中國第一個會說英語的人
Ⅰ 中國第一個會說英語的人是誰啊
不同地方的人會說不同的語言.不同的國度的人會說不同的話.處在兩個不同地方、國度的邊界的人,因為適應的環境,所以兩種語言都會說。所以說,沒有第一個學會英語的人,而是一群人
Ⅱ 中國第一個會說外語的人是誰
中華文化博大精深,現在我們處在這樣一個社會,我們人人都能說出一兩句的英語,到底是誰第一個學會的。
下面:可考證的是自商朝開始中國就有跟外族的戰爭,當時的進入者名字不可考,來意有兩個可能∶1.寇邊,2.戰俘。
比較明確記載的是 周幽王 鋒火戲諸侯 後不久的犬戎,名字不可考,來意∶攻陷鎬京
漢以後有不少天竺、西域諸國、邪馬台國的人來到中國,最著名的是菩提達摩,來意……是不是面壁十九年?(笑,應該算是傳教吧。)
晉窒南渡也是因為外國人來了中國-請參考五胡亂華,五胡十六國,人數眾多不能盡錄。
隋唐時代的大事應該是高麗(還是朝鮮?)來使……薛仁貴就是打高麗而名成利就的。唐朝比較出名的是大秦(羅馬)來的人。請參考大秦西域記(希望沒有記錯)。
宋朝比較熱鬧,遼國、金國、蒙古、西夏、吐蕃、吐谷渾、大理……都是外國人來的,中國人沒去外國了。西域來的商人也很多。
元朝的蒙古人是第一個「統一」中國的外國,不過我們也不孤單,歐亞大陸上數沒被統一的國家比較快……我確信鐵木真來中國(北方,金國領土)比馬可波羅更早。
明朝特產-倭寇、韃子,倭寇寇掠緣海地區,而韃子……寫下了漢族史上唯一跟靖康之恥相提並論的土木堡之變。利馬竇等人就在這時期來中國的。
清朝-來的國家多了,最著名的是八國聯軍,而最無恥的是有兩個國家用海軍強迫別人買鴉片。
以上所說的大部分都是戰爭的方面,然後這個……中國漢朝就有絲綢之路,那時候都有到羅馬的商隊了,但他們的交流方式不得而知,因為古代的人說話不僅口音上不同,而且說的還是文言文,我們現代人就算到了那個時代也很難聽明白講得的什麼,所以很佩服他們的交流方式,可以想像,不會是手語吧哈哈。
但據說第一個會英文的是曾紀澤,晚清大臣曾國藩的次子.他能用英語交談,以英文寫作和核改外交文件,這在當時士大夫鄙夷西學、保守氣氛濃厚的環境下,是很不容易的。在他出使期間,除刻苦學習英語、法語外,還廣泛了解各國歷史和民情風俗,考察其工商各業,研究國際公法,以求通過外交途徑,努力維護國家權益,希望學習西方的長處,致國家於富強.他曾任出使英、法大臣,後又兼任使俄大臣,前後共計八年之久.
Ⅲ 誰是第一個學會英文的中國人呢
第一個學英語的人,是先學會了葡萄牙語或者拉丁語,再學會英語的。
第一,中英兩國最初的正式交往,需要通過第三種語言作為中介。
馬戛爾尼使團呈上的國書,由英文原本、拉丁文副本和中文副本組成。現在只知道使團有兩位翻譯,都是來自那不勒斯中國學院(1732年由義大利傳教士馬國賢創立)的中國神甫,這兩位神甫「都不懂英文,所有文書需先譯成拉丁文,再由他們轉譯成中文」。在此之前,就有跟隨傳教士前往歐洲的中國人,對他們的生平了解不多,假設他們在歐洲學習了英語,也應該是通過拉丁語的中介。
第二,中英之間的商業交流,在十九世紀之前,都不是通過標准英語來進行的。
現有文獻顯示,當時的中國人發明了一種中英混雜的語言,叫做」廣州英語「或者」別琴英語」,後者顯然是Pidgin English的音譯。這種將本民族語言與英語等歐洲語言混雜的現象,也出現在其他區域。
美國人William Hunter在《廣州番鬼錄》里指出:
(廣州英語)在英國人出現在廣州很久之前已有它的根源。這可以在其中找到一些葡萄牙語和印度語的混合來證明,後者的來源可能是由那些最初經過印度的西方來客傳來的。英國人在一百多年以後才到來,他們語言中的一些詞彙逐漸被吸收進去,增加到使葡萄牙語消失,葡語便只限在他們的殖民地澳門使用。後來英國最終成了最主要的貿易者,這種語言便成了著名的「廣東英語「。
Hunter的敘述,將這種語言的起源跟澳門葡語聯系起來。可以設想,最初的英國商人和水手,也許正是操著不太流利的葡語,跟說著同樣蹩腳的澳門葡語(據說從里斯本剛來到中國的葡萄牙人幾乎聽不懂這種葡語)的廣州商人打交道的。(當然更通常的是,依賴會將澳門葡語的葡萄牙人或中國人居中翻譯。)
馬士在《東印度公司對話貿易編年史》中,也確認了這種說法。據他認為,」1637年,第一次來中國的英國人,除了通過一位只懂中葡語言的通事,就無法與中國人打交道……從1715年起,中國商人本身學會了一種古怪方言,即廣東英語,此後變成中國貿易的通用語「。
盡管對於這種僅限於商業領域的,也基本不考慮語法的語言,是否應該算作英文,我深表懷疑。不過之後第一個正式學習英語的母語為漢語的人,必然也是以某種第三方語言為基礎的。
Ⅳ 第一個會說英語的中國人是誰
哈復哈.....你這個問題好特別啊,我想制這應該是無跡可尋的吧?誰能知道在哪個朝代有哪個中國人一不小心去了一個老外家?那麼TA不就是第一個會說英語的中國人?
