当前位置:首页 » 专业翻译 » 唐诗三百首英语翻译

唐诗三百首英语翻译

发布时间: 2021-03-04 15:10:28

❶ 唐诗三百首有哪几种英译本

《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:

1、许渊冲译《唐诗三百首》
许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。
菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”

2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登

3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)
by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)

4、天津人民出版社 唐一鹤翻译
本书是唐一鹤老先生积八年的时间和心血,将大家喜爱的三百首唐诗翻译成带韵的英文,读起来朗朗上口,独有韵味。
封面打开这个看http://www.amazon.cn/dp/zjbk328366
这里是另一个版本http://youa..com/item/a37572e0d31423edb5eb06c8

5 无名翻译者,在很多论坛都能见到
http://www.kaoyansky.cn/thread-601414-1-1.html

❷ 唐诗三百首翻译

Three hundred Poems of the Tang Dynasty

❸ 《唐诗三百首》的英译本有哪些

《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:

1、许渊冲译《内唐诗三百首》
许渊冲等三位容教授编,三十八位学者合译。
菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。”

2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登

3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)
by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)

❹ 熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟用英文怎么翻译呢

Tang familiar with the 300, will not recite poems

❺ 熟读唐诗三百首 不会作诗也会吟 翻译成英语.

Read Tang poetry deeply 300 will not make poetry can also chant

❻ 求英文版的唐诗

唐诗三百首
300 Selected Poems of the Tang Dynasty
Mrs. Innes Herdan

李白 清平调三首之一
云想衣裳花想容
春风拂槛露华浓
若非群玉山头见
会向瑶台月下逢
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.

孟浩然 春晓
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
Meng Haoran
A SPRING MORNING
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.

李白。镜湖三百里
菡萏发荷花
五月西施采
人看隘若耶
回舟不待月
归去越王家
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.

❼ 我背会了古诗三百首里面的古诗英语怎么写

Ripe back,not least intone poems even write poetry
Word is brick

❽ "熟读唐诗三百首,不会做诗也会呤"用英语怎么说

if you read the three hundred tang poems over and over again, you will be able to chant some of them at least.

if you read the three hundred tang poems over and over again的意思:假如你读唐诗一边有一边,是一个引导的条件状语从句。

重点词汇:

read

英 [riːd , red] 美 [riːd , red]

v.识字;阅读;读懂。

n.阅读;读书。

?

我怎样在只安装了Works软件的电脑上读取微软的Excel文件呢?

(8)唐诗三百首英语翻译扩展阅读:

