难翻译的英语句子
1. 一个较难翻译的英语句子---在线等
这个其实不算难
live
to
see
N(N为数字)的确是一个常用短语,意思是活到N岁。
live
to
see
100就是专活到100岁。
这样一属来这个句子就好理解了:很少有人能活到100岁。
希望能帮到楼主~另,求采纳~~~~
2. 史上最难翻译的英语句子
通篇意译如下:
教科书通常被分成几个学习单元,这样可以让那些想要自修的人容易起专步。
留意你完成属所学任何科目——数学、科学或其它学科——单元学习的时候,有时会有某种测试提醒你该单元的结束。可以利用这些貌似偶然的自然停留时机作个复习整理。
这里"watch for"取意“密切注意”,“the times”取意“特定时机”!
PS:个人认为“watch”偏向动态留意、“wait”偏向静态守候!
You'll have to watch for the right moment.
你得等候适当时机。
Time and tide wait for no man.
岁月不等人。
What with the high prices, and what with the badness of the times, we find it hard to get along.
部分因为物价高涨,部分因为时机不好,生活真是愈来愈难过了。
3. 一个很难翻译的英语句子
昨晚的比赛中,西班牙3比2战胜了俄罗斯!
我看得懂,但我不知道那些什么什么语啊 (除了主语 谓语跟宾语我知道)
哈哈哈哈 真丢人啊我
4. 一个比较难翻译的英语句子
请推理,下面的哪组词汇是由法语衍生出来的?
be rooted in,指起源于,来源于
5. 一个难翻译的英语句子===高手进
他们的辛勤工作换回了美丽花朵的绽放,并且那个男孩的爸爸还自豪地摘了一回朵花,把它答送给了他的妻子以表现自己的爱意。
1,result in 是一个较为固定的表达方法。前面是原因行为等,后面接结果,表示“导致,造成”这里就不要直译了,意译较合适。
2,in the bloom 表示花朵绽放。将状语翻译成动词是翻译工作中十分常用的手法。
6. 一个较难的英语句子的翻译-------不是高手勿进
吉米坐下来,他们一起享用着美味的咖啡,这是他应得的,因为他为自己找到了一回份新工作。
well-deserved 应得的
land vt 取得(一份难得答的工作、合同等)
如:
Fay landed a plum job with the BBC.
费祎从英国广播公司谋取了份难得的好差事。
land oneslef sth.
Bill's just landed himself a part in a Broadway show.
比尔刚在百老汇演出中谋到了一个角色。
7. 史上很难翻译的英语句子
otherwise=in another way.
"which"lead the attrib clause "think about something they wouldn’t have otherwise"
Translation:
这使得他抄们从袭一个他们本没有想到的方面去思考一些问题,这是件好事.
8. 英语中最难翻译的一个句子
呵呵,回答过类似的饶口令
"Sixth Sick Sheik's Sixth Sheep's Sick "是英文中最难以发言的一个句子
这只是美国人经常玩的一个绕口回令答罢了.
如果非要把它翻译成中文,也只能翻译成:
(估计翻译成中文10个中国人有9个都不还是不懂,也不觉得很好笑,这就是因为语言环境的原因了)
中文直译:
第六位生病酋长的第六只羊病了。
就好比中国式的地方小品或笑话翻译成英文,估计外国人也不觉得好笑,也不懂什么意思.
这里是一样的.把这条绕口令译直接翻译成中文,很难让中国人看到后觉得很好玩或好笑的.如果给一个不懂英文的中国人看可估计会更莫名其妙的.
Ps:我猜Lz应该知道它的翻译,不过估计看到标准翻译我们也无法理解.只是个饶口令嘛.
9. 一个难翻译的英语句子
bring out
使显示, 出版, 说出
翻译:
那条裙子真的显出了你眼睛的神采。
10. 一个很难翻译的英语句子-----------------高手帮忙
没有什么事大到无法克服,伤痛只会使我们更加坚强.
serve做动词有vt.对…有用;向…供应之意,所以它在第二句里的意思就指伤痛对我们有用,(因为)可以使我们更加坚强.