怎么成为一名英语翻译
① 想要成为一名英语翻译,我该如何做起
成为一个翻译官:
1、必须要有很扎实的英语功底。
2、注意听力的联系,多精听,少泛听。
3、中英文速记要好。
4、发音要准。
5、要扩展词汇量,特别是和工作相关的专业名词一定要熟悉。
英语专业是培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才的学科。
英语专业可以包括:语言学、文学、翻译(学术类)、MTI口译或笔译(专业类)。
② 我以后想当一名英语翻译 怎么做呢
首先报考外语类的院校,毕业后可以参加翻译资格证书的考试,考取不同级别的翻译资格证书,从事外语翻译工作或是学习其他专业,而加强对外语知识的学习,同样可以考取翻译资格证书,从事翻译工作.
或直接到国外读书, 强化外语水平.
③ 我如何才能成为一个英语翻译啊
一,要具备热情和兴趣。你肯定有一定的口译兴趣,但只有饱满的热情才能够驱使你加倍努力。你不能肯定自己一定能行,也不能肯定自己一定不行。但是,如果犹豫徘徊,那么,本来行的也肯定不行;如果满腔热情,急流勇进,那么,你肯定能够打消自我怀疑,取得更好的成绩!我相信你!
二,现实地估计一下自己是否适合做口译。我个人认为口译的特点就是要在瞬间判断、实时决策、当即兑现,由不得你深思熟虑、老谋深算、精益求精。如果你平常已经养成了三思而后行的风格,最好要改。
三,口译素质要从记忆、反应着手训练,切实打好双语基础。一开始做翻译只要传达了信息就可以了,也就是变通的艺术。还有一招叫做TRANSITION BY OMISSION,也就是省略的艺术。需要胆量和技术。
四,一定要冷静和从容,大方,做演讲和辩论是提高自己胆量的方法,我个人经常参加校和班里的这方面的活动,这样的话你从事翻译后就不会NERVOUS AND UNCERTAIN.
总之,语言基础的提高一定要强调高强度、高密度,尽量在最短时间内争取最佳效果。一定要有紧迫感和危机感,不能太悠闲,不能太从容,要只争朝夕。
翻译训练方法:
视译。一,选材多用讲稿,比如一些国际组织或国内会议上的发言之类。
二,就是一定要抓主要意思。
三,流畅,口译很看重流畅,也就是说你的DELIVERY,你要有自信的感觉,一句话,要重复过来重复过去,开口说出来就要说完一句话。
复述, 我要你听一段英文的内容,然后用英语再复述出来。要求你的笔记要做的好和反应快,所以你要学学做笔记,很多翻译书都讲了笔记的做法。强调几点,一,格式,要纵写,这样比较容易看;二,要学习符号系统,自己烂熟于心;三,不要全记,也就是说:笔记等于速记,你可能记全,也应该记全,只要把关键词记下来提醒自己思路就可以。
因为你要成为翻译高手,所以我对你的要求很严格!下面是“地狱式训练”,一定要按照完成。
1) 每天抽一个小时读英语演讲稿,英语作文和英语翻译作品(主要参考网上和中国翻译和中国日报)
2) 每天无论吃饭和洗澡的时候,或者一切你和同学一起聊天的时候,试着在脑海里把她们所说的话转为英语,我不要求你对你同学说英语,因为那对于你来讲可能不方便。但我要求你们把英语变成你的working language or daily language.
3) 每天做一篇笔译,主要从英语新闻报纸上翻译,和做10分钟的电视英语新闻翻译。
④ 怎样可以成为一名英语翻译
考中口高口...考完了出去揽活...逐步累积经验...然后还有教育部的翻译考试...英语专业的话还有专四和专八的吧...
⑤ 如何成为一名英语翻译
How to become a qualified English translator?
⑥ 我想要成为一名英语翻译,要怎样学习
"怎样学好英语"
每个人的学习方法不一样,但英文学得好的人一定是喜欢英文的.实话跟你说,我喜欢英文是因为我的英文老师喜欢我.(不好意思,我的数理化都不大好).也有的人喜欢英文是因为他们觉得学英文有用,有人想做翻译,有人想做外交家,有人想出国留学...你喜欢当翻译,这就是你学习的动力.有动力,你就会感觉学习有方向,有奔头.
下面讲些我个人的心得.希望对你有帮助.
学习英文是要靠日积月累的,今天学了几个单词,过两天就忘了.如果你能每天都摊出时间来"碰"英文,效果要比你花几天时间突击要好得多.我说的"碰"可以是看新闻,看小说,听广播,做练习,写日记等.
