2000年英语专业八级真题
⑴ 英语专四历年听力真题下载
我知道在哪里可以下,速速去抱回家吧。是国英语专业四八级考试委员会的官方网
站“外教社四八级在线”,论坛中的“新四军集结号”中有,是你要求的全套真题
文本材料加MP3下载,帖子的名称叫“ 2000-2009英语专业四级考试听力真题十年
巨献”,另外还有一个叫“下载收看1997-2009年英语专业四级真题试卷”此外,
还在陆续添加其他年份的真题.网站的首页还有免费的最新的真题电子版,是个好地
方,最重要的是,有阅卷老师的对专四专八真题考题的视频实例分析,很不错的. 发
到邮箱根本就装不下,文件体积太大了,你自己去搞定吧
⑵ 历年英语专八翻译汉译英
1997C-E原文:来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。
参考译文:Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further ecation in the United States work on their studies most diligently and assiously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the instry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work ring the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.
1998年C-E原文:1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……
参考译文:The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their indivially different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.
1999C-E原文:加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
参考译文:The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the instry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from other countries has become a national policy long practiced/followed/cherished by Canada. All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in the transformation of Vancouver's economy. Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.
2000C-E原文:中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
参考译文(1)The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of instrial technologies which presented the fruits achieved by instrial civilization at different stages of instrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.
The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.
The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.
2001C-E原 文乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。” 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。”
参考译文:In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “ Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity concive to the cultivation of one’s temperament and to one’s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: “Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.”
2002年C-E:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
参考译文:The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down.
2003C-E: 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
参考译文:Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.
2004C-E: 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。
参考译文:We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.
2005C-E:一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
参考译文:What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of one’s existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.
Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously. As long as they are alive, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain. And the same is true of the common labourers as well as the great statesmen and thinkers in our country.
