龍用英語翻譯
1. 龍的英文是什麼
龍,中國文化傳統文化的龍:為dragon;恐龍,這個單詞為:dinosaur。怎樣學好英語?版快速掌握上萬詞彙權?點擊藍字鏈接,免費歐美外教教你英語學習技巧:【https://www.acadsoc.com】課均不到20元,每天都能跟著外教一對一學習。
歡迎各位來阿卡索線上課程學習,專業外教一對一上課指導,每位教師都經過嚴格的挑選,以最低的價格(課均20元)幫助大家縷清英語知識,還能有效提高口語水平哦。
不知道如何選擇英語機構,可以網路咨詢「阿卡索vivi老師」;
如果想下載免費英語資源,可以網路搜索「阿卡索官網論壇」。
2. 龍,用英文怎麼說
「龍」不應該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。「龍」也不應該翻譯成 long。Long 的英文發音不是「龍」,而是「狼」,不是真正的音譯。「龍」應該翻譯成 loong,發音和「龍」相近,在英文中本來就是「龍」字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是「Lee Siu Loong」。有些西方人也把龍稱為 loong。Loong 的兩個「O」字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它是個象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨眼龍。本文歸納了龍和 Dragon 之間的五個差別,並嘗試著給出「Loong」的英文解釋。
「龍」是中華民族的象徵,在中譯英時,「龍」被翻譯成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有「凶暴的人,悍婦」等含義。在圖畫中,dragon 身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。
中國人在西方人面前自稱「Dragon」或「Descendants of the Dragon」(龍的傳人),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。在評選 2008 年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,就是因為擔心龍的英譯「Dragon」會使世界人民誤解中國。所以我們再也不能把「龍」翻譯成「Dragon」了!
建議今後不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的「龍」,可以對它進行音譯,如「得拉根」,解釋是:「西方神話中凶惡的帶翼巨獸」。有些學者建議把「龍」音譯成「Long」。但是「long」的英文發音和「龍」完全兩樣,相當於中文的「狼」,並非真正的音譯。當西方人指著龍說「long」時,中國人還必須糾正他的發音,不僅增加交流困難,還會引起對方困惑。Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長,久,期盼,股票或期貨的多頭等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。既然是把中文「龍」音譯成英文,那麼在英文中的發音就應該和「龍」相近,否則就不是真正的音譯。英文中對「龍」字的音譯是「Loong」,姓氏「龍」和人名中的「龍」字也被翻譯成「loong」,例如著名武術家李小龍的英文名字是「Lee Siu Loong」,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成「Lee Hsien Loong」。在一些涉及龍的文字中,「龍」也的確被稱為「loong」,例如,舞龍時所使用的長龍道具,就被翻譯為 loong。因此,把「龍」翻譯成「loong」才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。
英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把「龍」翻譯成loong,不會引發歧義。所以,「龍」應該翻譯成「loong」。2004 年,台灣學者蒙天祥也在「為『龍』正視聽是我們的責任」一文中提出把龍翻譯成 Loong。
有很多人反對把「龍」重新翻譯,認為外國人已經或者將來能夠正確理解 Dragon 所指的龍和原來的 Dragon 不同,或者只需要寫成 Chinese Dragon 就可以了。
我覺得這種觀點是錯誤的。文字就象圖形一樣,看見特定的字母組合,就會產生特定的感覺。例如看見「善」字,就會產生愉悅的感覺;而看見「惡」字,就會緊張不安。同樣道理,即使我們中國人看見「Dragon」想到的是吉祥的龍,但是外國人看見「Dragon」之後想到的卻仍然是惡魔和悍婦。我們固然可以改變外國人對 Dragon 或 Chinese Dragon 的感覺,但是這不是最有效和最經濟的做法。我們作為中國人無法想像外國人的感覺,但我們可以站在中國人的角度模擬分析一下。
如果某個國家人民的圖騰是外形類似豬的虛構生物,我們或他們自己把這個生物的中文名稱翻譯成「豬」,他們在中國人面前說中文時自稱是「豬的傳人」,我們中國人會怎麼看他們?