2.不要选太难的读物.一篇文章,一看上去都是生字,建议你换一篇,程度适中的.
3.遇到不懂的单词,先别急着查字典,跳过去,看完那句话或是那段话,再回过头来,根据上下文来猜一下它的意思.同样的单词,跟不同的词组搭配,就有不同的意思.建议你还是不要孤立记单词.记词组如:look at, look after, look into, look forward, look out...
4.练习造句开始,接着写些小段落,就象写日记那样.我在学校,刚开始时,经常让小朋友造句,他们造好句子后,我很认真地看,欣赏地看.同时也帮助他们指出不足.被人欣赏是件很高兴的事.我班上的小朋友把造句当成一种享受."Please, please, can we make some more sentences today?"现在,他们很少造句了,因为他们可以写小故事,他们可以用笔去表达他们的内心感受或是描述所见事物.没有改变的是他们对英文写作的爱好.
5.看到好的短语,句子可以把它们记下.特别留心英文的习惯用法,俚语等.能够把别人的精华巧妙地柔和到自己的作品里是聪明之举.
6.学了英文就要用,不用就等于白学.跟同学对话,跟网友聊天或是跟笔友书信交流都是你锻炼英文的好机会.
7.想当翻译,就要做到能说流利的英语.建议你每天抽十分钟大声朗读课文.目的就是让自己习惯英文发音和讲话的调子.
总之,适合自己的方法就是最好的方法.希望你边学习,边摸索.自己体会.
相信你能把英文学好.祝你心想事成!
⑦ 如何成为一名优秀的翻译
我做了4年多翻译,也面试(测试)过不少应聘的 translator candidates,说几句吧
首先,能否成为合格翻译与是否外语专业没多大联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐本科读国际法,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力更重要;大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养优秀拔尖人才。
合格翻译应具备的素质:
1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;
2. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的背景知识、属于和行文风格;
3. 现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻译软件,最好得熟练,往往能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);
4. 需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;
5. 要做合格翻译,CATTI 2 相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境
至于看什么书提高翻译水平,可以搜下网络知道,我回答过很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。
⑧ 如何成为一名翻译
简单地说要成为一名合格的翻译除了知识面广,懂必要的礼仪外,在语言方面要求(1)首先英语要好(2)中文也一样要好(3)懂得两种语言文化的对比知识
专业的训练很重要!那怕你是自学,也一定要多看看关于翻译理论方面的书。
现在的社会很讲出身,这个出身不是指过去的出身贫农就高人一等,而是说你要有相关的文凭和证书,别人才会用你,否则你再行也得不到机会,相反的事例必竟很少很少,没接受正规教育的张海迪若在当今社会,她的才华肯定会被埋没的。
没办法,所以你要当翻译最好去考个人事部二级翻译执业资格证(三级要求低了点,当然你可考虑先考三级)。
此考试对专业、年龄、学历没有限制,是一项准入制相当宽的考试。
你没说清你目前的英语水平,若我没记错三级翻译水平适合非英语专业的六级过了的考生或英语专业大专水平的人去考,而二级则是英语专业本科或研究生水平的人可考。
大连市人事局文件
大人专发[2003]19号
转发《人事部办公厅关于印发<二级、三级翻译
专业资格(水平)考试实施办法>的通知》的通知
各区、市、县人事局,各有关单位:
现将辽宁省人事厅《转发人事部办公厅关于印发<二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法>的通知》(辽人[2003]164号)转发给你们,请遵照执行。
二OO三年十月二十一日
主题词:转发 专业资格 翻译专业 考试实施办法 通知
大连市人事局办公室 2003年10月21日印发
辽宁省人事厅文件
辽人[2003]164号
转发人事部办公厅关于印发《二级、三级翻译
专业资格(水平)考试实施办法》的通知
各市人事局,省直有关部门:
现将人事部办公厅关于印发《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》的通知(国人厅发[2003]17号)转发给你们,请遵照执行。
二OO三年九月十七日
主题词:转发 专业技术人员 资格 考试 办法 通知
抄送:省人事考试中心
辽宁省人事厅办公室 2003年9月18日印发
人事部办公厅文件
国人厅发[2003]17号
关于印发《二级、三级翻译专业资格
(水平)考试实施办法》的通知
各省、自治区、直辖市人事厅(局),国务院各部委、各直属机构人事部门,中国外文出版发行事业局:
现将《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》印发给你们,请遵照执行。
二OO三年八月二十五日
二级、三级翻译专业资格
(水平)考试实施办法
第一条 根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号,以下简称《暂行规定》),为做好二级、三级翻译专业资格(水平)考试工作,制定本办法。
