当前位置:首页 » 专业翻译 » 英语新词是不是根据汉字翻译的

英语新词是不是根据汉字翻译的

发布时间: 2021-03-06 02:09:01

『壹』 英语是根据什么翻译成汉语的 求解

你好,我是外贸助理的。
一:想要多提高口语的话,首先第一个是提高你的听力能力,这里有一个办法,只是建议,可以根据自身情况,自己决定。在睡前半个小时,请用耳机,静下心来听听力,基本半个钟到一个钟头就可以了!每天都坚持听一下,反正你都要睡觉了,别说那时候你还没空,听不懂的隔天再听一次,听到懂为止。
二:口语要多说的,所以找个好友,或者找个foreigner来进行沟通,有时候一句话,可能说之前要想一下,说多了,思维转换能力就能得到提高,很快就能反应过来了。根据你说的条件,因为本身不是很喜爱英语的话,也不会说特的去说英语,但是有些网是专门提高一些爱好英语的人,有联系方式,可以加他们!联系他们的![email protected] 这是我的MSN,欢迎随时沟通,呵呵。
三:一般做翻译的话,至少也得专业四级以上,但是很少专门只是翻译的!还是需要做其他事的,这个你要知道。这个的话,可能职位会比较少点,但是外贸这行还是很多职位的。也是经常用到英语的。
四:其实你说你想要练习口语,建议可以看些场景常用的对话吧!因为基本上跟国外的人说话的时候,也不会很难的。不过有些地方,像中东这边,说话可能你会听不清楚。多看些BBC新闻之类的,会对你有帮助的!看电影也可以呀,在你说口语之前,听力是最最最重要的,你听懂了,但是用了多长时间,思维转换能力够快吗?

以上只是本人一点见解,希望对你有用。加油···

『贰』 英语翻译能不能把每一个汉字都翻译成对应的英文呢

能不能把每一个汉字都翻译成对应的英文呢的英文翻译是:Can you translate every Chinese character into the corresponding English

『叁』 看汉字根据什么翻译成英文,该怎么写英文

当你看到圈圈叉叉的朝鲜文的时候,你怎么知道这些是什么意思呢?
如果是专电子邮件什么的还属好,可以粘贴到翻译网站,就算机器翻译的结果半通不通,但好歹你也能了解大意.
但如果是手写的呢?你又不会朝鲜文的输入法,怎么办?
结果当然是没有办法,你是看不懂的.所以你只能向懂朝鲜文的人请教.

『肆』 跪求关于英语新词的中英文对照文章

当代科学技术发展迅速,每天有大量的英语科技文章、新闻及其他科技资料发表在各类报刊和网络上,要想把这些英语科技文献资料都及时翻译成中文是不可能的。如果想要及时掌握最新的科技信息,把握住现代科技发展的脉搏,最好的解决办法是自己直接阅读英语文献资料,获得第一手信息。只要有较好英语的基础,再掌握英语阅读的技巧,做到这一点并非很难。

阅读技能是学习任何语言的基本技能之一。语言技能有四种,即听、说、读和写,其中说和写的技能属於主动性技能,比较难掌握,而听和读的技能属於被动性技能,比较容易掌握。阅读技能相对来讲是最容易掌握的技能。为什麼阅读技能会比较容易掌握,因为人们在阅读时,可以自己控制阅读速度,可以查阅字典,压力较少,因此比较容易达到人们的阅读目的。本文将以一些阅读实例,来讨论英语阅读技能和技巧,及其掌握学习的方法。

英语语言教学和研究人员对英语阅读技能和技巧的分类有所不同,但基本上可分为四种。第一种是精读(intensive reading skill);第二种是泛读(extensive reading skill);第三种是略读(skimming reading skill);第四种是掠读(scanning reading skill);每种阅读技能和技巧都有其特点和要求,下面分别对这四种阅读技能和技巧做一些介绍。

精读技能

精读(Intensive Reading)在四种阅读技能和技巧中要求最高,对所阅读的文章,要做到逐字细读,不但要了解文章的主题思想和内容,了解文章的文法结构,而且要掌握每个字词的意义和用法,必要时还需要把文章翻译成中文。精读阅读技能是学习和研究英语的人或从事翻译人员必需要掌握的技能,但对只需要查阅英语科技文献和信息的科技工作者,在多数情况下不需要使用精读技能。运用精读技能,不是看文章的长短,而在於是否需要对所阅读的英语资料文章做深度了解和研究。

下面以一则英语新闻为例,来简要说明通过精读,要到达什麼样的标准?

