當前位置:首頁 » 專業翻譯 » 綜合英語教程3課文翻譯

綜合英語教程3課文翻譯

發布時間: 2021-01-15 06:25:43

1. 大學實用英語綜合教程3課文翻譯

網路文庫就有哦~ 去網路文庫可以搜的到

2. 全新版大學英語綜合教程3(第二版)Unit4 TextB 《Anecdotes about Einstein》課文翻譯急急急急急!!!!

愛因斯坦的軼事
A Wastebasket for His Mistakes
1933年10月17日,當54歲的艾伯特愛因斯坦到達美國時,班輪Westernland正駛入紐約港,官方歡迎委員會正在等他,但他和他的隨行人員不知所蹤。
新澤西普林斯頓高級研究院的理事Abraham Flexner傾向於阻止名人教授的宣傳。所以他派拖船在班輪通過檢疫時將這位偉人迅速而神秘地從Westernland帶走。愛因斯坦的頭發從黑色的寬檐帽中露了出來,悄悄地下了運送他和他的黨員們前往曼哈頓下城的船,那裡會有車將他們迅速帶往普林斯頓。「愛因斯坦博士想要的只是安靜和平。」 Flexner告訴記者。
作為對理論物理有貢獻的1921年諾貝爾獎得主,愛因斯坦在學院中擁有一間辦公室。他被問及需要哪些設備,「一張桌子,一把椅子,一些稿紙和鉛筆,」他回答道,「噢,還有一個大的廢紙簍,這樣我可以把錯誤的想法都扔掉。」
他和他的妻子Elsa租了一間房子定居於普林斯頓。他喜歡美國,盡管美國的財富的不平等和種族歧視更像是歐洲的精英體制。「人民的民主特性使這位新來的人致力於這個國家。」之後他對此感到驚奇,「沒有人對他人低聲下氣。」
Not Always an Einstein
然而他不是從小就是擁有高智商的愛因斯坦。他在德國慕尼黑長大,是Hermann和Pauling Einstein兩個孩子中的長子,他在學習說話這方面十分遲鈍。「我的父母對此很著急,」他回想著,「於是他們咨詢了醫生。」
甚至是當他兩歲之後他開始使用語言,發生了怪事令他的保姆稱他為笨蛋。「他說的話都十分日常,」他的妹妹Maja回想著,「他張開嘴唇,輕聲地不斷重復。」說話方面緩慢的發展與對權威無禮的反叛導致一位德國校長讓他打包回家,另一位則宣稱愛因斯坦沒什麼了不起。
「我不禁問自己我是如何發現相對論的,它好像就存在於下面這個情況。」隨後愛因斯坦解釋道。「普通的成人不會為空間和時間的問題操心,這些事是他們作為小孩時思考的。但是我發育緩慢,當我已經長大時我開始思考空間和時間。我探索這個問題比普通小孩更深入。」
A Merry Science
父親經營家族企業,母親熱愛音樂,他們都給了愛因斯坦鼓勵,他花了很多時間在拼圖和建築玩具塔上。「堅持不懈是他的性格之一。」他妹妹談論道。
有一次,學齡前的愛因斯坦生病在床,他的父親給他帶了一個指南針。之後記起這事的愛因斯坦在檢查指南針並發現它奇妙的力量時非常的興奮,他顫抖著,身體發冷。有磁性的小針的表現好像被一種隱藏的強勢區域所影響,而不是通過機械的觸碰。「這背後藏著很深的東西。」他說。
他對磁場、重力、慣性、線偏振光束十分驚奇。他保留同時在腦海中持有兩個想法的能力,當這兩種想法起了矛盾沖突時他十分困惑煩惱,而令他高興的則是當他看到這兩者之間潛在的統一。「像你和我這樣的人是不會變老的。」多年以後他給一位朋友這樣寫道。「在我們出生的神秘世界面前,我們永遠表現的像個好奇的孩子。」
與普遍的信仰相悖,愛因斯坦擅長數學。在他13歲時,「他偏愛用應用演算法解決復雜的問題,」他的妹妹回憶著。他的叔叔Jakob Einstein,是一位工程師,向他介紹了代數的有趣之處,並稱之為「快樂的科學」,每當愛因斯坦取勝時,他「快樂的不得了」。
他閱讀了流行的科學書籍,這些書表明了《聖經》中大部分內容都不是真的,愛因斯坦開始抵制所有形式的教條。就像他在1901年寫得那樣,「愚蠢的信仰權威是真理最大的敵人。」
A Proud American
愛因斯坦15歲時離開了德國去往北義大利,在那裡他父母重新安置了產業,在他16歲時,他寫了理論物理學的第一篇論文。
1900年21歲的愛因斯坦從蘇黎世理工大學畢業,他發現了相對論,涉及到直覺知識和個人經驗。1905年他在瑞士專利局工作並開始發展相對論,但他的理論沒有被完全接受,直到1919年,日食的觀測證實了他的預言:太陽引力能夠使光線彎曲。
1919年,愛因斯坦40歲時,他突然成為了舉世聞名的人物。他也和他的第二任妻子Elsa結婚了,同時是第一任婚姻中兩個兒子的父親。1921年的春天,他名聲大噪,前往美國為期兩個月的盛大參觀,在那兒他受到了熱烈的歡迎,他所到之處都引起了群眾的瘋狂。這個世界從未出現過有著這樣名聲的科學名人明星。
愛因斯坦熱愛美國,欣賞其繁榮是自由和個人主義的成果。在1933年3月,隨著希特勒對德國的掌權,愛因斯坦意識到他不能繼續生活在歐洲了,那個秋天,他定居於普林斯頓,到1940年,他入籍美國,自豪地稱自己為一名美國公民。
The Harmony of Nature and Math
愛因斯坦在美國的第一個萬聖節他搞定了那些在他家門前伴著小提琴唱小夜曲的搗蛋鬼們。聖誕節時,當地教堂成員經過他家唱著頌歌,他站在門外,借了一把小提琴愉悅地為他們伴奏。
愛因斯坦很快有了這樣一個傳奇人物的形象,一位和藹的教授,有時煩躁但一直很親切,很少梳頭,很少穿襪子。「我已經到了一個別人叫我穿襪子而我偏偏選擇不穿的年紀。」他這樣對當地的孩子們說。
他曾經幫助過一個15歲的孩子,Henry Rosso,接受了他的采訪。Rosso的老師提出采訪科學家可以取得高分,所以Rosso去愛因斯坦的家找他,沒想到竟被拒之門外。送奶員給了他一個小提示:愛因斯坦每天早晨9點半會走一段固定的路線,於是Rosso溜出學校跟著愛因斯坦。
但是這位學生,突然很困惑,他不知道該問些什麼。於是愛因斯坦建議他提了一些關於數學方面的問題。「我發現自然是以一種美好的方式建造的,我們的任務是找到其中數學結構。」愛因斯坦解釋著他的教學觀念,「它是一種幫我度過一生的信念。」
這篇采訪使Henry Rosso的成績取得了A。

