当前位置:首页 » 专业翻译 » 三体英语翻译

三体英语翻译

发布时间: 2021-03-05 22:46:46

1. 为什么《三体》翻译为threebody而不是threestar

三体问题在英文里本来就是threebody,这个英文概念比中文概念早

2. 三体英文版书评翻译(上)

The roots of modern science fiction in China — brilliantly synopsized in
the pages of The Encyclopedia of Science Fiction — are to be found deep
in the early decades of the twentieth century, much like those of the
genre in the USA.

中国现代科幻小说的根源——在《科幻网络全书》的几页中有着精辟的概括——可以在20世纪初的几十年中找到,这与美国的科幻小说非常相似。

The mode continues to attract a large Chinese
readership, as exemplified by the existence of the magazine Science
Fiction World, the planet’s most widely read SF publication.

这种模式继续吸引着大量的中国读者,例如《科幻世界》(Science Fiction World)杂志的存在,这是全球阅读量最大的科幻小说出版物。

But of
course, with historically minimal foreign commercial and intellectual
contacts, either one-way or two-way, and shifting ideological banners,
Chinese writers and readers came to explore radically different story
spaces and themes, moods, and attitudes than their Gernsbackian
brethren.

当然,由于历史上很少有外国的商业和知识接触,无论是单向的还是双向的,以及意识形态的横幅变化,中国作家和读者开始探索与他们的格恩斯贝克兄弟截然不同的故事空间和主题、情绪和态度。

Unfortunately, e to the exclusionary rigors of the
foreign marketplace and the lack of a cadre of crack translators,
English-language readers have been generally cut off from this parallel
world.

不幸的是,由于外国市场的排他性和缺乏优秀的翻译队伍,英语读者普遍与这个平行的世界隔绝。

Even veteran American fans would be hard-pressed to cite famous
or representative works of Chinese SF, as opposed to recognizing French,
German, Japanese, or Russian authors.
即使是资深的美国粉丝也很难引用中国科幻小说的名著或代表作,而不是承认法国、德国、日本或俄罗斯的作家。

But welcome cracks in the
dam are appearing, most notably with the publication in English of The
Three-Body Problem, the first in a trilogy by Cixin Liu, ably translated
by the award-winning American SF writer Ken Liu.And given the fact
that filmmakers currently have in development five projects based on
various works by Cixin Liu, this could be a watershed moment for Chinese
SF in general.

但是大坝出现了令人欢迎的裂缝,最引人注目的是出版了《三体问题》的英文版,这是刘慈欣三部曲中的第一部,由获奖的美国科幻作家肯恩巧妙地翻译刘。还有鉴于电影制作人目前正在开发五个基于刘慈欣各种作品的项目,这可能是中国科幻小说的分水岭时刻。

The novel opens in the midst of China’s Cultural
Revolution, with a family tragedy in progress. A scientist deemed a
counter-revolutionary is denounced at a show trial by his brainwashed
wife, then murdered in front of a crowd that includes his young
daughter, Ye Wenjie.

这部小说在中国文化大革命期间开篇,一场家庭悲剧正在上演。一位被认为是反革命分子的科学家在一次展览审判中被洗脑的妻子谴责,然后在包括他的小女儿叶文杰在内的人群面前被谋杀。

It is Ye Wenjie, richly ambrated, who will occupy
much of the novel’s center. We follow her through her maturation and
her graal involvement in a secret Chinese research program at a place
called Red Coast Base.

叶文杰将占据这部小说的大部分中心位置,他受到了广泛的赞誉。我们跟踪她的成长过程,以及她在红海岸基地(Red Coast Base)秘密参与中国研究项目的过程。

The exact transcendental and dangerous nature of
this program is parceled out to the reader in measured fashion, in a
series of flashbacks interspersed throughout what we might b the
realtime narrative, set in the present. But Ye Wenjie will figure in
that contemporary telling as well, as an elderly woman, still pivotal to
events.

这个节目的确切的超越性和危险性是以有节制的方式分给读者的,在一系列的倒叙中穿插在我们可能称之为实时叙述的地方,以现在为背景。但叶文杰也将在这部当代小说中扮演重要角色,作为一位年长的女性,她仍然是事件的关键人物。

(2)三体英语翻译扩展阅读

这部分内容主要考察的是状语的知识点:

句子的一个重要修饰成分,是谓语里的另一个附加成分。从情况、时间、处所、方式、条件、对象、肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心词进行修饰、限制。

在不同的语言中“状语”有不同的作用,中文状语是动词或形容词前面的连带成分,用来修饰、限制动词或形容词,表示动作的状态、方式、时间、处所或程度等;英语状语修饰动词、形容词、副词或整个句子;德语状语修饰动词、形容词、副词或整个句子。

状语一般由副词、介词短语、分词和分词短语、名词、不定式或相当于副词的词或短语来担当。其位置一般放在句末,但也可放在句首或句中。副词是一种用来修饰动词,形容词,副词或全句的词,说明时间,地点,程度,方式等概念。

副词一般在句子中做状语,He speaks English very well. 他英语说得非常好。其中的“very”是程度副词,用来修饰“well”。“very well”是修饰“speak”的程度状语。

3. 请您用英文来解释一下三体的黑暗森林法则。最好再翻译一下。谢谢!鄙

三体的黑暗森林法则

Three body dark forest rule

重点词汇释义
  • 三体trisomic; trisome
  • 法则rule; law; principle; theorem

4. 三体的英文版中,智子是如何翻译的

智子译成了Sophon
原文是:
......"No. That's a large particle accelerator still under construction. The plans for building a second space fleet have been scrapped. All resources are now devoted to Project Sophon(*42)."