個人認為你這個問題相當於「第一個來到地球的人類是誰?」,又或者是「第一個會說漢語的老外是誰」
Ⅳ 中國第一個會說英語的人是誰,英語從什麼朝代進入中國
第一個會說抄英語的中國人是誰絕襲對沒人知道,英語傳入中國的時間應該是在明清兩代,在明清兩代之前英國只是歐陸海外的一個不起眼的小國,歐陸上的人就跟像我們看南洋土著一樣視英國人為蠻夷,所以當時歐洲流行的是義大利語西班牙語和法語,直到英國成為日不落帝國之後英語才成為國際語言,所以只有明清兩代才可能會有說著英語的傳教士來中國,當然或許明清之前也有但可能性太低。
Ⅵ 第一個會說英語的中國人是誰
不同地方的人會說不同的語言.不同的國度的人會說不同的話.處在兩個不同地方、國度的邊界的人,因為適應的環境,所以兩種語言都會說。所以說,沒有第一個學會英語的人,而是一群人。
Ⅶ 世上第一個學會英語的中國人是誰
1793年(乾隆五十八年),英政府想通過與清王朝最高當局談判,開拓中國市場,同時搜集情報,於是派喬治·馬戛爾尼等人訪問中國。
馬戛爾尼使團呈上的國書,由英文原本、拉丁文副本和中文副本組成。
我們現在只知道使團有兩位翻譯,都是來自那不勒斯中國學院(1732年由義大利傳教士馬國賢創立)的中國神甫,這兩位神甫「都不懂英文,所有文書需先譯成拉丁文,再由他們轉譯成中文」。
在此之前,就有跟隨傳教士前往歐洲的中國人。我們對他們的生平了解不多,假如他們在歐洲學習了英語,也應該是通過拉丁語的中介。
第二,中英之間的商業交流,在十九世紀之前,都不是通過標准英語來進行的。
現有文獻顯示,當時的中國人發明了一種中英混雜的語言,叫做「廣州英語」或者「別琴英語」,後者顯然是Pidgin English的音譯。
這種將本民族語言與英語等歐洲語言混雜的現象,也出現在其他區域。
美國人William Hunter在《廣州番鬼錄》里指出:
(廣州英語)在英國人出現在廣州很久之前已有它的根源。這可以在其中找到一些葡萄牙語和印度語的混合來證明,後者的來源可能是由那些最初經過印度的西方來客傳來的。英國人在一百多年以後才到來,他們語言中的一些詞彙逐漸被吸收進去,增加到使葡萄牙語消失,葡語便只限在他們的殖民地澳門使用。後來英國最終成了最主要的貿易者,這種語言便成了著名的「廣東英語」。
Hunter的敘述,將這種語言的起源跟澳門葡語聯系起來。我們可以設想,最初的英國商人和水手,也許正是操著不太流利的葡語,跟說著同樣蹩腳的澳門葡語(據說從里斯本剛來到中國的葡萄牙人幾乎聽不懂這種葡語)的廣州商人打交道的。(當然更通常的是,依賴會將澳門葡語的葡萄牙人或中國人居中翻譯。)
馬士在《東印度公司對話貿易編年史》中,也確認了這種說法。據他認為:「1637年,第一次來中國的英國人,除了通過一位只懂中葡語言的通事,就無法與中國人打交道……從1715年起,中國商人本身學會了一種古怪方言,即廣東英語,此後變成中國貿易的通用語。」
綜上,第一個學英語的人,是先學會了葡萄牙語或者拉丁語,再學會英語的。盡管對於這種僅限於商業領域的,也基本不考慮語法的語言,是否應該算作英文,我深表懷疑,不過之後第一個正式學習英語的母語為漢語的人,必然也是以某種第三方語言為基礎的。
對於同時掌握英語和漢語的外國人,直接教授中國人英語的這種可能,雖然存在,但我並不抱有多少信心。十九世紀之前,即使某位傳教士會說英語,也幾乎沒有什麼理由非得教中國人說英語。
同時,1723年禁教之後,向西方人教授漢語或者來廣州的西方人教授西文,都是被明令禁止的,所以中國人對於英語的學習,最初只可能是一種私底下的趨利行為。