2006C-E:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。
参考译文:Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the instry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.
2007C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
参考译文:Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful sk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the sk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.
⑶ 跪求历年英语专四真题答案合集
在全国英语专业四八级考试的官方网站“四八级在线”的论坛中,网络可以搜到这个网站,内有你要找的真题答案容合集。是在“新四军培训班集结号”这个版块下面的帖子,名称分别叫:
2000-2009英语专业四级考试听力真题十年巨献
1999-2007年英语专业四级考试全真试题+答案
下载收看1997-2009年英语专业四级真题试卷
我刚才看到这三个帖子都在“新四军培训班集结号”的第三页里面,你找找看吧,这个官网的首页还有历年四八级阅卷老师对真题的视频实例讲解,对于高效备考大有帮助,祝你成功!
⑷ 英语专业八级考试哪些参考书籍比较好
想当年,我也在网上查了不少类似的问题,最后感觉大家的推荐主要还是集中在星火系列、冲击波系列,华研英语这三家,其他的品牌也有提到,不过感觉这三家好像比较受欢迎。
然后根据网上的推荐分别去当当、卓越、京东这些店去搜相关的书籍,主要是看购买过的人对它们的评价怎样以及该书里面包含的内容,最后综合衡量了一下,每一部分挑选了一本
1.听力——2012淘金英语专业八级听力500题(华研的)
2. 人文知识——2012英语专业八级考试人文知识满分突破——星火英语(星火的)
3. 翻译——冲击波系列:英语专业八级翻译(冲击波的)
4. 改错——冲击波系列:英语专业八级改错(冲击波的)
5. 阅读——冲击波系列:英语专业八级阅读 (冲击波的)
6. 一开始是买了个其他品牌的“美文”写作,过段时间才买了2012英语专业8级考试写作标准范文背诵 (星火的)
7. 预测——2012淘金英语专业八级命题研究与预测试卷(华研的)
8. 历年真题——英语专业八级历年真题及详解 (新航道英语专业系列丛书,出版社:中国对外翻译出版公司)
【我当时参加的是2012年的专八,现在应该书名都有所变动了,至少年份会变了。。。。】
书名打出来,出版社作者什么的都一目了然了,我就不一个个列举啦。。
这么说吧 因为我不是英语专业的学生,没有一定要过专八的这个压力,所以在复习的时候首先挑选自己比较感兴趣的,而且之前没接触过人文知识这块,
另外翻译、改错也挺感兴趣的,当时主要是看这3本,一个月左右时间把这三本书基本看了一遍。
然后阅读那本书,好像有些偏难(或者是我水平太低了吧呵呵)网上说要挑选最切近专八难度的,有些书会偏难而有些偏容易,冲击波这书当时五道选择题,有时候没心情做或者不专心的时候可以4道甚至5道都错。。。。有时候运气好一点就全对,总体给我没什么特别的感觉,就是正常阅读差不多,没做过其他系列的书,不错阅读这东西,有时间的话,做多几篇还是好滴。
写作,一开始是买了一本杂牌的精品范文100篇,貌似是什么“美文”,本来是想愉悦一下心情的,不过貌似没看几篇,提不上兴趣。。。。后来因为人文知识那本书对星火印象不错,就上网再买了一本。 当时离考试没几天了,就随便地翻了一下看了几篇,感觉这书编写得很不错,有分话题分类的,然后有我们常见的那种模版啊句式什么的 总之有时间看的话应该收获会很大的。
听力,貌似是三大部分还是四大部分,最开始那部分类型以前没接触过,比听写难度还要大,然后后面两部分的感觉跟我们以往常规的听力差不多,当时因为时间不多,打算听力就吃老本了,保住后面的两部分就差不多了,前面那个就不怎么练了,那本华研的书,貌似就听了4篇吧,那个排版什么的实在提不起我的兴趣。。。。。
反正现在我的感觉就是,个人比较推荐星火系列的,星火、冲击波、华研这3个感觉各有支持者,不过可能各人爱好有所不同吧,那6部分的书当时是综合衡量了才挑选的,没有选择使用的也不能说明是不好还是怎样,反正存在的都有其合理之处,所有书都有其支持者啦。真正用过后的感觉嘛,确实是适合自己的才是最好的,别人怎么说都只是参考意见,还是要自己用过才知道。
继续说一下那几本书使用的感觉吧,不过都是我个人的意见,仅供参考。。
听力,可能是自己没有认真对待吧,真心提不起精神做那个,还是比较喜欢星火的书那种风格
人文知识,星火的这个很不错,不过我看有些英语专业的同学都是买两本不同系列的书,可以更全面的把所有点都囊括吧,这样的话,其实可以跟同学每人买一本,交换着来看
翻译,冲击波的,感觉看完收获还是蛮大的,学到了不少表达,不过如果要想更加全面什么的,还是多浏览一下不同的东西吧
改错,冲击波的,也还不错,每次做完都发现犯了些很低级但是又很容易被我们忽略的错误,后面的解析部分也学到不少东西,词语搭配什么的
阅读,冲击波的,没有太大感觉,可能什么系列都差不多吧,都是给一些文章我们做,但是最好还是找传说中的最切近专八真题难度的那些文章,过难过易都有点浪费了
写作,一开始买的那本就不提了,没看几页,后来买的星火系列,真心觉得不错,不过就是时间不够看不来。。。。
历年真题,新航道那个,真题的题目嘛,所有系列的书都一样啦,关键是要看解析部分怎样,这个的解析啊,稍微是简略了一些,没有太详细的解说,而且也没有太多相关的知识拓展,个人不是很喜欢,我比较喜欢那种在解释题目的时候会拓展出一系列知识点,譬如短语、搭配什么的。这个我估计星火系列的应该会不错,之前看到很多人都是买星火的真题。
预测题,华研的,这个也没多大感觉了,就是几份题目,不过解释部分还行,没有太简短,还可以。
我个人蛮认同之前看到的一句话:资料不在多,在于精。其实每一部分的内容选择一本不错的书,好好参透总结体会什么的,收获也不会小的,不过如果真正是想做到极致,准备更充分的话,有时间也是可以多选择几本书或者题目来练练的,毕竟practice makes perfect还是很有道理的!上面只是我自己的一点看法,不能代表这些书的真实好坏或者价值,不过个人还是感觉星火、冲击波、华研这三大品牌还是不错的,选择的人还算蛮多的,你可以搜搜相关使用者的评价以及各本书的内容设计,根据实际情况来选择适合自己的,或者有些小一点的品牌非常不错也说不定,有空的话可以上网搜搜以前前辈的备考经验什么的,总会有点收获的~
个人意见,仅供参考。。
⑸ 哪里可以找到专四和专八历年真题
去官网看看吧,全国英语专业四八级考试委员会的官方网站“四八级在线”,专网络可以搜到,在他的论坛中属的“新四军培训班集结号”里面有大量免费资料可以下载,有一篇帖子“ 2000-2009英语专业四级考试听力真题十年巨献 ”,也许对你有用,祝你成功!