英语翻译宋代诗人苏轼
1. 英语翻译要苏轼的.....
①[原文]顷岁②,孙莘老识欧阳文忠公③,尝乘间④以文字问之.云:“无他术⑤,唯勤读书内而多为之,自工⑥容.世人患作文字少,又懒读书,又一篇出,即求过人,如此少有至者⑦.疵病⑧不必待人指摘⑨,多作自能见之.”此公以其尝试者告人,故尤有味.
[注释]①本文选自宋人苏轼《东坡志林》.②顷岁:年初
③欧阳文忠公:指欧阳修,文忠是其谥号,公是尊称
④乘间:乘机
⑤术:方法
⑥工:擅长
⑦至者:成功的事
⑧疵病:毛病
⑨指摘:指出过错.
[译文]某年初,孙莘老结识了欧阳修,曾乘机拿写文章的事向他请教.欧阳修说:“没有别的方法,只有勤奋读书并经常写文章,自然会有长进;但是世上一般人的毛病是练笔的机会很少,还懒于读书,而且一篇文章写好后,马上要求它超过别人,像这样很少有成功的.文章缺点也用不着别人指出来,自己多练笔就能发现了.”欧阳修把他写文章的经验告诉别人,所以(我认为)特别有意义.
[简析]勤读书,多作文,才能提高文章的质量,此外别无蹊径.文学大家苏东坡,才华绝世,饮誉古今,犹能这样重视别人的成功经验,并引为良训,足见他治学的严谨、刻苦.由此,它给了我们—个很大的教益:文章的好坏与读书的勤懒、练笔的多少,有着密切联系.
2. 英语翻译 苏轼《水调歌头》
水调歌头.明月几时有
Water Melody
明月几时有, 把酒问青天
不知天上宫阙, 今夕是何年
How rare the moon,
so round and clear!
With cup in hand,
I ask of the serene sky,
"I do not know in the celestial sphere
What year this festive night goes by?"
我欲乘风归去,但恐琼楼玉宇
高处不胜寒,起舞弄清影
何似在人间
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
转朱阁, 低绮户, 照无眠,
不应有恨, 何事长向别时圆
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness.
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺
此事古难全,
但愿人长久, 千里共婵娟
So men meet and say goodbye.
The moon does wax,
and the moon does wane,
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
3. 求关于苏轼的英语文献4000字左右,最好还有翻译。急!!!!!
英语翻译 苏轼《水调歌头》
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow。
It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion
Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity
Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together
4. 急求宋词英文翻译。尤其是苏轼的。跪谢!!!
Pu suan tzu
A fragment moon hangs from the bare tung tree
The water clock runs out, all is still
Who sees the dim figure come and go alone
Misty, indistinct, the shadow of a lone wild goose?
Startled, she gets up, looks back
With longing no one sees
And will not settle on any of the cold branches
Along the chill and lonely beach
卜 算 子
缺月挂疏桐
漏断人初静
谁见幽人独往来
缥缈孤鸿影
惊起却回头
有恨无人省
拣尽寒枝不肯栖
寂寞沙洲冷
Shui tiao ko tou
The moon -- how old is it?
I hold the cup and ask the clear blue sky
But I don't know, in palaces up there
When is tonight?
If only I could ride the wind and see --
But no, jade towers
So high up, might be too cold
For dancing with my shadow --
How could there, be like here?
Turning in the red chamber
Beneath the carved window
The brightness baffles sleep
But why complain?
The moon is always full at parting
A man knows grief and joy, separation and reunion
The moon, clouds and fair skies, waxing and waning --
And old story, this struggle for perfection!
Here's to long life
This loveliness we share even a thousand miles apart!
水 调 歌 头
明月几时有
把酒问青天
不知天上宫阙
今夕是何年
我欲乘风归去
又恐琼楼玉宇
高处不胜寒
起舞弄轻影
何似在人间
转朱阁
低绮户
照无眠
不应有恨
何事长向别时圆
人有悲欢离合
月有阴晴圆缺
此事古难全
但愿人长久
千里共婵娟
Shui lung yin
Like a flower, but not a flower
No one cares when it falls
And lies discarded at the roadside
But though
Unmoved, I think about
The tangle of wounded tendrils
Lovely eyes full of sleep
About to open,yet
Still in dreams, following the wind ten thousand miles
In search of love
Startled, time and again, by the oriole's cry
Do not pity the flower that flies off
Grieve for the western garden
Its fallen red already beyond mending --
Now, after morning rain
What's left?
A pond full of broken ckweed
If the three parts of spring
Two turn to st
One to flowing water
Look --
These are not catkins
But drop after drop of parted lover's tears
水 龙 吟
似花还似非花
也无人惜从教坠
抛家傍路
思量却是
无情有思
萦损柔肠
困酣娇眼
欲开还闭
梦随风千里
寻郎去处
又还被莺呼起
不恨此花飞坠
恨西园
落红难缀
晓来雨过
遗踪何在
一池苹碎
春色三分
二分尘土
一分流水
细看来
不是杨花
点点是离人泪
Nien nu chiao
The Ynagtze flows east
Washing away
A thousand ages of great men
West of the ramparts --
People say --
Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms
Rebellious rocks pierce the sky
Frightening waves rip the bank
The backwash churns vast snowy swells --
River and mountains like a painting
how many heroes passed them, once ...