英语原文:(此文摘自2000年3月25日美国加利福尼亚州矽谷地区一份非常具有权威性的,以科技消息为主的报纸《圣荷西水星报(San Jose Mercury News)》商业版C1科技新闻部分)

IBM Developing chips for TV set-top boxes Computer giant IBM said Friday it is developing chips for televison set-top boxes that will transform TV sets into interactive, two-way information appliances. By Computing PowerPC processors and television set-top box components into a single "system-on-a-chip," the Armonk, N.Y., company aims toimprove system performance and lower prices. "The PowerPc is an ideal chip because it

has a good radio of power consumption, performance and low cost,”said Tom Haffhil, an analyst for MicroDesign Resource.

分析:本文是一则新闻,报导美国IBM公司研发新产品的消息,其标题是IBM Developing chips for TV set-top boxes,意为“IBM公司研发电视机顶盒晶片”

这篇短文共有81个字,三个句子,二个复合句,其中有一个是直接引语,还有一简单句。

第一句:" Computer giant IBM saidFriday it is developing chipsfor televison set-top boxes that will transform TV sets into interactive, two-way information appliances. "这是一个复合句,主句含宾语从句“said: "Friday it is...... information appliance.",宾语从句中含有定语从句“that will transform TV sets into interactive, two-way information appliances"修饰词组“telev

该文章转载自无忧考网:http://www.51test.net/show/61573.html

『伍』 英文和汉语之间的翻译差异...

英汉互译的几种方法
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译。

1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)

2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)

3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如 巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。

4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思 想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文 可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的 规范,因此最易为读者接受。比如: communism,democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义” “民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结 果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。

『陆』 我需要中文中根据英文发音直接翻译过来的词

克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。
耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。
镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。
厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多
尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常
增暖现象。
马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。
奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。
雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。
迷你:英语MINI的音译,超短裙。
的士:英语TAXI的音译,出租汽车。
比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。
希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。
万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。
迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈。
拷贝:英语COPY的音译,复制。
桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式。
尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称。
富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。
杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。
布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心。
可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。
可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。
金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。
莱姆病:一种制死性传染病。
埃博拉热:一种传染病,源于非洲。
http://..com/question/3210066.html
幽默: 来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。 当时,翻译家李青崖主张译为“语妙”、但“语妙天下 ”是句成语,有“光说不做”含义。语言学家陈望道拟将其译成“油滑”,又觉不够确切,且有轻浮之嫌。后来,语言学家唐栩侯又将其译作“谐穆”,认为一“谐 ”一“穆”构成“humor”整体。三国时期,有王粲的诗句:哀笑动梁尘,急觞荡幽默。更早有屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。” 但是,古代的“幽默”意为寂静无声,现在已经少有人用了。 和现代我们说“幽默”,是完全不同的意思。
罗曼蒂克: 英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。
托福 译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
雪碧 音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢?
波音 音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。
霹雳舞 译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。经过那个时代的人对此舞都会有印象。其舞姿动作确有霹雳之势。笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。
可口可乐 音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢?
马拉松 音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。”何况是人呢?让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。
迷你裙 译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为“迷你裙”确实绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”的。由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。但哪一样也没有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。
的确良 由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的中国几乎人人都穿。纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快。虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与“的确良”这三个字不无关系。
利眠宁 谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗?
敌杀死 音译自英语deeis,一种杀虫农药。原意似乎并无深意。翻译成汉语居然如此厉害——能把敌手杀死。
维他命 音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。
盖世太保 音译自德语Gestapo,纳粹德国秘密警察及其组织。在一些历史演义和评书中,我们经常能听到中国古代某某奸臣或权臣有多少个太保,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多。而盖世太保正是这样一类杀人不眨眼的魔王。盖世又有不可一世之意,用“盖世太保”称呼纳粹秘密警察,对于并不很了解德国二战那段历史的中国人来说,那是最形象和让人明白不过的了。
蒙太奇 音译自法语montage,指镜头剪辑,电影独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。其实许多中国人并不明白电影“蒙太奇”是什么,但对电影导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。
披头士 音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为“披头士”一词为意译,没想到竟是音译。那么,到底是汉语译“披头士”在前,乐手们依译词打扮自己,还是国内乐手先“披头”,译者被触动灵感然后译出“披头士”呢?不得而知。不过,倒是乐队成员披着长发,似乎动感的效果就出来了。
嬉皮士 音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。
雅皮士 音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?

『柒』 汉字与英文的区别是什么

What's the difference between Chinese and English?

