英语难句分析带翻译
㈠ 英语难句翻译
译文:除了诸如复希腊人所采纳的制建筑风格之外,我们不能干涉埃及人,亚述人,或波斯人的建筑风格,(因为)他们的建筑风格的影响力直到现在仍然存在。
解释:本句简单,不需要过多解释。注意“which”,such as 指代 都是features 就行了。
(确保正确译文,放心采纳利用)
㈡ 英语难句翻译及解析
Rather,their special properties will make possible investigations (that will complement those) performed (with light and elctron-based instrument).
这句话的核心是 make sth. adj.
sth.是possible investigations 后接 that引导的定语从句
adj.是performed 后接with引导的伴随壮语
而且,他们的特殊内性可使可能的辅助容调查以灯光及电控工具的形式展现
㈢ 英语难句翻译+结构分析
沙皇亚历山大二世在1855年至1881年间统治着俄罗斯,这段时间手榴弹就像水气球一样专被扔向世界领导人们,能掌属权的人便是有幸被炸得最少的那个。
主句Tsar Alexander II ruled Russia from 1855 to 1881
a time是from 1855 to 1881的同位语
when引导的从句修饰a time,从句包括两部分,一部分从grenades开始,一部分从the man开始
the man这句本身结构也很复杂。
掌权的人是谁?是whoever这句表示的这种人,这种人被炸得最少。
㈣ 英语的难句分析及翻译
1)it may be prove difficult or impossible 这是主句,系表结构;
2)it是引导词,引导后面两个动词不定式to stablish和 to answer
3)to establish for a successful revolution a comprehensive and trustworthy picture of those who participated 中for a successful revolution 是状语,picture of those 是establish的宾语,who participated是定语从句,修饰those
4)to answer even the most basic questions one might pose concerning the social origins of the insurgents中one might pose 是定语从句,concerning the social origins of the insurgents是后置大于,修饰questions
整句翻译:
因此,要为一次成功的革命建立参与者全面而可信的描述,或者回答人们可能提出的、有关起义者社会起源的哪怕最基本的问题恐怕是困难的,或者甚至是不可能的。
㈤ 英语难句分析及翻译
可以抄从文章中推断出关于美国独袭立战争期间社会经济阶层和支持叛乱与保皇派的原因作者最有可能同意一下观点。
首先这句话是个宾语从句,主句主语是it 谓语是be inferred 宾语是that 引导的从句。然后the author 是从句中的主语,be most likely to agree with 是谓语,which of the following statements regarding socioeconomic class and support for the rebel and Loyalist causes ring the American Revolutionary War是从句中的宾语,
regarding socioeconomic class and support for 定语修饰the following statements
㈥ 英语高手请帮忙,长难句翻译分析。
我说说吧:
让我先把它通俗化:
"(in a communistic society) What is done upon a decision of the supreme economic council ,which (in our indivialistic society) is brought about by the collective but independent action of the indivials and carried out by the price mechanism.
这样是不是很明朗了,括号的那两个状语去掉的话,句子将更简洁了。which引导非限制性定语从句,本身在从句中做主语,指代逗号前面整个句子,因此逗号前面的句子在整个句子中作主语,属主语从句。
再说说原句句子成分:What in a communistic society is done upon a decision of the supreme economic council 此句作主语,属主语从句,然后再细分小成分:what主语,in a communistic society 状语,is done谓语,upon到council 状语,in our indivialistic 状语,is+brought about 全句的谓语,其后的by到indivials状语:(is省略了)carried out谓语(与is+brought about 并列),by the price mechanism状语。
翻译:在共产主义社会,一切经济活动都是由最高经济委员会来决定的,在我们这个利己主义的社会里之所以出现这样的情况,其实这是集体主义所带来的结果,而不是个人行为(所能左右的),况且还有价格机制(这个杠杆)在起作用(经济活动才得以正常进行)。(或:况且还有价格机制这个杠杆在无形中帮忙,使得经济活动能正常进行)。
关键的两个短语be brought about by.....由......引起
be carried out...... 被执行,得到实现
我认为,楼上有一位也说了很多,但有些地方说得不够准确,比如说到了资本主义去了,说得太远了,因此看他的后部分,显得牵强,所以意思也就不够清楚明朗,甚至有点矛盾:"资本家们集体而独立的行为",很让人费解。
好了,就说到这,请楼主明鉴。
㈦ 英语长难句分析翻译
motive是名词:profit motive 是盈利动机。
the profit motive 主语,operating under cometitive pressures, 状语,largely determines 谓语,how.... 宾语从句回。
翻译:盈利动机,运营在竞争压力答下,很大程度上决定如何生产这些货物和服务。
㈧ 一个很难的英语句子结构的分析及翻译-----高手帮忙
barrier,柯林抄斯词条袭:A barrier is an object or layer that physically prevents something from moving from one place to another.
地质学中foundation的词条译为”地基“。
在伍得维奇建一个巨大的障碍物横跨泰晤士河的原因,在于伦敦正在缓慢下陷至地基中。
整个句子中,The reason是主语,谓语是宾语从句引导词that前的is,后面是宾语部分。The reason后面一整个句子都是补足主语意思的主语从句,就是说宾语部分讲的是从句里陈述的问题的原因。这是一个与地质学有关的句子,只要搞清楚了背景知识就可以很轻松地翻译出来了。
㈨ 一个较难的英语句子结构的分析及翻译-------------务必高手帮忙
【我说聪明,是因为在美国南北战争之前的几年里反奴隶制小说已经成为美国文学的重要组成部分。斯托夫人的“汤姆叔叔的小屋”只是其中最有名的例子而已。】
乍一看还以为括号里是一个句子,其实中间有一个句号。
㈩ 英语难句分析及翻译
Other theorists propose that the Moon was ripped/out of the Earth's rocky mantle/by the Earth's collision with another large celestial body/after much of the Earth's iron fell to its core/.
译文:其他的理复论学家们制认为,月亮/是在地球的大部分铁落入地核后// 由于与其他大型天体的碰撞/而被从地球的岩石状地幔中/撕裂出来的。
难句类型:复杂修饰 + 插入语