雙城記英語第一句話
Ⅰ 求《雙城記》經典開頭英文版
這不是原版開頭吧?我記得有個詞PeriodIt我一直不太懂,可能是某個時代的縮寫吧,第一句話:The PeriodIt was the best of times
Ⅱ 翻譯《雙城記》中的一句話。謝謝。
I see the evil of this age, and cause the consequences of the previous time of evil, atonement for his sin graally die
Ⅲ 誰知到《雙城記》中的第一句話
那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節,那是黑暗的季節;那是希望的春天,那是失望的冬天;我們全都在直奔天堂,我們全都在直奔相反的方向--簡而言之,那時跟現在非常相象,某些最喧囂的權威堅持要用形容詞的最高級來形容它。說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。
Ⅳ 求《雙城記》裡面的一句經典之語的英文原版
It is a far, far better thing that I can do, than I have ever done; it is a far, far better peace that I go to, than I have ever known.
摘自《A Tale of Two Cities》,世圖2003年11月版的。書上那句話的後半句中間沒有逗號,但是呢,印像中高中英語課本上好像有這個逗號,所以就自作主張地給加上。(自己也覺得汗……MS我好無聊的說……)
PS:請問你給的譯文是誰的譯本?
Ⅳ 英語雙城記里有用的單詞或句子
雙城記的第一句話就是經典:It was the best of times。it was the worst of times.這是最好的時代,也是最壞的時代
滿意請採納,謝謝
Ⅵ 《雙城記》中的一句話譯成英文
For you,for the one you love, I am willing to do anything.
If there is any opportunity that worth for me to sacrifice in my life,I rather sacrifice for you and those that you love.
Ⅶ 求英語小說雙城記里一句話的解釋
concede to = be defeated by,被...打敗/征服,給...讓步
as at this中as表示」正如「,this指代文中提到的另一個period(前文中肯定有對比),和以前那個favoured period很相似的.
Ⅷ 求《雙城記》的開頭
那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節,那是黑暗的季節。
那是希望的春天,那是失望的冬天;我們全都在直奔天堂,我們全都在直奔相反的方向——簡而言之,那時跟現在非常相象,某些最喧囂的權威堅持要用形容詞的最高級來形容它。說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。
《雙城記》是英國作家查爾斯·狄更斯所著的一部以法國大革命為背景所寫成的長篇歷史小說,首次出版於1859年。書名中的「雙城」指的是巴黎與倫敦。
(8)雙城記英語第一句話擴展閱讀:
創作背景
該小說創作於19世紀50年代,正處於英國資本主義經濟快速發展時期,資本主義發展帶來的種種罪惡和勞動人民生活的貧困化,導致下層群眾中存在極端的憤懣與不滿,英國社會處於爆發一場社會大革命的邊緣,這與18世紀末法國的社會現狀極為相似,狄更斯通過對兩個城市的對比,給當時的英國社會以借鑒及警醒。
作品主題
小說《雙城記》中厄弗里蒙得侯爵兄弟的殘暴、搶占婦女、草菅人命等一系列行為與狄更斯提倡的人道主義精神背道而馳,像如此這般的惡魔勢力必遭到社會的唾棄。
厄弗里蒙得兄弟是當時貴族的一個縮影,這樣有違人道主義精神的形象必定會被人民拋棄,正如小說中法國大革命的瞬時爆發,就是法國統治者有違人道主義的必然趨勢,這鮮明的傳達了作者的人道主義思想。
Ⅸ 《雙城記》的第一句話是什麼要英文版的。
上一位的回答不完整 這句話還沒說完
完整的是
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of increlity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
Ⅹ 查爾斯·狄更斯《雙城記》開場白賞析
開場白(宋兆霖譯):
這是最好的時代,這是最壞的時代;這是智慧的年代,這是愚蠢的年代;這是信仰的時期,這是懷疑的時期;這是光明的季節,這是黑暗的季節;這是希望之春,這是絕望之冬;我們的前途擁有一切,我們的前途一無所有;我們正走向天堂,我們也正直下地獄。
總之,那時和現代是這樣相像,以至那時聲名最遠的某些作家對於他所接收的這個時代,評說是好是壞,都固執地只用最高級的對比之詞。
狄更斯《雙城記》里的開場白堪稱經典,這段話運用了排比、對偶,語句對仗工整,用詞簡練到位,通過詞句上的對立達到了高度的概括,生活形象地寫出了當時社會的矛盾以及不同人對社會的看法。
在有的人眼中,社會是美好的,但在有的人眼中,社會無比的黑暗,人們不知道他們究竟在走向何方,是地獄,還是天堂。表達了作者對社會的無奈,對現實的迷茫。法國大革命是資產階級革命,掀起了歷史的新篇章,是進步的,所以是最好的時代,是充滿希望的春天。
但同時,根據小說里的故事,法國大革命的進程也是很激進的,許多無辜的人受害,所以是最壞的時代,是令人絕望的春天。查爾斯·狄更斯的《雙城記》故事背景寫於法國大革命前後,故事暫且不提,在全文開端寫下這一段,是作者對時代全局的一個描述,這段話套用在任何一個時代都非常經典。
這是最美好的時代,無數前人為自由,為人權而奮斗。同時,這也是最糟糕的時代。歷史就像非當事人一般,轉動大車輪翻滾,有時卡在一個地方重復翻滾,有時順應時代往前推進。歷史上以暴制暴的革命,總是以新暴君的出現而重現歷史。
狄根思在文中以鄙視的語氣描述貴族,又以嘲諷的姿態取笑斷頭台,對革命運動表示贊賞,對革命後的暴力釋放感到恐懼,而自身對歷史進程產生的這一類重復現象感到無能為力。因此,在廣泛聽取各類當事人對革命的事實陳述後,無奈的寫下了全文第一段文字——這是「最」的時代。
(10)雙城記英語第一句話擴展閱讀:
《雙城記》是英國作家查爾斯·狄更斯所著的一部以法國大革命為背景所寫成的長篇歷史小說,情節感人肺腑,是世界文學經典名著之一,小說里描寫了貴族如何敗壞、如何殘害百姓,人民心中積壓對貴族的刻骨仇恨,導致了不可避免的法國大革命,本書的主要思想是為了愛而自我犧牲。書名中的「雙城」指的是巴黎與倫敦。
《雙城記》這部歷史小說的創作動機在於借古諷今,以法國大革命的歷史經驗為借鑒,給英國統治階級敲響警鍾;同時,通過對革命恐怖的極端描寫,也對心懷憤懣、希圖以暴力對抗暴政的人民群眾提出警告,幻想為社會矛盾日益加深的英國現狀尋找一條出路。