一片春天的景色。比喻到处是欣欣向版荣的景象。也权作“满园春色”。
[语出] 宋·叶绍翁《游园不值》:“应怜屐齿印苍苔;小扣柴扉久不开。春色满园关不住;一枝红杏出墙来。”
[正音] 色;不能读作“shǎi”。
[辨形] 园;不能写作“圆”。
[近义] 万紫千红
[反义] 冰天雪地 天寒地冻
[用法] 多用来形容春天的景象;也引申形容欣欣向荣的景象。一般作谓语;定语。
[结构] 主谓式。
[例句] 梅雨时节的江南;到处~;一派欣欣向荣的景象。
⑵ 中文成语翻译成英文
Underthesticksson;playisalove,scoldislove;threeslapintheface;
⑶ 汉语成语翻译成英语会有什么不好
汉语中的成语翻译成英语,就是一句大白文。就跟成语阐述意思一样。
反正,一经翻译就不会有中华成语那种意境,那一种可以让人品味的意境。
⑷ 如何翻译汉语成语
这是一个很大的课题,不少学者专门出书或发表若干论文去阐述这一论题。不过,简单来说,常见的方法有以下几种:
1、直译:前提是不是中文文化背景下特有的、直译过去不会引起歧义或造成不解的,如“一石二鸟”可译成“to kill two birds with one stone”;“易如反掌”可译成“as easy as turning over one's hand”,“火中取栗”可译成“to pull the chestnut out of the fire”,这样子翻译既通俗易读,又十分形象。
2、以英语里的相近或相等的成语替换:如“爱屋及乌”可译成“Love me,love my dog”;“趁热打铁”可译成“to strike while the iron is hot”;“破釜沉舟”可译成“to burn one’s boats”;“隔墙有耳”可译成“Wall have ears”;这样子方便直接,当然也颇考译者的词汇量。
3、有时为了忠实于原文,但又为免引起误解,就采用直译+意译的方式,即先直译过来,再在后面加上解释:如“水中捞月”译成“to fish for moon in the water—to make impractical or vain efforts ”,“门庭若市”译成“ the courtyard is as crowed as a market place—a much-visited house ”。
4、意译:即直接按意思翻译出来。所有的东西,都可以通过意译的办法翻译出来,只是意译的话就丢失了原文的意境、修辞、幽默感等等。但是很多成语都是中国文化里所特有的,或带有强烈的中国文化色彩,无法通过以上方法翻译出来。这些成语,如果直译的话,外国人可能根本不知所云,这时就要采用意译的办法,将成语的意思翻译出来就好了。如“得陇望蜀”译成“be insatiable”,“不管三七二十一”译成“regardless of the consequences”,“凤毛麟角”译成“priceless value”。
⑸ 汉语成语翻译\成语转换器
斗转星移
星斗变动位置。指季节或时间的变化。
[拼音]
dǒu
zhuǎn
xīng
yí
[出处]
唐·王勃专《秋日属登洪府滕王阁饯别序》:“闲云潭影日悠悠;物转星移几度秋。”
[例句]
斗转星移,我和小李已经认识四年了。
[近义]
星移斗转
物转星移
光阴荏苒
[反义]
停止不前
停滞不前
⑹ 成语英文翻译
你想要什么答案?我估计没人能明白你想表达什么?
具体点!
没有定势,英内语和汉语有本质的不同,虽容然某些有类似的说法(此类很少)。但归根结底,往往通过想表达的意思,借用英语相应的说法。
道理很简单,中文成语往往来自于古代的典故,人家英国人那会有这种经历,自然不会有相应的说法,但英语很多谚语与成语的意思有异曲同工之妙。
⑺ 汉语成语翻译成英语会有什么不好
英语表达不出成语的意境,可能翻译了就变味了,成语中很多都是有典故的,翻成英语就完全体现不出来,中国文化博大精深,哪有那么容易翻译的
⑻ 英语翻译成汉语成语
.穷则思变抄 智者谋远虑,愚人袭计眼前
2.胜人容易胜己难。
3.小不忍则乱大谋。
4.寻扎真相的人必须得有能力承受真相。
5.向恶容易向善难
第三句比较确定,其他的只是翻译出来了意思,至于原来的成语,好像想不起来有这样的成语。第一句由于不知道上下的语境所以翻了两个意思,你对照上下文的意思再看看
⑼ 求汉语成语英语翻译的词典
http://translate.google.com/translate_t#
http://www.51windows.net/search/chengyu.asp
电脑抄上的就是雅虎的```
⑽ 请问如何翻译中文的成语成英文
一般都用意译,即把意思表达出来
如果有可能也可以用英语中对等的来译如:爱屋及乌,love me, love my dog.