第二条 各级别翻译专业资格(水平)考试均设英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种。各语种、各级别均设口译和笔译考试。
第三条 各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。
各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。
第四条 各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
第五条 各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。
各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。
三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
第六条 中国外文出版发行事业局(以下简称中国外文局)负责各级别翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作。人事部人事考试中心负责考务工作,国家外国专家局培训中心承担口译考试考务工作。
第七条 中国外文局根据需要确定各年度各级别翻译专业资格(水平)考试的次数,并在考试后提出合格标准的建议,送人事部核准。
第八条 参加考试人员,须在一次考试内通过相应级别口译或笔译2个科目考试,方可取得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
第九条 凡符合《暂行规定》第五条的人员,均可由本人提出申请,按规定携带身份证明到当地考试管理机构报名,领取准考证,凭准考证、身份证明按指定的时间、地点参加考试。
第十条 口译考试的考点原则上设在地级以上城市具有语音考试专用设备的单位;笔译考试的考点原则上设在地级以上城市大中专院校或高考定点学校。
中央和国务院所属单位的人员,按属地原则报名参加考试。
第十一条 坚持考试与培训分开的原则,凡参与考试工作的人员,不得参加考试及与考试有关的培训工作。
应考人员参加培训坚持自愿的原则。
第十二条 各级别翻译专业资格(水平)考试大纲由中国外文局编写和发行。未经中国外文局同意,不得复制、出版翻译专业资格(水平)考试大纲和已启用的考试试题。
第十三条 各级别翻译专业资格(水平)考试和培训等项目的收费标准,须经当地价格主管部门核准,并公布于众,接受社会监督。
第十四条 考务管理工作要严格执行考务工作的有关规章和制度,严格遵守保密制度,严防泄密,切实做好试卷的命制、印刷和录音制品的录制以及发送、保管过程中的保密工作。
第十五条 加强对考试工作的组织管理,认真执行回避制度,严肃考试工作纪律和考场纪律。对弄虚作假等违反考试有关规定者,要依法处理,并追究当事人和有关领导的责任。
主题词:专业技术人员 资格 考试 办法 通知
抄送:国家外国专家局。
人事部办公厅 2003年8月27日印发
⑨ 怎样才能当一个英语翻译
需要通过考试获得全国英语翻译证书。
翻译证书分类:
1、一级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译、译审及定稿。
2、一级口译证书
本证书证明持有者能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。
3、二级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。
4、二级口译证书
本证书证明持有者能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。
5、三级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。
6、三级口译证书
本证书证明持有者能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。
7、四级翻译证书
本证书证明持有者能够从事基本的笔译和口译工作:笔译包括简单书面材料的翻译;口译包括简单的会谈、接待和陪同翻译。
(9)怎么成为一名英语翻译扩展阅读
英语翻译人员的条件
1、扎实的英语功底
作为一名英语翻译人员,必须具备扎实的英语基础。要正确的理解原文的文字和内容进行准确的翻译,所以要求扎实的英语基础。掌握一门语言不仅仅只对语法、词汇的掌握,还包括了文化背景知识,能区别不同的文体。
2、 广阔的言外知识
英语里有很多的俚语,很多的词组并不能依靠字面意思来翻译。这就要求翻译人员大量的掌握言外知识。
3、 透彻的理解力
翻译人员能够具有透彻的理解能力。能够理解原文作者的思想意识、精神状态、以及原文作者的表达习惯和场景等等。
4、 翻译技巧
寻求翻译公司的时候客户都会找到那些翻译经验丰富的公司或者翻译人员,因为这样的翻译人员熟悉各种翻译的理论知识同时也能够掌握各种翻译技巧。
5、 良好的专业素养
翻译人员的专业素养是至关重要的。翻译人员应该有目的、有计划的不断加强资深的专业素养训练。
⑩ 怎样能当一名英语翻译
川外有相当部分专业在重庆的收分是一本,翻译学院今年刚刚成立,收分回大概是在超一本线答20左右。目前川外的翻译学院只开设了英语这一方向,但是你要注意报考的时候别填错了填成了英语学院的英语翻译了。其实翻译的要求还是有点高的,分为笔译和口译,说是翻译的最高水准是同声传译,这个的要求是非常高的,一般人都做不到。报考川外还有些条件,原则上说是英语要上120
,语文要上110
,但是好像实际上语文100就可以了,建议如果不是因为失误问题,英语没有上120
的还是别报考川外英语方面的专业了,这儿的高手还是有相当数量的。当然我不是否定你的成绩,我只是希望你能好好的把握,尤其注重口语
语法,到了大学你就晓得重要性了