悯农古诗英语翻译
❶ 英语翻译悯农。
悯农:Hoe Wo day when sweat drips soil who know the dish food grains are hard
❷ 悯农的翻译
在盛夏的正午,农民顶着火辣辣的太阳锄地,
汗水淼淌滴在庄稼地里。
可是专谁又知道,
碗中的每属一粒饭都包含着农民的辛苦啊!
英语翻译:
悯农
Sympathy for the peasants
锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat,
汗滴禾下土.Sweat dripping to the earth beneath:
谁知盘中餐,Do you know the food on your plate,
粒粒皆辛苦.Each grain was hard-earned.
❸ 英语翻译 悯农
锄禾日当复午制
In the noon sun farmers hoe their fields;
汗滴禾下土
Their sweat keeps dripping into the soil.
谁知盘中餐
Be sure to value the food for our meals
粒粒皆辛苦
As every grain of it comes from hard toil
❹ 《闲聊英语》我是怎样翻译《悯农》这首古诗
悯农Sympathy for the peasants
锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat,
汗滴禾下土。Sweat dripping to the earth beneath:
谁知盘中餐,Do you know the food on your plate,
粒粒专皆辛苦。属Each grain was hard-earned.
❺ 《闲聊英语》我是怎样翻译《悯农》这首古诗的
Grow vegetables under the Sun ,The Sweat drips down on the ground
锄禾日当午,汗滴禾下土
Each grain of rice on the plate was exchanged for hard work
谁知盘中餐,回粒粒皆幸苦答
❻ 用英语来读悯农这首古诗
其一复
春种一粒粟⑵,秋收万颗子⑶。制
四海无闲田⑷,农夫犹饿死
Just sow a seed in spring, and you will reap a lot of food in the fall.
All over the world, no waste for heaven and earth, toiling farmers, still have to starve to death
其二
锄禾日当午⑹,汗滴禾下土。
谁知盘中餐⑺,粒粒皆辛苦?[1
Summer noon, the scorching sun, farmers still work, sweat dripping mud.
Who would have thought that, we are in a bowl full of Steamed Rice, grain farmers sweat
❼ 悯农英语翻译
不建议以上两个译文来!完全没有抓源住古诗英译时应该采取的英诗格式。可以毫不客气的说,一楼纯属胡编乱造,二楼则不懂英语诗歌,乱译!下面给出我从网上给你找的比较欣赏的译文:
悯农 The peasants
李绅 Li Shen
锄禾日当午, At noon they weed with hoes;
汗滴禾下土。 Their sweat drips on the soil.
谁知盘中餐, Each bowl of rice, who knows!
粒粒皆辛苦。 Is the fruit of hard toil.
该诗的英译有英语诗歌的韵律,其韵式为a-b-a-b且属于三音步抑扬格,很是工整。
❽ 英文版的...悯农....就是锄禾日当午那个.
Sympathy for the peasants
悯农来
Hoeing millet in mid-day heat,
锄禾日当午自,
Sweat dripping to the earth beneath:
汗滴禾下土.
Do you know the food on your plate,
谁知盘中餐,
Each grain was hard-earned.
粒粒皆辛苦.
白话译文:
农民在正午烈日的暴晒下锄禾,汗水从身上滴在禾苗生长的土地上。
又有谁知道盘中的饭食,每颗每粒都是农民用辛勤的劳动换来的呢?
(8)悯农古诗英语翻译扩展阅读:
《悯农》是唐代诗人李绅的作品。描绘了在烈日当空的正午农民田里劳作的景象,概括地表现了农民终年辛勤劳动的生活,最后以“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”这样近似蕴意深远的格言,表达了诗人对农民真挚的同情之心。
❾ <锄禾日当午>这首诗的英语翻译
英文翻译:
Farmers weeding at noon,
Sweat down the field soon.
Who knows food on a tray,
Thanks to their toiling day?
一、原文
锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?
二、中文译文
农民辛勤种田正当中午,汗水滴滴落入禾下泥土。
谁知道盘中的颗颗饭食,每一粒都是农民的辛苦。
三、出处
《全唐诗》
(9)悯农古诗英语翻译扩展阅读
一、创作背景
根据唐代范摅《云溪友议》和《旧唐书·吕渭传》等书的记载,大致可推定这组诗为李绅于唐德宗贞元十五年(799年)所作。
二、作品赏析
这首小诗在百花竞丽的唐代诗苑,同那些名篇相比算不上精品,但它却流传极广,妇孺皆知,不断地被人们所吟诵、品味,其中不是没有原因的。
这两首诗所抒写的内容是人们经常接触到的最熟悉的事情。但是,最熟悉不一定真知道,生活中就有许多熟视无睹的情况,如果一旦有人加以点拨,或道明实质,或指出所包含的某种道理,就会觉得很醒目,很清楚,从而加深了认识。
三、作者简介
李绅(772年-846年),字公垂。祖籍亳州谯县(今安徽省亳州市谯城区古城镇人)。唐朝宰相、诗人,中书令李敬玄曾孙。
李绅六岁时丧父,随母亲迁居润州无锡。三十五岁时中进士 ,补国子助教。后历任中书侍郎、尚书右仆射、淮南节度使等职,会昌六年(846年)在扬州逝世,年七十四。追赠太尉,谥号“文肃”。
李绅与元稹、白居易交游甚密,为新乐府运动的参与者。著有《乐府新题》二十首,已佚。代表作为《悯农》诗两首:“锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。”《全唐诗》存其诗四卷。
❿ 《悯农》翻译成英文
Li Shen, "Benjamin Agriculture," a
Hoe Wo day when the afternoon,
Wo soil under drip sweat.
Who knows dish in meals,
Lilijiexin bitter