英语的知识的翻译
⑴ 知识的英语翻译的形容词是什么
Knowledge structure
⑵ 英语翻译+英语知识
我无法相信这个。
但现在是冬天!
那是怎么发生的?
What season it is in Shanghai?
⑶ “知识”的英语翻译
knowledge
不会的可以再问我
⑷ 英语小知识(翻译)
Are your English teacher very strong?你的英语老师身体好吗?
⑸ 小知识英文怎么翻译
小知识的英文:tips
一、词汇解析
tips
英[tɪps]美[tɪps]
n. 秘诀,技巧;小知识;小贴士,小窍门
例:The sleeves covered his hands to the tips of his fingers.
衣袖遮住了他的手,一直盖到他的手指尖。
例:He leaned away from her, and she had to tip her head back to see him.
他侧身避开她,她只得向后侧过头来看他。
二、关于tips的短语
1、tip of the day每日提示
2、wing tip 翼尖
3、leave a tip付小费
4、tip off向…透露消息
(5)英语的知识的翻译扩展阅读
近义词
1、knowledge
英['nɒlɪdʒ]美['nɑlɪdʒ]
n. 知识,学问;知道,认识;学科
例:She disclaims any knowledge of her husband's business concerns.
她自称不知道丈夫生意上的顾虑。
2、technique
英[tek'niːk]美[tɛk'nik]
n. 小技巧,技术;手法
例:.
这个技术帮助你确定任何需求的起源。
⑹ 有关英语翻译的知识,请尽可能详细
汉译英的若干注意事项一、关于编码
1、 如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。
2、 如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为“(I)”。
3、 如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。
二、关于字体、字号
1、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形
2、标题:
一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。
标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写;
标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写;
标题3(如“1.1.1”):常规字形,标题首词的首字母大写,其余小写;
标题4(如“1.1.1.1”):倾斜字形,标题首词的首字母大写,其余小写。
三、关于数量
1、 在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。
2、 原文中用“万”来表达时, 一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不 过, 如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。
3、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如:kN、kW、km是对的,而KN、 KW或kw,KM或是欠妥的。
四、关于表格
1、 当表格长于一页,在拆分表格时, 应注意“项次”的完整性。
2、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。
五、关于页码
页码按原文的格式。
六、关于汉语拼音
在音译汉字时,应注意拼音的正确性,对无把握的,应逐一翻阅字典。特别要注意z、c、s与zh、chi、shi的区别,n与ng的不同。(不加区别是南方人的通病)
七、地名翻译:地名翻译采用双重标准:
1、在地名标牌上,全用汉语拼音,在专名与通名之间适宜加一空格的,加一空格;
2、对于一般科技文章,如可行性研究报告、环境评价报告、景点介绍等,通名可译为英文,专名可用汉拼,必要时可用小括号加注;但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译,并在必要时用小括号加注。如中文的专名和通名各只有一个字,则应用汉拼译其全名后,再加意译(岳庙、苏堤、沈宅不在其例,因实际上专名已有省略)。如:太湖宜译为Taihu Lake,而不是Tai Lake。但约定俗成的例外,如泰山译为Mount Tai。
八、关于人名
所翻译的姓与名之间加一空格,词首大写,其余小写。双名的两字之间无空格或连字符。
九、单位名称的翻译
通名(如公司、厂、店等)应译为英文,专名可用汉拼,但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译。
⑺ 基础知识的英文怎么说
basic knowledge
基础知识,基本知识
base应转化为形容词basic来修饰尾随其后的名词knowledge
adj+n
⑻ 学过的知识英语怎么说 学过的知识翻译成英语
the knowledge we have learned
⑼ 英语翻译及知识
都是专有名词,希来望我的翻译对你有帮自助哦:)~~
自由女神像:the Statue of Liberty.
金字塔:Pyramid
艾菲尔铁塔:Eiffel Tower.
长城的英文写法:Great Wall
建筑时间:construction time
地点和主要用途:Place and main function.
⑽ "学习知识"的英语怎么说
“学习知识”不能用“learn/study knowledge”,只能说:acquire/obtain knowledge。
翻译例句:
我们在学校的时候要好好学习知识。
翻译×:We need to study/learn knowledge well at school.
翻译√:We need to acquire/gain knowledge well at school.
分析:
英语“knowledge” 表示“知识”、“学识”,是一个抽象名词,例如:他缺少金钱,但富于学问。我们可以将这句话翻译为:He is poor in money, but rich in knowledge.
在汉语中,我们的习惯搭配是“学习知识”,所以,很多人想当然地把其翻译为study/learn knowledge,但却不符合英语的习惯表达法,通常来说,“学习知识或获取知识”要用gain或者acquire来搭配,而study和learn经常是学习一样具体的东西或者事物;
常见与knowledge搭配的动词有:
share the knowledge with sb. 表示“与某人分享知识、告诉某人”
spread knowledge “传播知识”
broaden/ extend/improve/increase knowledge “拓宽知识面,增加了解”。所以,要根据不同的搭配选用不同的动词。