即使他們加一個限制詞,成為「某國豬」,我想效果還是不好。他們當然可以慢慢改變中國人的觀念,使中國人覺得「豬是可愛的動物」等等,這也不乏成功之例,如米老鼠,但畢竟需要一個過程和額外的精力。而且米老鼠是一個娛樂產品,不是一個國家象徵;再說米老鼠能夠成功,其它未必能夠成功。
實際上我們中國人會友善地(我們中國人一向是友善的)、主動地建議他們不要自己翻譯成「豬」,而是取音譯,而且我們中國人會找來含義好的漢字來替他們翻譯。即使這個圖騰原名真的叫「pig」,我們中國人也會替他們翻譯為「霹戈」,而不會翻譯成「屁疙」。
我想外國人最初把「龍」翻譯成「Dragon」,首先是因為兩者之間外形上有相似之處,其次是中國的龐大和力量(剛開始外國人可能還不了解中國),再次是中國皇帝自稱「龍」,而中國皇帝又和 Dragon 很相似,威嚴而兇殘—— 一字寫得不妥就要滅九族,恐怕在世界上是獨一無二的。而原因三應該是最主要的,是「龍」和 Dragon 內在的相似之處。
但中國現在已經成為一個現代國家,或者正在努力成為一個現代國家,又沒有外國人友善地主動地來為我們考慮,我們只能自己來糾正這個錯誤了。
孔子曰:「名不正則言不順」。一個背負著「Dragon」惡名的中國,要贏得世界各國人民的理解和熱愛的,首先要花費巨大的力氣抹去這個惡名給別人造成的壞印象。
名字的重要性是不言而喻的,我們每個人給自己的孩子取名時,誰不是精心琢磨的?「金大中」作總統,名正言順,但如果他的名字是「金大黑」,又會是個什麼結果?很可能連個小小的居委會主任都做不到。
名字也反映了一個人、一個城市或一個國家的尊嚴。韓國人把首都的中文譯文由「漢城」改為「首爾」,並正式通知中國方面,反映了他們對名字的重視。「taikonaut」是中文「太空人」的音譯,專指中國宇航員,1998年由馬來西亞華裔科學家趙里昱提出。中國的宇航員成功上天後,英文和德文媒介都使用這個詞稱呼中國的宇航員。由於蘇聯(俄羅斯)宇航員和美國宇航員在英文中都有特定的單詞,所以西方媒介使用「taikonaut」這個單詞,表示他們承認中國宇航事業的成功,承認中國宇航員的地位。
為了便於人們認識龍和 dragon 之間的差異,我提出五個最主要的方面:
1,龍是吉祥的象徵,而 Dragon 主要是邪惡的象徵;
2,龍沒有翅膀,而 Dragon 有著巨大的蝙蝠翅膀;
3,龍的身體修長,而 Dragon 的身體粗壯;
4,龍不食人間煙火,但是 Dragon 要吃人和動物;
5,龍的顏色為金黃色或其它顏色,Dragon 的顏色主要是黑色的。
3. 中國龍的英文翻譯是什麼
Sinosaurus
4. 姓"龍" 翻譯成英文是什麼
英文和我們的姓氏又不同..怎麼可能有"龍"這個姓氏呢?
但是龍的意思的英文肯定有!
5. 龍(姓氏) 翻譯成英文
Loong
6. 「龍」這個姓氏的英文是什麼
龍」不應該翻譯成 dragon.Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等.中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化.「龍」也不應該翻譯成 long.Long 的英文發音不是「龍」,而是「狼」,不是真正的音譯.「龍」應該翻譯成 loong,發音和「龍」相近,在英文中本來就是「龍」字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是「Lee Siu Loong」.有些西方人也把龍稱為 loong.Loong 的兩個「O」字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它是個象形文字,和漢字特色相通.而 long 在形象上是獨眼龍.本文歸納了龍和 Dragon 之間的五個差別,並嘗試著給出「Loong」的英文解釋.
「龍」是中華民族的象徵,在中譯英時,「龍」被翻譯成 Dragon.但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有「凶暴的人,悍婦」等含義.在圖畫中,dragon 身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣.
中國人在西方人面前自稱「Dragon」或「Descendants of the Dragon」(龍的傳人),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了.在評選 2008 年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,就是因為擔心龍的英譯「Dragon」會使世界人民誤解中國.所以我們再也不能把「龍」翻譯成「Dragon」了!
建議今後不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的「龍」,可以對它進行音譯,如「得拉根」,解釋是:「西方神話中凶惡的帶翼巨獸」.有些學者建議把「龍」音譯成「Long」.但是「long」的英文發音和「龍」完全兩樣,相當於中文的「狼」,並非真正的音譯.當西方人指著龍說「long」時,中國人還必須糾正他的發音,不僅增加交流困難,還會引起對方困惑.Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長,久,期盼,股票或期貨的多頭等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂.所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯.既然是把中文「龍」音譯成英文,那麼在英文中的發音就應該和「龍」相近,否則就不是真正的音譯.英文中對「龍」字的音譯是「Loong」,姓氏「龍」和人名中的「龍」字也被翻譯成「loong」,例如著名武術家李小龍的英文名字是「Lee Siu Loong」,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成「Lee Hsien Loong」.在一些涉及龍的文字中,「龍」也的確被稱為「loong」,例如,舞龍時所使用的長龍道具,就被翻譯為 loong.因此,把「龍」翻譯成「loong」才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人.
