最早的英语翻译
『壹』 英文最早是怎么翻译成中文的!!·##¥
按照中复国基督教史研究专家顾长声制的说法,《圣经》在中国的翻译最早可推至唐朝(618-907)。公元635年,有国外传教士抵达当时中国的首都西安传教译经,并有一部份《圣经》译本出版与流传,但并非全译,译本也已失传。
好象这就是最早的翻译了。是人家老外翻的。!~
『贰』 中国谁是最早翻译英语的最初是怎么翻译英语的
十九世纪中叶来,五口通商的结源果使广州成为中国人从实用角度开始学习英语的最早地方.当时在广州出现了一本英语教科书,叫做《鬼话》(Devil's Talk).其实,这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书.
『叁』 英语最早以前是怎么翻译过来的
貌似还没有人研究过这个,是个值得深入的话题,如果是历史资料的话却不好找,现在你只能看到人们的猜想。
『肆』 最初的英语是怎么翻译成中文的
十九世纪中叶,五口通商的结果使广州成为中国人从实用角度开始学习英语的最早地方。当时在广州出现了一本英语教科书,叫做《鬼话》(Devil’s Talk)。(请查看参考资料最后一段)
其实,这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书。例如:把today注为“土地”,把man注为“曼”。
1884年上海的点石斋石印了一本可以被称之为最早的英语900句的会话书,书名叫《无师自通英语录》。
这部书突破了《鬼话》只以单词为核心的编排方式,而代之以译成汉语的英文句子为核心。当然,它仍采用汉语的字词来标注英文的读音。例如:How many chapters are there in this book?这句英文被注成了“好美呢却迫忒儿司阿儿。
(4)最早的英语翻译扩展阅读
英语的发展要追溯到公元410年,罗马人离开不列颠之后,日耳曼部族包括盎格鲁、萨克逊开始涌入。罗马人走后,没有留下他们使用的拉丁语,反倒是实用的盎格鲁萨克逊语言进入到当地人的语言,带去了新的词汇。公元597年,基督教传入英国。基督教的流行,使当地人更容易接受拉丁文的怪字。
公元800年,丹麦人入侵英国。维京语言给英语带来了好战意味明显的词汇,英语中共有2000个词汇源于维京人。1066年,征服者威廉入侵不列颠,带来了来自海峡对岸的法语。法语成为了上层阶级与官方事务用语。总的来讲,英文大概从诺曼语中吸收了一万多个单词。
1337年,英法百年战争开始。在这116年的争斗中,英语吸收了法语中的战争词汇,并逐步取代法语,成为当权者的语言。
『伍』 最初英语是如何翻译成中文的
就象小孩开始学说话一样,刚开始他们什么也不知道,只是跟着大人学,知道 了哪个词代表哪个意思.不同国家的人刚开始的时候肯定也是这样慢慢熟悉对方的语言,并加以总结,并告知后人,然后我们才有了各种的翻译.
按照中国基督教史研究专家顾长声的说法,《圣经》在中国的翻译最早可推至唐朝(618-907)。公元635年,有国外传教士抵达当时中国的首都西安传教译经,并有一部份《圣经》译本出版与流传,但并非全译,译本也已失传。好象这就是最早的翻译了。是人家老外翻的。!~
http://..com/question/36367871.html?si=2
以上都是网上参考的资料。事实上我也认为最早是由进入中国的西方传教士和其他外国人学习了中文,再将他们本国的知识和生活用语翻译过来的,只是现在很多译法已经不为我们所用而已。
另外就是我国近代对外派遣很多留学生,他们到了西方,就像新生儿童学习一门新语言一样学习了英语,然后对照汉语的内容,就翻译过来了!
