考研英语长难句as
㈠ 考研英语长难句,谁能详细解析一下
that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are
直接翻译: I am tempted to(我趋向于/试图/不禁想) define ‘journalism’ as (将journalism定义为。这里journalism你自己根内据上下文选个合适的容解释,我记得那篇文章是说的是新闻工作方面吧)
a term of contempt 表示出的轻视
applied by writers who are not read to writers who are read
这里应该是说有两种writers,一种写的新闻会有人read,另一种则是没人read
整理一下:这让我不禁认为,「journalism」,就是那些作品没人读的作家,对那些受人欢迎的作家表示出的一种蔑视。
买本真题黄皮书神马的。。这些真题句子都是上面的重点
㈡ 考研英语常见的长难句有哪些
考研英语中常见的长难句是并列句、定语从句和名词性从句。
1、并列句常常专会省略成分,属因此会造成指代不明,理不顺句子的现象,要找准并列连词。
2、定语从句是最重要的,修饰名词的从句,但是只要能找准定语从句起始到结尾,只看主干提取主要信息就可以。因此定语从句连接词,和主干谓语动词的定位很重要。
3、名词性从句顺着句子顺序去理解即可。
当然还有看起来句子很长的句子,有些时候并不是长难句,可能只是修饰语和插入语表示补充说明的成分很多,因此还是要提取句子主干,找准谓语动词。
望采纳~
㈢ 关于考研英语长难句,两个句子
正常来说,如果连接词紧跟在名词后面,就是修饰前面的那个名词,如果修饰整体,会用非限制定语从句,(", which")。
第二句修饰的应该是:historians and philosophers
㈣ 考研英语长难句,请问这是的as是正如的意思吗
本句的主句是一个宾语从句I have discovered that abandoning the doctrine of juggling your life,and making the alternative move into downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status.
as引导了一个伴随状语。也是一个插入语。不用刻意纠结单独内的“as”是什么容意思,表示了一种状态。
㈤ 考研英语长难句几种类型
考研英语的长难句肯定是需要通过分析句子结构,才可以理解句子的意思的。
㈥ 考研英语长难句分析
在考研英语试卷中,长难句日益成为阅读理解中出现频率很高的考试重点。同时,它也是翻译题中常出现的考查难点。对于考生来说,长难句也是考卷中得分较难的一部分。所以,本文向2016正处于复习中的同学们,讲一讲考研英语长难句的结构解析技巧。
英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可能为并列、包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有状语从句。
那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:
1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;
2、找出句中所有从句的引导词及其所引导的谓语结构;
3、找出句中所有的非谓语结构、介词短语;
4、分析从句和短语的功能(例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等)以及词、短语和从句之间的关系;
5、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
例:
Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a free and democratic society functions best when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
句子拆分:
拆分点参考:标点,并列连词,从属连词
Of course,// some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, //but a free and democratic society functions best //when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
参考译文:
当然,某些规定是不可避免并且是必需的,但是只有当社会让民众通过自己的理智判断而非政府管制去解决道德难题时,一个自由民主的社会才能最大限地发挥其功能。
㈦ 考研英语长难句
首先,它是个伴随状语,伴随的不一定是主句的主语发出的动作,也可以是伴随主句一起发回生的答一件事,所以这里就是伴随主句,由retirees(退休人士)做出的一件事。做的事就是trading much or all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns,因为动作是由retiree主动发出,所以是非谓语中的ing形式。
非谓语,顾名思义,就是不做谓语动词的动词,有谓语就说明有一个句子。而这里with(介词)不能引导句子,所以不能用成trade,因为动词原形是谓语的特征。
㈧ 高手请进!考研英语原文长难句 as的用法和倒装
so satisfactory a manner as does the theory of natural selection是完整的一部分:“像自然选择理论一样令人满意的一种方式”
the several large classes of facts (marshalled in the two volumes now under review分词版定语修饰facts).本部分做权explain的宾语