英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把「龍」翻譯成loong,不會引發歧義.所以,「龍」應該翻譯成「loong」.2004 年,台灣學者蒙天祥也在「為『龍』正視聽是我們的責任」一文中提出把龍翻譯成 Loong.
有很多人反對把「龍」重新翻譯,認為外國人已經或者將來能夠正確理解 Dragon 所指的龍和原來的 Dragon 不同,或者只需要寫成 Chinese Dragon 就可以了.
我覺得這種觀點是錯誤的.文字就象圖形一樣,看見特定的字母組合,就會產生特定的感覺.例如看見「善」字,就會產生愉悅的感覺;而看見「惡」字,就會緊張不安.同樣道理,即使我們中國人看見「Dragon」想到的是吉祥的龍,但是外國人看見「Dragon」之後想到的卻仍然是惡魔和悍婦.我們固然可以改變外國人對 Dragon 或 Chinese Dragon 的感覺,但是這不是最有效和最經濟的做法.我們作為中國人無法想像外國人的感覺,但我們可以站在中國人的角度模擬分析一下.
如果某個國家人民的圖騰是外形類似豬的虛構生物,我們或他們自己把這個生物的中文名稱翻譯成「豬」,他們在中國人面前說中文時自稱是「豬的傳人」,我們中國人會怎麼看他們?
即使他們加一個限制詞,成為「某國豬」,我想效果還是不好.他們當然可以慢慢改變中國人的觀念,使中國人覺得「豬是可愛的動物」等等,這也不乏成功之例,如米老鼠,但畢竟需要一個過程和額外的精力.而且米老鼠是一個娛樂產品,不是一個國家象徵;再說米老鼠能夠成功,其它未必能夠成功.
實際上我們中國人會友善地(我們中國人一向是友善的)、主動地建議他們不要自己翻譯成「豬」,而是取音譯,而且我們中國人會找來含義好的漢字來替他們翻譯.即使這個圖騰原名真的叫「pig」,我們中國人也會替他們翻譯為「霹戈」,而不會翻譯成「屁疙」.
我想外國人最初把「龍」翻譯成「Dragon」,首先是因為兩者之間外形上有相似之處,其次是中國的龐大和力量(剛開始外國人可能還不了解中國),再次是中國皇帝自稱「龍」,而中國皇帝又和 Dragon 很相似,威嚴而兇殘—— 一字寫得不妥就要滅九族,恐怕在世界上是獨一無二的.而原因三應該是最主要的,是「龍」和 Dragon 內在的相似之處.
但中國現在已經成為一個現代國家,或者正在努力成為一個現代國家,又沒有外國人友善地主動地來為我們考慮,我們只能自己來糾正這個錯誤了.
孔子曰:「名不正則言不順」.一個背負著「Dragon」惡名的中國,要贏得世界各國人民的理解和熱愛的,首先要花費巨大的力氣抹去這個惡名給別人造成的壞印象.
名字的重要性是不言而喻的,我們每個人給自己的孩子取名時,誰不是精心琢磨的?「金大中」作總統,名正言順,但如果他的名字是「金大黑」,又會是個什麼結果?很可能連個小小的居委會主任都做不到.
名字也反映了一個人、一個城市或一個國家的尊嚴.韓國人把首都的中文譯文由「漢城」改為「首爾」,並正式通知中國方面,反映了他們對名字的重視.「taikonaut」是中文「太空人」的音譯,專指中國宇航員,1998年由馬來西亞華裔科學家趙里昱提出.中國的宇航員成功上天後,英文和德文媒介都使用這個詞稱呼中國的宇航員.由於蘇聯(俄羅斯)宇航員和美國宇航員在英文中都有特定的單詞,所以西方媒介使用「taikonaut」這個單詞,表示他們承認中國宇航事業的成功,承認中國宇航員的地位.
為了便於人們認識龍和 dragon 之間的差異,我提出五個最主要的方面:
1,龍是吉祥的象徵,而 Dragon 主要是邪惡的象徵;
2,龍沒有翅膀,而 Dragon 有著巨大的蝙蝠翅膀;
3,龍的身體修長,而 Dragon 的身體粗壯;
4,龍不食人間煙火,但是 Dragon 要吃人和動物;
5,龍的顏色為金黃色或其它顏色,Dragon 的顏色主要是黑色的.