『捌』 英文单词经常有新的,汉字还会有新的吗

汉字也会有新的,不过数量比较少而已。像武则天那样的造字,版专门为自己的,更是不多权见了。现在出现新字的,大多存在于网络上,或者民间有特色的东西,举两个例子,如 “上王下八”这个字,就经常出现在网络上,再如西安咸阳附近的 biang biang 面,就是自造的一个字。
英语,词条不断地增加,但是并不妨碍理解而已。

『玖』 中国汉字 与 英文的区别。(顶)

汉字的优势在于,汉字是二维表现方式,二维是平面媒介表达信息能达到的最高效率。中英文对照,英语的字母对应汉字的笔划,单个汉字对应的是英语的词,中文的词对应的是英语的词组,中文表达、传递信息的优势一目了然。中国国家汉字的扫盲标准是1500个字,理工科的大学生一般掌握2000个汉字。就凭这2000个字,大家可以读书、看报、搞科研。只要有小学文化就可以看懂绝大多数文章,有初中文化,其掌握的科学知识,就足以了解绝大多数产品的使用。比如高科技的电脑要求高吧,在中国那些考不上大学的高中生经过一年半载的培训就能熟练操作,一些没有条件上高中的初中生也能做到。
汉字的重复利用率非常高,历代积累的汉字总数以万计,康熙字典就收录了4万多,专家指出常用仅三千五,选取当代的常用字作为学习和使用汉字的重点,是历代历朝整理和教学汉字的一个重要内容。历史上的《三字经》《千字文》都是用当时的常用字编成的识字课本。
而英文呢?例如因为一个地名就是一个单词,想正确认识,需要的时间精力只有少数人能够应付,英文真是笨人的语言,由于在表达方面的缺陷,靠字母的一维线性组合,试图给天下每一事物起一个名字,一种东西就是一个单词。宇宙无穷,英文词汇无穷——可惜人的精力有限!
英文是发散的。
在英文世界里,一般美国高中毕业生掌握的单词量也就在三千到三千五百个左右,这样已经应付日常生活需求足矣,但是没有20000个字别想读报,没有30000个字别想把周刊读顺,大学毕业10年后的职业人士一般都懂80000字。新事物的涌现,总伴随着英文新词,例如火箭(rocket),计算机(computer)等,可汉语表达这些很轻松,不就是用“火”驱动的“箭”么,会“计算”的“机”么!可英文就不能这么干,不能靠组词,原因是“太长”了。如火箭将成为“fire-driven-arrow”,计算机将成为“computaional-machine”等。人的视角有限,太长的字会降低文章的可读性与读者的理解能力。这是因为英语的字母对应汉字的笔划,单个汉字对应的是英语的词,中文的词对应的是英语的词组,中文表达、传递信息的优势一目了然。
目前英语词汇量已经超过40万,预计本世纪中叶会达到百万。而汉语则相对稳定,现在只有很少的古文知识的中学生就可以琅琅上口地读屈原的楚辞。英文就难了,太不稳定。现在的人们读沙士比亚的原著已困难重重,更不用说读400年前英国诗人乔叟的诗了。由于英语以表音为主,同时号称是讲者分布最广泛的语言。正因如此,讲英语者往往因语义词汇和地域习惯,引起误会。因此谓英语是“世上最广泛被误解语言”,也绝不过分。英语也是世界上最容易引起人事纠纷的语言。就目前英国和美国还分出了英式和美式英语,加上其他所谓的英语国家,虽然都说英语,其拼写读的差异不次于中国各地方言之间的差别,交流的难度是远超过使用表意的中文的。
怎么样
我的答案你回采纳吗?
^0^

『拾』 英语翻译中文 或中文翻译英文是不是要按照各国的语法啊 翻译要复合语序 意思 还有翻译的时候可不可以不

这个要看了,是专业用途还是自己用了.
如果是要拿到企业里或者是正规翻译,那当然要咬文嚼字.
但是如果是自己用或者没有什么商业利益的话,那只要大意不遗漏就好了.

热点内容
年级下册英语第六单元试题 发布:2021-03-15 14:24:47 浏览:649
初中英语教研活动简报 发布:2021-03-15 14:24:24 浏览:505
英语培训机构简历模版 发布:2021-03-15 14:24:04 浏览:793
重庆大学虎溪校区英语角 发布:2021-03-15 14:23:12 浏览:768
孩子要不要上英语培训班 发布:2021-03-15 14:23:05 浏览:960
如何提高高考英语听力 发布:2021-03-15 14:22:34 浏览:590
英语思维导图四年级下三单元 发布:2021-03-15 14:22:27 浏览:205
沂水英语培训 发布:2021-03-15 14:21:43 浏览:242
2018中职英语试卷答案 发布:2021-03-15 14:21:36 浏览:918
15高考英语全国2 发布:2021-03-15 14:21:10 浏览:83