『陆』 最早的英语是谁翻译成中文的
最初,有一些自己去国外的中国人或者来华的外国人,他们是第一批民间非正式翻译。比如专利玛窦属,他和徐光启一起翻译了《几何原本》。后来,在1840年鸦片战争之后,出于需要,中国开始派出公费留学生,并在国内成立同文馆。这些公费留学生和同文馆培养的翻译人员成了第一批正式的翻译(有的是有其他公职,兼任翻译)。彼时,大批的国外书籍,主要是理工类、自然科学和社会科学类书籍,被翻译成了中文。
『柒』 是哪个中国人最早翻译的英语 我的积分有限,很抱歉
1879年,杨少坪辑译了《英字指南》上海书局白纸石印,为中国最早的英语读本,(--中国古代印刷史)有头尾惜不全,存卷1、2、4、6,可也难觅了,9品。
杨少坪,名勋,常州人,是中国最早一批由正规外语学校培养出来的外语人才,是上海广方言馆学生,未参加过科举。著有《英字指南》六卷。
《北京晚报》曾于5月27日报道了北京发现1904年或之前出版的英文教材,社科院攻读博士学位的张斌看到报道后与记者取得了联系,表明他收藏有一本清朝英文教材《英字指南》,并认为该书比上述教材的年代都要早,且品相完好。值得注意的是,当时很多被认为是由日本人翻译过来的外来科技词汇,从该书的中文译法来看极有可能是由中国人率先翻译的,之后日本人进行了借用。《英字指南》大部分词汇是商品名称和与贸易有关的词汇。其中最有价值的是保存了许多英文词汇的较早期中文翻译,反映了当时中国人对西方自然科学、社会科学的认识和理解,如书中对14种非金属类元素和50种金属类元素(除了金银铜铁等已有词汇之外)进行了汉译,这些译词至今仍在使用,如Iridium(铱),Platinum(铂),Nickel(镍),Uranium(铀)等。Company(公司)、bank(银行)、museum(博物院)等词汇至今也仍在使用,并一直被日本人所借用。 ,《英字指南》为线装本,共六卷,约五百页。卷一是字学浅说,但实为书法与发音入门;卷二仍为按单词音节多少分类的发音入门;卷三是分类字学(上),包括总论、天文、时令、地理、邦国、都邑、帝后、人伦等类别;卷四是分类字学(下),包括总论、格物、珍宝、宫室、服饰、饮食、疾病、医药、走兽、昆虫等;卷五为贸易须知;卷六是通商要语。
『捌』 最初的'英语怎么说
first
读音:英[fɜ;美[fɜːrst]
意思:adj.第一的;最初的;adv.首先;第一;n.最初;(序数词回)第一。
first用作形答容词一般修饰单数名词,修饰有few或数词修饰的复数名词时是把复数名词看作一个整体。first与基数词连用时,一般置于基数词前,但first引起的固定词组则应置于基数词之后。
(8)最早的英语翻译扩展阅读:
词语辨析:
first of all, above all, in the first place:这两个短语都有“首先”的意思。其区别是:
above all指重要性上的“首先”,即“最重要的”“特别是”;而first of all指事物排列顺序上的首先,即“第一”。
例句:First of all tell us your name.
首先把你的名字告诉我们。
『玖』 英文最早是谁翻译成中文的
首先现来代英文形成得很晚,源11世纪后三百年内,英格兰的国王只讲法语,因此可见英语揉杂了很多东西,按照现代英语来说,于16世纪才形成,按照中古英语来说要从十二世纪算起。所以有意大利翻译,波斯翻译,西班牙翻译(当时英语的影响力远远无法和现在比),但是英语翻译很晚。
首先接触英汉翻译的,肯定是传教士,因为他们担负这传播宗教的责任,而如果没有语言是很难传播的,但是他们都是拉丁语系的翻译,很少有英语的,凑合着算,马礼逊应该算是第一人,大概于1800年后,他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整地介绍到中国;编纂第一部《华英字典》,成为以后汉英字典的范本
『拾』 我想知道,最早中英文是怎么翻译出来的
最早的语言翻译不是两种语言直译的,中间需要一个甚至更多的所谓中介语言。在中国和西方交流时虽常见的中介语言就是阿拉伯语,因为中国和欧洲都和阿拉伯人有广泛的接触。