新标准大学英语3课文
㈠ 新标准大学英语综合教程1课文及课文翻译
课文翻译:
1、Some years ago, long before human cloning became a near-term prospect, I was among those who urged that human cloning be assessed not simply in terms of concrete costs and benefits, but in terms of what the technology might do to the very meaning of human reproction, child rearing and indiviality. I leaned toward prohibition as the safest course.
几年前,在克隆人还远未成为一种近期前景的时候,我和一些人一起,极力主张对人类克隆的评判不仅仅要考虑到具体的代价与裨益,而且要考虑到这一技术将会对人类繁殖、孩子的抚养以及对人的个性的真实意义会带来什么影响。我倾向于禁止克隆人,认为此乃最为安全可靠的方针。
2、Today, with the prospect of a renewed push for sweeping prohibition rather than mere regulation, I am inclined to say, "Not so fast."
时至今日,眼看着新一轮要求对克隆人全面禁止而非简单规范的呼声即将再起,我倒想说:“慢一点来。”
3、When scientists announced in February that they had created a clone of an alt sheep -- a genetically identical named Dolly, created in the laboratory from a single cell of the "parent" -- fierce debate arose over the pros and cons of trying to clone a human being.
当科学家于2月宣布他们缔造了一头由成年羊克隆而成的克隆羊――这头羊名叫多利,是从其“母体”的一个单细胞在实验室里缔造的基因完全一样的复制品――时,对克隆人的利弊掀起了一场激烈的争论。
(1)新标准大学英语3课文扩展阅读:
新标准大学英语综合教程翻译方法:
由于翻译有直译、音译、意译。而且,同一种方式,可能会产生多种译义,以何种为准关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。可以从以下几个方面考察:
第一,驰名商标是否具有明确含义的,并且与汉字形成一一对应的关系;
第二,驰名商标的音译是否是习惯的;
第三,翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可。
㈡ 新标准大学英语阅读教程3各个单元的课文翻译
新标准大学英语阅读教程3各个单元的课文
New standard college English Reading Course 3 text of each unit
㈢ 谁有新标准大学英语综合教程第三册的全部课文译文!(不是课后翻译)
http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1588431615_0_1.html 这个网站有
㈣ 新标准大学英语综合教程3第三单元的课文总结
The land of the lock
1. 美国已经从“自由之国”蜕变为一个最不安全的国家。无论在城市还是在乡村,再也不是门不落锁了。
Americais deteriorating from “the land of the free” into the most insecure nation.Doors are no longer left unlocked either in cities or in rural areas.
2. 取而代之的是防盗锁,安全链,电子报警系统的广泛使用。机场安全部门使用电子透视设备防止恐怖袭击。
Instead,dead-bolt locks, security chains, and electronic alarm systems are widely putinto use. Airport security uses electronic X-ray equipment to guard againstterrorism.
3. 人们看到一些家庭的玻璃窗上也贴上了谨防盗贼的小告示,郊区人家的玻璃门内也装上了不锈钢条。
Small notices warning against burglary arecompletely seen pasted on the windows of most homes. Suburban families havesteel bars built in sliding glass doors.
4. 大中型公司要求人们记住工作人员出示出入证。郊区的主妇们甚至在钥匙链上挂上了防强暴口哨。
Access cards are required of those who workwith medium-to-large-size companies. Suburban housewives wear rape whistles ontheir key chains.
5. 我们应该记住的教训是:在对付无形的恐惧时,人们把恐惧锁在门外,他们自己也成了囚徒。
The best legacy we should remember is that,in dealing with unseen horrors, people may have locked their fears out, butthey become prisoners of themselves.