3. 21世紀大學實用英語綜合教程3課文翻譯

【翻譯】

看到這樣的風格,我感到很好奇。於是一天我去找Jerry問他:「我不明白,你怎麼會一直這么樂觀。你怎麼做到的?」
Jerry回答;每天早上醒來我對自己說Jerry你今天有兩個選擇,可以選有個好心情或是有個壞心情。我選擇好心情。每次有壞事發生的時候。我可以選擇成為受害者或是選擇從中吸取教訓。我選擇從中吸取教訓當遇到對我有抱怨聲的時候,我可以選擇接受抱怨。或是找到生活積極的一面。我選擇找到生活積極的一面。
「那不容易做到。」我說
「是的。」他說:「生活有很多選擇。你拋開所有不好的事情,每種情況都有選擇。你選擇對待事物得反應,你選擇人們怎麼影響你的心情,你選擇好心情或是壞心情。底線是:你要選擇你要過怎樣的生活。」

4. 大學英語綜合教程3第5課課文翻譯

大學英語綜合教程3第5課課文原文及翻譯:

Writing Three Thank-You Letters
Alex Haley
1 It was 1943, ring World War II, and I was a young U. S. coastguardsman. My ship, the USS Murzim, had been under way for several days. Most of her holds contained thousands of cartons of canned or dried foods. The other holds were loaded with five-hundred-pound bombs packed delicately in padded racks. Our destination was a big base on the island of Tulagi in the South Pacific.
寫三封感謝信

