当前位置:首页 » 大学英语 » 中医大学英语翻译考试大纲

中医大学英语翻译考试大纲

发布时间: 2021-03-04 02:44:16

❶ 北京中医药大学 英语专业(医学方向)

这个专业不能考执业医师证书的,毕业给的是文学学士学位…中医院校的回医学英语肯定以中医为主…到时候答金木水火土跟阴阳用英语来表达,够滑稽…要学英语还不如直接去外语学院之类的…出来了进修一些医学方面的东西就可以搞这方面翻译…要是学医成绩好,又喜欢医学,干脆考七年制或者八年制西医…这些专业对英语要求特高…好多西医博士都可以翻译外文书籍…

❷ 《全国外语翻译证书考试大纲》

全国外语翻译证书考试National Accreditation Examinations For Translators And Interpreters(NAETI)

全国外语翻译证书考试考点,详细规定,可以看看各地区的考点:)
http://campus.sohu.com/20040906/n221908592.shtml

关于外语翻译证书考试的报名、考试大纲、教材、考试实施、成绩发放、证书获取等最新动态,请咨询各考点,也可浏览教育部考试中心的互联网站网址:www.neea.e.cn

其中,英语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次、高级口译和笔译每年考一次。考试分别在每年的5月份和10月份举行。

外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。
考试的试题在网上,考生可直接登陆到下面网站查找http://www.beaktrans.com

英语初级笔译考试费400元,初级口译500元,中级笔译600元,中级口译700元,高级笔译和口译均为1200元。

06年上半年翻译资格考试北京现场报名开始,报名时间:2006年1月4日开始,相关的信息看:
http://www.beaktrans.com/Html/20051222145050-1.Html

全国英语翻译证书考试考点,详细规定:)
http://campus.sohu.com/20040906/n221908592.shtml

推荐这个“译网情深”论坛很不错的,里面能学到很多知识,还有很多相关的学习资料:)~
http://bbs.translators.com.cn/
译网情深
译网情深 自由译者 翻译互助
体会与技巧 英译中求助 中译英求助 小语种求助 翻译职业
本地化翻译 口译论坛 认证和考试 翻译市场
翻译经营 诚信问题 翻译技术
Trados专题 雅信CAT 其它工具,应用 资源共享

英语翻译技巧:)~~
http://bbs.kaoyan.com/viewthread.php?tid=1077494

❸ 中医英语可以考哪些相关证书

佩服LZ的决心,请坚持下去。
中医要世界化现代化离不开对外交流,而交流的主要载体就靠英语这座平台。目前国内外回归传统医学(现称为补充替代医学:Complementary & Alternative Medicine,CAM)方兴未艾,“墙外香”的趋势更加明显,故中医英语翻译有广大市场;而目前尽管各中医院校均设中医英语、针灸英语、中医翻译等专业,但专业人才(懂中医基础理论、临床技能、外语知识、专业术语表述)急缺,供需市场相当不平衡,可以说,科班出身的中医翻译(就业)前景极佳。

至于当地院校,见谅,我非冀中人士,但也听说,历史上的河北中医学院已并入河北医科大学,成为其二级学院(河北医科大学中医学院)。另河北大学亦设有中医学院。若单求河北境内,且不说研究生专业、研究生导师,就连单纯的中医院校似乎都找不到符合LZ要求的。或有,建议咨询这两所高校研究生招生信息,看当年导师招生情况。
若放眼华北,范围就广了,北京中医药大学、天津中医药大学,特别是前者,长期开办中医英语、针灸英语本硕连读(七年制)的,理论上应该有中医、针灸类的导师愿招英语方向的研究生。这么说吧,现在中医药专业研究生科研是要脉,做科研必须查阅大量国外文献,这时外语功夫就亮剑了,故导师青睐英语基础好的考生(英语也是必考项,无论笔试面试,这你肯定知道)。但,请注意,有些导师要看考生的本科背景——有无医学基础,这得注意。