7. 龍翻譯成英文是什麼
龍: [ lóng ]
[ 國標碼:C1FA 部首:龍 筆畫:5 筆順:13534 ]
1. dragon
2. imperial
3. Long (a surname)
8. 龍的英文翻譯
dragon
9. 我姓龍 龍翻譯成英文名是什麼不要是long 或者是dragon 要一個正規的英文名
如果追求讀音相近可以用Raul(勞爾)代替 如果你要意思一樣 直譯的話就是dragon 現在人起英文名都是用音譯的方式 不可能和漢子一一對應有翻譯的 就像tank 是坦克的音譯來的
10. 中國人所謂的龍,翻譯成英文是什麼
現在基本達成共識的音譯翻譯方式是「」,因為在美式英語里「Long」的發音不是「龍」而是「狼」,所以「Long」不是准確的音譯。
以下資料來自龍 Loong 網:
「龍」的英文應該翻譯成 Loong
「龍」是中華民族的象徵,在中譯英時,「龍」被翻譯成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有「凶暴的人,悍婦」等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。
中國人在西方人面前自稱「Dragon」或「Descendants of the Dragon」(龍的傳人(後裔)),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。在評選 2008 年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,就是因為擔心龍的英譯「Dragon」會使世界人民誤解中國。所以我們再也不能把「龍」翻譯成「Dragon」了!
建議今後也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的「龍」,可以對它進行音譯,如「得拉根」,解釋是:「西方神話中凶惡的帶翼巨獸」。
有些學者建議把「龍」音譯成「Long」。
但是「long」的英文發音和「龍」完全兩樣,相當於中文的「狼」,並非真正的音譯。當西方人指著龍說「long」時,中國人還必須糾正他的發音,不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長,久,期盼,股票或期貨的多頭,等等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
既然是把中文「龍」音譯成英文,那麼在英文中的發音就應該和「龍」相近,否則就不是真正的音譯。
英文中對「龍」字的音譯是「Loong」,姓氏「龍」和人名中的「龍」字也被翻譯成「loong」,例如著名武術家李小龍的英文名字是「Lee Siu Loong」,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成「Lee Hsien Loong」。在一些涉及龍的文字中,「龍」也的確被稱為「loong」,例如,舞龍時所使用的長龍道具,就被翻譯為 loong。因此,把「龍」翻譯成「loong」才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。
曾有研究者指出:英文可能最初也是一種象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(掃帚。字母 b 有掃帚的形狀,掃帚在掃房間 room)。Loong 的兩個「O」字母,就象龍的兩只大眼睛;Loong 在文字上又和「long」相近,給人「長」的感覺(很多西方人的確有意把「long long ago」寫成「loong loong ago」),因此 loong 還具有象形文字的特點,和中文漢字有暗合之妙。而 long 則有「獨眼龍」之嫌。
英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把「龍」翻譯成 loong,不會引發歧義。所以,「龍」應該翻譯成「loong」。2004 年,台灣學者蒙天祥也在「為『龍』正視聽是我們的責任」一文中提出把龍翻譯成 Loong。
有很多人反對把「龍」重新翻譯,認為外國人已經或者將來能夠正確理解 Dragon 所指的龍和原來的 Dragon 不同,或者只需要寫成 Chinese Dragon 就可以了。
我覺得這種觀點是錯誤的。文字就象圖形一樣,看見特定的字母組合,就會產生特定的感覺。例如看見「善」字,就會產生愉悅的感覺;而看見「惡」字,就會緊張不安。同樣道理,即使我們中國人看見「Dragon」想到的是吉祥的龍,但是外國人看見「Dragon」之後想到的卻仍然是惡魔和悍婦。
我們固然可以改變外國人對 Dragon 或 Chinese Dragon 的感覺,但是這不是最有效和最經濟的做法。
而且,「Loong」的英文注釋也不應該是「Chinese Dragon」,因為一個對中國文化一無所知的外國人剛看到「Chinese Dragon」的時候是不會想得到「Loong」與「Dragon」有什麼實質區別的,恐怕首先想到的還是他們概念中的「Dragon」。
對「Loong」最合理的注釋是「Chinese Seraphim」,因為西方文化中各方面本質含義和特性都最接近中國的「龍」的概念就是「Seraphim」(熾天使),不僅在西方神話宗教中的地位作用意義與「龍」在中國神話宗教中的地位作用意義最吻合,而且古希伯來語里「Seraphim」的詞源意思就和中國龍的一種主要起源相同(中國龍是長蛇形,而「Seraphim」是希伯來語的「(大)蛇」即「Seraph」的復數,也有說法是加上一個有「火焰」、「燃燒」等意思的詞尾,在早期古希伯來語中,因為沒有「龍」字,所以經常用大蛇表示龍,聖經里就表明,這樣的「蛇」是有四肢的),一些希伯來神話的歷史資料也間接地表明「Seraphim」最初的形象要遠遠比「Dragon」更接近中國的「龍」(有4個爪子和6個火焰組成的羽翼的「長蛇」,十分酷似中國早期神話中的應龍),而且「Seraphim」對西方人來說是個很熟悉的概念,只是現在很少有人知道熾天使的原始真面目而已(現在宗教圖畫和雕塑中的熾天使已經全是人形了),所以用「Chinese Seraphim」來解釋「Loong」是最合理可行的。
參考資料:http://www.loong.cn