Think back to those years, Chou Yu --
Just married to the younger Chiao --
Brave, brilliant
With plumed fan, silk kerchief
Laughed and talked
While masts and oars vanished to flying ash and smoke!
I roam through ancient realms
Absurdly moved
Turn gray too soon --
A man's life passes like a dream --
Pour out a cup then, to the river, and the moon
念 奴 娇
大江东去
浪涛尽
千古风流人物
故垒西边
人道是
三国周郎赤壁
乱石穿空
惊涛拍岸
卷起千堆雪
江山如画
一时多少豪杰
遥想公瑾当年
小乔初嫁了
雄姿英发
羽扇纶巾
谈笑间
樯橹灰飞烟灭
故国神游
多情应笑我
早生华发
人生如梦
一尊还酹江月
Chiang chen tzu
Ten years living and dead have drawn apart
I do nothing to remember
But I can not forget
Your lonely grave a thousand miles away ...
Nowhere can I talk of my sorrow --
Even if we met, how would you know me
My face full of st
My hair like snow?
In the dark of night, a dream: suddenly, I am home
You by the window
Doing your hair
I look at you and can not speak
Your face is streaked by endless tears
Year after year must they break my heart
These moonlit nights?
That low pine grave?
江 城 子
十年生死两茫茫
不思量
自难忘
千里孤坟
无处话凄凉
纵使相逢应不识
尘满面
鬓如霜
夜来幽梦忽还乡
小轩窗
正梳妆
相对无言
唯有泪千行
料得年年断肠日
明月夜
短松冈
http://www.chinapage.com/poet-e/sushi-eg.html
5. 宋朝诗人苏轼把西湖比作西子 英文翻译
The song dynasty's poet, su shi, compared West Lake to Xi Shi - a Chinese beauty.
6. 英语翻译这是苏轼写的,要整篇文章的翻译!
登州海中,时有云气,如宫室、台观、城堞、人物、车马、冠盖,历历可见,谓之“海市”内.或日“蛟蜃之气所为”容,疑不然也.欧阳文忠曾出使河朔,过高唐县,驿舍中夜有鬼神自空中过,车马人畜之声一一可辨,其说甚详,此不具纪.问本处父老,云:“二十年前尝昼过县,亦历历见人物.”土人亦谓之“海市,”与登州所见大略相类也.
——译文——
在登州的海上,有时候会出现云雾空气,象宫殿居室、台阁景观、城墙垣堞、人物、车马、楼屋顶盖,(都)清晰可见,把它(这种景象)叫做“海市”.有人说:“(这是)蛟龙吐气而形成的.”(我)怀疑不是这样的.欧阳文忠曾经河朔去出使
,路过高唐县,在驿馆的房屋中夜间听到有鬼神从天空而经过,车马人畜的声,都一一可分辨出.他说的非常详细,这里不详细摘录了.询问本地的老人,说:“二十年前曾在白天路过这个县,也清楚可以看见人与物.”当地人也称这(种景象)为“海市”.同登州所看见的大致上相同.
7. 英语翻译 比如 苏轼,字子瞻,又字和仲,号“东坡居士”,世人称其为“苏东坡”. 这句话如何翻
Su Shi, his courtesy name is Zizhan, or Hezhong, self-titled Dongpo Jushi, or "Scholar in Retirement of Eastern Slope". Therefore, people later call him Su Dongpo.
8. 苏轼诗词英文翻译
http://ke..com/link?url=X9Z__uRwu2dlYtSya4irW69KK0nVGza5uV-OnR5awuSqkkTOpKq#3
这里有他的作品集,可以挨个对照,对出几个
The shadow of flowers 花影
spring night 春宵版
autumn 念奴娇权·中秋
9. 翻译英文啊
与月亮越来越圆和更光明的一天一天,美丽的月饼命中商店,中秋节是宣回布其有效性。艺术答节,第15天的第八个月,中国阴历,属于9月11日这一年。自定义庆祝月亮可以遵循回就夏商。在中国古代,这一天被认为是一个丰年祭以来,水果,蔬菜和粮食已收集到的领域。这是一个天放宽和庆祝活动。月亮和月饼也显示,这是一个时间与家人团聚。在当天,食品的产品传统上被放置在神坛设立在旧码。月饼的特殊节日食品。当它得到的黑暗,人们将期待在充分月球和饮酒,以庆祝他们的幸福生活,或记得朋友和亲戚谁都是远离家乡。虽然英里外,可男子,但永远生活在做梦,他们共享这月光,! “ (但愿人长久,千里共婵娟)写的宋代诗人苏轼在他的著名诗句。
10. 翻译宋代苏轼的诗
你的能力抄也就到此而袭止了,我本来就知道了,难道比得上能欺骗我的人么?学术上不够严谨,没有学到家就是这个样子,不是老师的过错。比如姓梁的这个工匠,是因为自己的原因使得自己陷入困窘的境地,又怎么能伤害到他人呢?
不确的地方请高手指证!