至于考证,国家全国范围内通行的现就两套考试,人事部的全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)、教育部的全国外语翻译证书考试(NAETI),具体可参两者官网介绍;另有上海地区口笔译考试应用范围多适于当地乃知华东地区,故不太推荐。以CATTI为例,分4级(顶级——资深翻译现暂不用考虑),多考二、三级;二级近年过级率也就8-15%(可能都夸张了),不是吓你,得苦练各方面题材的翻译(考时不知题库里选哪类考题,顾得兼备训练),另外超级强大的词汇量也是一关(纵然考试允许查纸质版词典,但,太耽误时间了!烂熟于胸,有备无患)。总之,无论CATTI二级、三级,都要长期打磨,千万别急于一时(不然几大百的报名费就栽进去了),切切!以上两种考试都面向社会各界,报名无专业限制。
又,目前尚无中医专业的翻译资格考试。
还有个PETS(全国英语等级考试),1-5级(5级最高),面向社会各界的,对在职人员出国外语能力是种证明,具体参教yu部考试中心。

供参。

❹ 北京中医药大学入学时的英语考试都考什么内容啊,是和高考模式一样吗

有点不同,假期一点也不学英语的话,很可能答不完卷,我记得我那专时考的时候,有几处地属方是与高考不同的,第一,英语听力的问题没有印在卷子上,卷子上印的只有选项答案,问题是在一段对话听完之后提出的,也就是说,你需要也把问题听明白,好多人都觉得听力比较难;还有就是阅读理解比较难,有些生词不认识,有完形填空,好像也有单选。建议你最近练习一下听力,找找感觉,还有就是考不好也没啥的,就是晚考一学期的四级~没啥大不了的

❺ 考试范围是什么英文,考试范围是什么英语翻译

考试范围

用英语表达

翻译如下:

Examination range

[例句]

Imisrememberedtheexaminationrange.

我记错了考试范围。

❻ 考试大纲是 英语翻译

Exam outline

❼ 中医英语翻译硕士研究生招生院校有哪些

、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有翻译是试题两个主观题型之一,然而翻译又与作文不同,大家熟悉的国外考试,包括GRE、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有形成国际通行的统一标准,仅以国内为例,翻译的评分标准就与高级口译有着巨大的差别,以至于能够在高口中得分的翻译答案,不一定会被翻译接受。所以,应付翻译,必须首先搞清楚“游戏规则”。

翻译的评价标准,自古就争论不休,最有名的莫过于严复的“信达雅”之说。那么,在翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。首先,翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为最高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。既然“雅”不算分,那么“达”呢?当时是一个重要的标准,因为翻译的本意,就是把别人不能理解东西用他们能够理解的方式表达出来,所以翻译的表达是否符合汉语的语言习惯,是一个重要的得分依据。评分标准上明文要求,使用汉语书面语,并对某些汉语错别字进行重点扣分。例如,2001年真题中的“Built-inchips”,应当翻译成“内置芯片”,如果把“芯片”写成了“锌片”,需扣0。5分,这是踩点得分中,对于单个得分点的最高扣分标准。对于翻译语言顺达流畅的要求,体现了出题老师对祖国语言的无比热爱。但是,翻译的最高标准,并非“达”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我们就详细地谈谈“信”这个标准。

翻译要求尽量直译,准确表达原文的意思,有以下几个具体要求和做法:

一、如果句子扭曲原文意思,该句得分最多不超过0。5分。这个标准看似简单,事实上很容易设置命题陷阱。例如这个句子:。很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是翻译的基本标准。

二、必须达到足够的信息覆盖率,所以为了理顺上下文,常常采取只加不减原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“greatmanofgenius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“Ican’tsleep。”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如1998年真题出现的这个句子:“It’。”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。

三、直译为主、辅以意译、句子直译、词组意译

直译还是意译?这是一个问题,是一个翻译思想史上经久不衰的热门问题。翻译比较折衷地要求我们直译为主、辅以意译。具体来说,就是句子直译、词组意译。按照经典的语言学翻译理论,每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求同学们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是翻译的一些具体要求和得分点之所在。

翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。祝大家顺利!

