英语中产生歧义的单词
1. 请问能帮我举一些英语歧义句的例子吗
1.Challenge exercise: Bill wants to marry a Norwegian woman.
1)Bill想和一位挪威女子结婚
2) Bill想为一位挪威女子主婚 (marry有另外一个意思就是为某人主婚)
2. 有歧义的英语
英语里真的有很多类似有歧义的句子。但都不是错句。唯一的解决办法是根据上下文或具体情景来翻译。
就你说的这题来看,它的通常翻译是。博物馆在书店另一边,靠近邮局,
3. 寻求英语中的歧义句子
歧义句子= squinting modifier (a common grammatical error)
i.e.
1) [WRONG] Defining your terms clearly strengthens your argument. (does defining "clearly strengthen" or does "defining clearly" strengthen?)
[RIGHT] Defining your terms will clearly strengthen your argument. OR A clear definition of your terms strengthens your argument.
2) Students who miss classes frequently fail the course.
We can't tell which part of the sentence the word frequently is supposed to modify. Look at these two possible meanings:
Students who miss class frequently
or
frequently fail the course.
Correct a squinting modifier error by repositioning the modifier to place it next to the word it modifies.
3) # Writing an essay (clearly) will improve your grade.
# I told Merdine (when the game was over) I would drive her to the bingo hall.
# Instructors who cancel classes (rarely) are reprimanded.
4) The marathon coordinator said Friday we would have a trial run.— (Did the coordinator give this information on Friday, or is the trial run on Friday?)
The company representative told us eventually the president would meet with us.— (Did the representative eventually tell us, or did the president eventually meet with us?)
5) WRONG : "I said eventually I would do it."
RIGHT: "Eventually, I said I would do it"
or
"I said I would do it eventually."
4. 英语里面有这样的歧义的现象么(详情见内)
歧义常见的有词汇歧义(比如:看房子)和句法歧义(比如:我想起来了),也有一些时候指语用歧义(根据语境不同意义不同)。而你这句「不信你转」,我认为算不上歧义句,而是误用,也就是不符合语法。误用是因为过度省略。而为什么只省略了「还」字就表达出了不同的意义,因为在「不+V1+N+还+V2」这个结构里「还」能够反映V1和V2的接续关系。「不信你转」表达的是顺接;而「不信你还转」中的「还」表达逆接。这样两者就成了完全不同的结构,表达的是完全不同的意义。前者表示「不信」是「转」的条件;后者表示「转」不依赖「不信」进行。另外,「不信你转」中,由于表达顺接,「转」一定发生在「不信」后;而「不信你还转」中,「还」打消了这层关系。所以从另一个层面上,也可以说,造成这种误用有多方面的因素,其中有一个因素是汉语缺乏时制标记,导致表达时制只能依赖语序或词汇,而时制的不明也影响到了语义的表达。再说英语。英语的标记比较明显,无论是表达单纯的语法信息,还是成分之间的相互关系,都显露在外,所以不太会有类似的情况出现。不过,也并不是不会产生歧义。之前正好看到一句英语中因时间关系不明形成的歧义:The passengers awaiting the Flight 26 proceeded to Gate 5
采纳哦
5. 英语中歧义形是什么
1.语音歧义
语音歧义主要是由于两个或更多的词同音异义或句中词语的连读而产生的歧义。语音歧义只在口语中存在,变成文字形式后,这种歧义便自动消失。例如:
There is no flow/floor in that building.
a.那幢楼没有裂缝。
b.那幢楼没有地板。
2.词汇歧义
词汇歧义是指句子中的某个词的意义有几种不同的解释,一般是由于词的多义性或同形异义等引起的歧义。有以下几种类型。
(1)一词多义引起的歧义。如:
He went to the bank.
a. 他去银行了。
b. 他去河边了。
(2)词义变化引起的歧义。如:
Only some of the visitors gained admittance into the clean room.
在句中的短语clean room,原为普通用词“一个干净的房间”,但随着社会的发展,它现在取得了新的意义,指“(供制造精密零件用的)无尘室”。意为“只有部分参观者被允许进入无尘室。”如果不了解这种含义,见到clean room这个词语,还以为它是指一个清洁卫生的房间呢。
6. 英语翻译:产生歧义的句子
1正解
2原文应该是
I love you more than anyone else do.
7. 一个英语单词有多个意思,在句子中不会产生歧义吗正常翻译就可以吗能通顺则句子正确了呗
通常看上下文能知道该词在这里应该是什么意思.
但是也有这种情况就是,这个词的两个意思都可以用同一个句子表达,只是含义就不同了.
比如bat:n. 蝙蝠;球棒;球拍,而句子是:There is a bat.可以说是一只蝙蝠,也可以说是一个球拍.这就要看上下文哪个符合.
8. 有"歧义的" 英语怎么说
歧义的
ambiguous
无歧义的
unambiguous
9. 有哪些中式英文会产生歧义
当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。当四川人发明了“standing flower”(站花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。