中國第一水鄉英語
『壹』 中國第一水鄉是哪裡
周庄
被稱為「中國第一水鄉」的位於江蘇省昆明市,距蘇州市區38千米,有900餘年的歷史。專這里旖旎的水鄉風光、特屬有的人文景觀、傳統的建築格局和淳樸的民間風情,構成了的江南古鎮典型畫卷。這里港汊分歧,遊走其間,有「東方威尼斯」的感覺。
現在變得好商業化。。。
『貳』 被譽為中國第一水鄉具有典型的小橋流水人家的旅遊景點是
江蘇省崑山市周庄的金湖被譽為「中國第一水鄉」,是一個有典型的「小橋流水人家」的水鄉風情的古鎮.
故選:B.
『叄』 中國第一水鄉在那裡
位於蘇州城東南38公里,著名古畫家吳冠中撰文說「黃山集中國山川之美、周庄集中國水鄉回之美」,若要答在中國選一個最具代表性的水鄉古鎮,毫無疑問,她就是「中國第一水鄉」周庄。難怪2001年APEC會議也特別青睞周庄,把她定為上海以外的舉辦地之一。
周庄鎮位於蘇州城東南38公里的崑山市境內,建鎮已有900多年的歷史。有豐富的文化蘊涵。西晉文學家張翰,唐代詩人劉禹錫、陸龜蒙等曾居周庄。周庄也是元末明初江南巨
富沈萬三的故鄉,當時他富得讓朱元璋都垂涎,個人出資修了南京明城牆的三分之一,沈萬三在各地都有許多產業,但是他始終把周庄作為他的根基;柳亞子、陳去病等人也曾在周庄留下足跡。周庄鎮自古為澤國,南北市河、後港河、油車漾河、中市河形成「井」字形,因河成街,傍水築屋,呈現一派古樸、明靜的幽雅,是江南典型的「小橋、流水、人家」。
『肆』 有「中國第一水鄉」的美譽,是江南六大古鎮之一怎麼翻譯
China's first water in the world, is one of the six old towns
『伍』 翻譯:中國第一水鄉古鎮周庄 快!!!
哈哈!專家又錯了吧?旅遊手冊難道是這樣寫的么?請樓主明查。
1, townships 應該回用單數啊!
2,什麼China's? 聽起答來怎麼那麼不「信達雅」哪?
3,水鄉用water-township最好。
The first water-township of China-Ancient Zhouzhuang Town.
『陸』 四面環水,房屋依水而建,被譽為"中國第一水鄉"用英語怎麼說
Surrounded by water, houses built by the water, known as "the first village China"
『柒』 中國十大水鄉古鎮
一、周庄——中國第一水鄉
始建於北宋,位於蘇州崑山市,上海、蘇州、杭州之間。山青水秀風物漸長宜人眼。千年歷史滄桑和濃郁吳地文化孕育的周庄,靈秀的水鄉風貌,獨特的人文景觀,質朴的民俗風情,成為東方文化的瑰寶。
(7)中國第一水鄉英語擴展閱讀:
古鎮,一般指有著百年以上歷史的,供集中居住的建築群。中國歷史悠久,廣闊土地上有著很多文化底蘊深厚的古鎮。其中有部分已經被聯合國教科文組織列入世界文化遺產。
首先,從保護的意義來說,古鎮的規劃是為了保護優秀的歷史文化遺產,保護以傳統地區城鎮商業、居住建築群、孔廟、塔等為主要特徵的城鎮歷史風貌、街巷格局和居住生活形態,保護歷代歷史事件、商務交往、航運貿易與名人活動的多種歷史信息和地方習俗及非物質遺產,帶有豐富而典型的歷史發展痕跡和濃郁地方居住與文化色彩的歷史文化風貌區。
其次,從總體規劃來看,古鎮作為歷史文化名鎮展示給世人,將來主要發展特色旅遊產業。而規劃給古鎮帶來前所未有的改變。
通過對古鎮的景觀進行規劃與設計,希望能讓人們在看到古鎮真正的美麗和深知古鎮景觀存在的歷史意義的同時,使人們的觀念發生變化,由被動變為主動,讓大家積極參與到古鎮的保護規劃中去,總結先人千百年來的與自然和諧共處的思想經驗,謀求現代社會健康持續發展之路,具有重大意義。
再次,現實意義重大。規劃在於指導實施,而實施的結果會給人民群眾帶來收益,收益的大和小與規劃是否合理,景觀設計是否成功有很關系。只要跟人民的利益發生關系,所以古鎮的規劃非常重要,影響深遠。
參考資料:古鎮-網路
『捌』 中華第一水鄉
周庄位於蘇州城東南,崑山的西南處,有「中國第一水鄉」的美譽。周庄距離蘇州城約45公里,距回離上海約100公里答。附近有上海虹橋和浦東,以及蕭山國際機場,其中虹橋距離最近(距周庄約90公里),浦東和蕭山國際機場差不多(150公里以上)。周庄不通火車,暫時也沒有高速公路直達,從滬蘇高速、蘇嘉杭高速下來還需要走普通公路。
『玖』 哪裡被稱為」中國第一水鄉」
位於蘇州城東南38公里,著名古畫家吳冠中撰文說「黃山集中國山川之美、周內庄集中國水鄉之美」,若容要在中國選一個最具代表性的水鄉古鎮,毫無疑問,她就是「中國第一水鄉」周庄。難怪2001年APEC會議也特別青睞周庄,把她定為上海以外的舉辦地之一。
周庄鎮位於蘇州城東南38公里的崑山市境內,建鎮已有900多年的歷史。有豐富的文化蘊涵。西晉文學家張翰,唐代詩人劉禹錫、陸龜蒙等曾居周庄。周庄也是元末明初江南巨
『拾』 江南水鄉的標准英語是The south of the lower reaches of the Y
因為這是很中國的詞語,所以沒有所謂的標准英語
建議翻譯成
Canal Towns in Southern China
or
Watery Towns in Southern China
or
Riverside Towns in Southern China
or
Canal Towns in South of the Yangtze
個人感覺最後一內個比較貼切,林峰的《容江南水鄉》英文版就是這么翻譯的。