关键字:经验英语翻译

❽ 厦门大学英语翻译硕士考试大纲

Xiamen university, master of English translation of the outline

❾ 大学英语四级考试大纲的考试内容

本考试包括四个部分:写作,听力理解,阅读理解,翻译。全部题目按顺序统一编号。 (Part Ⅴ:Writing):共1题,考试时间30分钟。要求考生写出一篇100-120词的短文,试卷上可能给出题目,或规定情景,或要求看图作文,或给出段首句要求续写;或给出关键词要求写成短文。要求能够正确表达思想,意义连贯,无重大语法错误。写作的内容包括日常生活和一般常识。
短文写作部分的目的是测试学生运用英语书面表达思想的初步能力。 (Part 1:Listening Comprehension):共30题,考试时间30分钟。这一部分包括两节:A节(Section A)听力对话,有10题,每题含一组对话,对话后有一个问句。B节(Section B)听力短文,有20题,分别安排在若干篇听力材料之后,每篇后有二至四道题,每题为一个问句。单词及词组听写,。要求考生在听懂短文的基础上,用所听到 的原文填写空缺的单词或词组,共10题。短文播放三遍。
听力部分的每个问句后有约15秒的间隙,要求考生从试卷所给出的每题四个选择项中选出一个最佳答案。录音的语速为每分钟约120词,念一遍。
选材的原则是:
1、对 话部分为日常生活中的一般对话,句子结构和内容不太复杂;
2、 短篇听力材料为题材熟悉、情节不太复杂的故事、讲话、叙述等;
3、 所用词语不超出教学大纲词汇表四级规定的范围。听力理解部分的目的是测试学生获取口头信息的能力。 (Part Ⅱ:Reading Comprehension):共20题,考试时间40分。
包含三个部分:SectionA词汇理解,有10题,根据文章后面给出的15个单词填补文章里的10个空格,不能使用给出的单词超过一次。SectionB长篇阅读,有10题,篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含 的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段 落可能不对应任何一题。SectionC仔细阅读,有10题,两篇文章,每篇文章后有5个问题或者未完成的声明。
题材广泛,可以包括人物传记、社会、文化、日常知识、科普常识等,但是所涉及的背景知识应能为学生所理解;选材的原则是:
1、体裁多样,可以包括叙述文、说明文、议论文等;
2、文章的语言难度中等,无法猜测而又影响理解的关键词,如超出教学大纲词汇表四级的范围,用汉语注明词义。
阅读理解部分主要测试下述能力:
1、 掌握所读材料的主旨和大意;
2、 了解说明主旨和大意的事实和细节;
3、 既理解字面的意思,也能根据所读材料进行一定的判断和推论;
4、 既理解个别句子的意义,也理解上下文的逻辑关系。
阅读理解部分的目的是测试学生通过阅读获取信息的能力,既要求准确,也要求有一定速度。 (Part Ⅲ:Vocabulary and Structure):共1题,考试时间30分钟。段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。长度为140~160个 汉字。

热点内容
年级下册英语第六单元试题 发布:2021-03-15 14:24:47 浏览:649
初中英语教研活动简报 发布:2021-03-15 14:24:24 浏览:505
英语培训机构简历模版 发布:2021-03-15 14:24:04 浏览:793
重庆大学虎溪校区英语角 发布:2021-03-15 14:23:12 浏览:768
孩子要不要上英语培训班 发布:2021-03-15 14:23:05 浏览:960
如何提高高考英语听力 发布:2021-03-15 14:22:34 浏览:590
英语思维导图四年级下三单元 发布:2021-03-15 14:22:27 浏览:205
沂水英语培训 发布:2021-03-15 14:21:43 浏览:242
2018中职英语试卷答案 发布:2021-03-15 14:21:36 浏览:918
15高考英语全国2 发布:2021-03-15 14:21:10 浏览:83