常用英语谚语大全

1、A miss is as good as a mile。失之毫厘,差之千里

2、A woman’s strength is in her tongue。能言善道

3、As a man sows, so shall he reap。种瓜得瓜,种豆得豆

4、Actions speak louder than words。坐而言不如起而行

5、All roads lead to Rome。条条道路通罗马

6、A bird in the hand is worth two in the bush。一鸟在手胜于二鸟在林

7、A stitch in time saves nine。及时行事/事半功倍

8、An eye for a eye;and a tooth for a tooth。以眼还眼, 以牙还牙

9、All that glitters is not gold。人不可貌相/是金子总会发光

❾ 唐诗三百首 中英文对照怎么样

许渊冲是谁? 很少有人知道。 傅雷是谁?钱锺书是谁? 大部分读过书的中国人都知道。 如果我说,许渊冲是胜过傅雷和钱锺书的翻译家,你会相信吗? 很多人都不相信,因为他们根本没听说过这个名字,也从未读过许渊冲先生的译作。 翻译界的人应该知道许渊冲先生,但很多人并不认同他的翻译理念,或者说不敢认同。 在许渊冲先生看来,那些反对自己的翻译界人士,都是在害怕。他们害怕一旦承认了许渊冲,就会丢掉自己的地位,因为只有全世界只有许渊冲才这么翻,只有他才敢这么翻,才能翻得成。因此,和他同辈的翻译家鲜有捧他的,而年轻一代的翻译家承认他的却比较多,因为两代人之间不存在利益竞争。 不过,许渊冲先生其实不太在乎这些了。尽管他总喜欢对人抱怨自己不受重视,但他还在继续埋头工作。89岁的高龄他仍然徜徉在翻译的海洋中,每天笔耕不辍,自得其乐。用先生自己的话说,兴趣太大了,不干完睡不着。 他是真心爱翻译的,翻译也爱他,因为他的才气非凡人所能拥有。 许渊冲先生翻过《约翰·克利斯朵夫》这样的小说,但他主攻的是诗的翻译——中翻英、英翻中、中翻法、法翻中,唐诗、宋词、毛泽东诗词,全都不在话下。更惊人的是,他的翻译是要求押韵的,对音节也有要求,甚至对修辞手法都要进行对等的翻译,一首工整的唐诗翻成英文,仍然是一首标准的英文韵体诗。 如果让许渊冲先生讲他那些绝妙的翻译例子,他估计能讲上一天一夜也讲不完。比如,“不爱红妆爱武装”中的“红装”和“武装”分别译为“powder the face”和“face the powder”;比如,“无边落木萧萧下”译成“the boundless forest shit its leaves, shower by shower”,既有“shower”的“萧萧”之声,又有三个“s”对应三个“艹”;比如,“春蚕到死丝方尽”的“丝”,译成“soif d’amour”,对爱情的饥渴,而法文中的“soif”和丝绸“soie”发音一致;甚至连拿破仑那句的“able was I, ere I saw Elba”他都能翻译:“不到俄岛我不倒”。 许渊冲先生不喜欢逐字翻译,他不仅止步于“真”,而是要追求“美”。在这一点上,他和很多人有冲突,包括钱锺书。钱先生是许先生的老师,许先生认为他“学问之博,无所不知”,“但话又说回来,学博,但是他就缺我那一点。”缺哪一点呢?正是“他太重真,不重美。他认为要忠实,要真。他认为真和美平等,甚至真比美更重要。所以他宁可得罪美,不可得罪真。”而许先生认为诗必须是美的,对“美”的追求本身就是对“真”的忠实。他喜欢引用贝多芬的话:“为了更美,没有什么清规戒律不可以打破的。”然后忿忿然地直拍大腿:“那些拿清规戒律来戒我的人啊,放屁我当他是!” 其实,就算别人想追求这种“美”,估计也够呛。写诗需要天才,翻译这样的诗更需要天才。许先生的名片上印着一句话:“书销中外六十本,诗译英法唯一人。”也狂,也真。 现在,他的书已经不止六十本了,而是翻了一番,达到了一百二十本。这些书在他的房间里摆得满满当当,足足占了两面墙,而且这个数字还在不断地增长。 拜访许渊冲先生那天,同去的师妹问:“您相信有翻不了的诗吗?” 许先生两手一拍扶手,舒舒服服地往沙发里一坐:“至少我没有碰到过!” http://www.fangkc.cn/book/mr-xyz-1/

❿ 学英语转业人,翻译官能不能把中国唐诗三百首,古诗全部用英语读出来能不能这么厉害,读诗词给外国人听

中国的唐诗三百首,早就有了英(美)语版,日语版等等,而且是大受欢迎。不管是英国人,还是美国人,他们都非常喜欢中国的诗词,他们有的人,不只会念英(美)语版的唐诗,还会背诵中文版的唐诗。翻译官们也亲自为他们用英语朗诵了一篇,红楼梦里的诗词。有兴趣的话,可以去中央电视台的网站,搜索视频来看。
外国人为什么懂得欣赏中国的诗词,1:是因为翻译的好,非常的好;2:是 因为外国人也写诗的好不,就像美国,日本,朝鲜,泰国,他们都有写诗的诗人,而且写的 很不错。例如:大麦歌——美国的,急流——日本,金达莱——朝鲜,月——泰国
只是,如今的日本人,韩国人,真正会写古体诗的人很少,背古诗的人却很多。不如我们中国,背诗的人多,真正会写古体诗的人也很多,当然,不会写诗的人更多……
不要小瞧了我们中国的翻译官,如今,90后的翻译官也是人才济济,他们是我们中国对外交流的桥梁。
想当翻译官,光会外语可不行,还要有着非常扎实的中外文学功底,不然,人家说典故,你却不知由来,又要如何翻译。
例如:傅园慧的一句——洪荒之力,难倒了多少国外的翻译官,因为,他们不知由来,也不懂其意,当然就翻译不出来。

热点内容
年级下册英语第六单元试题 发布:2021-03-15 14:24:47 浏览:649
初中英语教研活动简报 发布:2021-03-15 14:24:24 浏览:505
英语培训机构简历模版 发布:2021-03-15 14:24:04 浏览:793
重庆大学虎溪校区英语角 发布:2021-03-15 14:23:12 浏览:768
孩子要不要上英语培训班 发布:2021-03-15 14:23:05 浏览:960
如何提高高考英语听力 发布:2021-03-15 14:22:34 浏览:590
英语思维导图四年级下三单元 发布:2021-03-15 14:22:27 浏览:205
沂水英语培训 发布:2021-03-15 14:21:43 浏览:242
2018中职英语试卷答案 发布:2021-03-15 14:21:36 浏览:918
15高考英语全国2 发布:2021-03-15 14:21:10 浏览:83