[Translator's Note(*42); There is a pun in Chinese between the word for a proton, zi (质子), and the word and the word for a sophon, zi(智子)]
soph- 表示智慧,比如:sophist 指智者、诡辩家;后缀 -on 表示“粒子”,比如:离子(ion),中子(neutron),电子(electron),质子(proton)等。所以,可以说,这是译者创造的词,但创造得非常巧妙,不失原意。

5. 三体有英文版啊,那智子用英语怎么说smart s

在《三体》的英文版来里,智子被源翻译成“Sophon”,这个词可以认为是一个再造词,是翻译者按照“智子”在文中的意思,以及中文字面,创造的一个英文单词。
英语单词的组成逻辑中,有词根、词缀等部分,有些类似中文的偏旁部首。
soph- 这个词根的意思是“智慧的”,相关的单词包括:sophist诡辩家,sophiscation精明老练。

on- 这个词根的意思是“粒子”,相关的单词包括:omegon欧米伽子,electron电子。
所以“sophon”这个词,对于一个native english speaker来说,会比较容易想到是一种粒子,“soph-”这个词根也可以向“智慧的”方向去想象。毕竟“智子”这个东西是小说中杜撰的,中文的“智子”也是作者创作的,英文翻译自然也只能按照一定的逻辑去再创作。

6. 请各位大神用英文来解释一下三体的黑暗森林法则。最好再翻译一下。谢

黑暗森林法则

Dark Forest Rule

宇宙就是一座黑暗森林,每个文明都是带枪的猎人,像幽灵般潜行于林间,轻轻拨开挡路的树枝,竭力不让脚步发出一点儿声音,连呼吸都必须小心翼翼:他必须小心,因为林中到处都有与他一样潜行的猎人,如果他发现了别的生命,能做的只有一件事:开枪消灭之。在这片森林中,他人就是地狱,就是永恒的威胁,任何暴露自己存在的生命都将很快被消灭,这就是宇宙文明的图景,这就是对费米悖论的解释。

被发现,即被毁灭!

-----------------------------------------------------------

Our

universe is a dark forest,every civilization is a huntor carrying guns

walks secretly in the forest like a ghost ,he softly pushes the branches

aside and tries his best to avoid any sounds under his foot as well as

breathing carefully.He must be catious for the reason that there are

others walking like him in the forest.If he finds any life, then the

only thing he will do is to shoot and kill it.In this forest,other men

are hell that means they are perminent threat,any life expose themselves

will be destoryed,that is the image of outer civilization,the

explanation to the Fermi paradox.Scarecely had been detected,you were

destoryed!

7. 《三体》英文版的翻译水平怎么样

《三体》英文版的翻译水平怎么样

How to translate the English version of "three body"

8. 《三体》英文版如何凭借翻译取胜

三体游戏无疑是小说最重要的部分,其中出现了大量历史名人和专业词汇,增加了回翻译难度。汪答淼登陆游戏的ID为“海人”,刘宇昆尊重作品的文化背景直接音译为“Hairen”,并在脚注中解释道:Hairen的意思即是Man of the Sea,是其名“汪淼”的文字游戏。
译文中最容易让西方读者混淆的是周文王和纣王,在下面的例句中,周文王译为“King Wen of Zhou”,简称为“King Wen”,纣王则是“King Zhou of Shang”,简称“King Zhou”。这段对话还告诉了我们“战国时代”的译法:Warring States Period。译者对句子的结构略作调整,将周文王的对话拆分后增加了人物描写,省去了对“追随者”的描写,这样读者便可第一时间区分二者。
希望能帮助到你,望采纳!

9. 三体英文版的蓝色空间号是怎么翻译的

直接就是Blue Space……敢不敢去看英文版的wiki……

10. 三体的的英语翻译 三体的用英语怎么说

三体的
[词典] [医] isomic t;
[例句]2号三体的花粉整齐度与二倍版体无显著性权差异;
Pollen regularity of trisomic 2 had no significance difference with that of diploid;

热点内容
年级下册英语第六单元试题 发布:2021-03-15 14:24:47 浏览:649
初中英语教研活动简报 发布:2021-03-15 14:24:24 浏览:505
英语培训机构简历模版 发布:2021-03-15 14:24:04 浏览:793
重庆大学虎溪校区英语角 发布:2021-03-15 14:23:12 浏览:768
孩子要不要上英语培训班 发布:2021-03-15 14:23:05 浏览:960
如何提高高考英语听力 发布:2021-03-15 14:22:34 浏览:590
英语思维导图四年级下三单元 发布:2021-03-15 14:22:27 浏览:205
沂水英语培训 发布:2021-03-15 14:21:43 浏览:242
2018中职英语试卷答案 发布:2021-03-15 14:21:36 浏览:918
15高考英语全国2 发布:2021-03-15 14:21:10 浏览:83