第一種英語
⑴ 第一個用英語怎麼說
the first
⑵ 第一個版本 英語
軟體用version
有些軟體還在前邊寫V1.2之類的說
⑶ 第一種方法就是剛才我們所看到的method 1 翻譯成英文
The first method is that we have seen earlier method 1.
⑷ 英語連線 第一個 precious
precious 英[ˈpreʃəs] 美[ˈprɛʃəs]
adj. 貴重的; 寶貴的,珍貴的; 矯揉造作的; 可愛版的,寶貝的;
adv. <口>很,非常權;
n. 珍愛的人; 可愛的人;
[網路] 珍貴的; 珍愛人生; 珍愛;
[例句]After four months in foreign parts, every hour at home was precious.
在國外呆了4個月後,在家的每一刻都是寶貴的。
[其他] 比較級:more precious 最高級:most precious形近詞: autocious metacious specious
⑸ 世上第一個學會英語的中國人是誰
1793年(乾隆五十八年),英政府想通過與清王朝最高當局談判,開拓中國市場,同時搜集情報,於是派喬治·馬戛爾尼等人訪問中國。
馬戛爾尼使團呈上的國書,由英文原本、拉丁文副本和中文副本組成。
我們現在只知道使團有兩位翻譯,都是來自那不勒斯中國學院(1732年由義大利傳教士馬國賢創立)的中國神甫,這兩位神甫「都不懂英文,所有文書需先譯成拉丁文,再由他們轉譯成中文」。
在此之前,就有跟隨傳教士前往歐洲的中國人。我們對他們的生平了解不多,假如他們在歐洲學習了英語,也應該是通過拉丁語的中介。
第二,中英之間的商業交流,在十九世紀之前,都不是通過標准英語來進行的。
現有文獻顯示,當時的中國人發明了一種中英混雜的語言,叫做「廣州英語」或者「別琴英語」,後者顯然是Pidgin English的音譯。
這種將本民族語言與英語等歐洲語言混雜的現象,也出現在其他區域。
美國人William Hunter在《廣州番鬼錄》里指出:
(廣州英語)在英國人出現在廣州很久之前已有它的根源。這可以在其中找到一些葡萄牙語和印度語的混合來證明,後者的來源可能是由那些最初經過印度的西方來客傳來的。英國人在一百多年以後才到來,他們語言中的一些詞彙逐漸被吸收進去,增加到使葡萄牙語消失,葡語便只限在他們的殖民地澳門使用。後來英國最終成了最主要的貿易者,這種語言便成了著名的「廣東英語」。
Hunter的敘述,將這種語言的起源跟澳門葡語聯系起來。我們可以設想,最初的英國商人和水手,也許正是操著不太流利的葡語,跟說著同樣蹩腳的澳門葡語(據說從里斯本剛來到中國的葡萄牙人幾乎聽不懂這種葡語)的廣州商人打交道的。(當然更通常的是,依賴會將澳門葡語的葡萄牙人或中國人居中翻譯。)
馬士在《東印度公司對話貿易編年史》中,也確認了這種說法。據他認為:「1637年,第一次來中國的英國人,除了通過一位只懂中葡語言的通事,就無法與中國人打交道……從1715年起,中國商人本身學會了一種古怪方言,即廣東英語,此後變成中國貿易的通用語。」
綜上,第一個學英語的人,是先學會了葡萄牙語或者拉丁語,再學會英語的。盡管對於這種僅限於商業領域的,也基本不考慮語法的語言,是否應該算作英文,我深表懷疑,不過之後第一個正式學習英語的母語為漢語的人,必然也是以某種第三方語言為基礎的。
對於同時掌握英語和漢語的外國人,直接教授中國人英語的這種可能,雖然存在,但我並不抱有多少信心。十九世紀之前,即使某位傳教士會說英語,也幾乎沒有什麼理由非得教中國人說英語。
同時,1723年禁教之後,向西方人教授漢語或者來廣州的西方人教授西文,都是被明令禁止的,所以中國人對於英語的學習,最初只可能是一種私底下的趨利行為。
⑹ 世界上第一個翻譯英語的人是誰
是傳教士,他們因為需要將教學傳達給對方,所以需要交流,交流就需要溝通,隨之在長一段時間的磨合,理解的情況下就出現了一批懂」外語「的人!
⑺ 《世界第一個》英文如何翻譯
《世界第一個》
The
world's
first...
這是一個片語,需要在first後面加上第一個『什麼』來完成句子。
======
望採納~
⑻ 用英語怎麼說第一種,第二種,第三種,第四種
第一種,第二種,第三種,第四種
The first, the second, the third, and the fourth
⑼ 第一種用英語怎麼說就是在演講的時候,列舉第一種方法
第一種用英語
First kind