亞利克斯·黑利

那是在二戰期間的1943年,我是個年輕的美國海岸警衛隊隊員。我們的船,美國軍艦軍市一號已出海多日。多數船艙裝著成千上萬箱罐裝或風乾的食品。其餘的船艙裝著不少五百磅重的炸彈,都小心翼翼地放在墊過的架子上。我們的目的地是南太平洋圖拉吉島上一個規模很大的基地。
2 I was one of the Murzim's several cooks and, quite the same as for folk ashore, this Thanksgiving morning had seen us busily preparing a traditional dinner featuring roast turkey.
我是軍市一號上的一個廚師,跟岸上的人一樣,那個感恩節的上午,我們忙著在准備一道以烤火雞為主的傳統菜餚。
3 Well, as any cook knows, it's a lot of hard work to cook and serve a big meal, and clean up and put everything away. But finally, around sundown, we finished at last.
當廚師的都知道,要烹制一頓大餐,擺上桌,再刷洗、收拾干凈,是件辛苦的事。不過,等到太陽快下山時,我們總算全都收拾停當了。
4 I decided first to go out on the Murzim's afterdeck for a breath of open air. I made my way out there, breathing in great, deep draughts while walking slowly about, still wearing my white cook's hat.
我想先去後甲板透透氣。我信步走去,一邊深深呼吸著空氣,一邊慢慢地踱著步,頭上仍戴著那頂白色的廚師帽。

5 I got to thinking about Thanksgiving, of the Pilgrims, Indians, wild turkeys, pumpkins, corn on the cob, and the rest. 我開始思索起感恩節這個節日來,想著清教徒前輩移民、印第安人、野火雞、南瓜、玉米棒等等。
6 Yet my mind seemed to be in quest of something else -- some way that I could personally apply to the close of Thanksgiving. It must have taken me a half hour to sense that maybe some key to an answer could result from reversing the word "Thanksgiving" -- at least that suggested a verbal direction, "Giving thanks."
可我腦子里似乎還在搜索著別的事什麼――某種我能夠賦予這一節日以個人意義的方式。大概過了半個小時左右我才意識到,問題的關鍵也許在於把Thanksgiving這個字前後顛倒一下――那樣一來至少文字好懂了:Giving thanks。
7 Giving thanks -- as in praying, thanking God, I thought. Yes, of course. Certainly.
表達謝意――就如在祈禱時感謝上帝那樣,我暗想。對啊,是這樣,當然是這樣。
8 Yet my mind continued turning the idea over.
可我腦子里仍一直盤桓著這事。
9 After a while, like a dawn's brightening, a further answer did come -- that there were people to thank, people who had done so much for me that I could never possibly repay them. The embarrassing truth was I'd always just accepted what they'd done, taken all of it for granted. Not one time had I ever bothered to express to any of them so much as a simple, sincere "Thank you."
過了片刻,如同晨曦初現,一個更清晰的念頭終於涌現腦際――要感謝他人,那些賜我以諸多恩惠,我根本無以回報的人們。令我深感不安的實際情形是,我向來對他們所做的一切受之泰然,認為是理所應當。我一次也沒想過要對他們中的任何一位真心誠意地說一句簡單的謝謝。
10 At least seven people had been particularly and lastingly helpful to me. I realized, swallowing hard, that about half of them had since died -- so they were forever beyond any possible expression of gratitude from me. The more I thought about it, the more ashamed I became. Then I pictured the three who were still alive and, within minutes, I was down in my cabin.
至少有七個人對我有過不同尋常、影響深遠的幫助。令人難過的是,我意識到,他們中有一半已經過世了――因此他們永遠也無法接受我的謝意了。我越想越感到羞愧。最後我想到了仍健在的三位,幾分鍾後,我就回到了自己的艙房。
11 Sitting at a table with writing paper and memories of things each had done, I tried composing genuine statements of heartfelt appreciation and gratitude to my dad, Simon A. Haley, a professor at the old Agricultural Mechanical Normal College in Pine Bluff, Arkansas; to my grandma, Cynthia Palmer, back in our little hometown of Henning, Tennessee; and to the Rev. Lonual Nelson, my grammar school principal, retired and living in Ripley, six miles north of Henning.
我坐在攤著信紙的桌旁,回想著他們各自對我所做的一切,試圖用真摯的文字表達我對他們的由衷的感激之情:父親西蒙·A·黑利,阿肯色州派因布拉夫那所古老的農業機械師范學院的教授;住在田納西州小鎮亨寧老家的外祖母辛西婭·帕爾默;以及我的文法學校校長,退休後住在亨寧以北6英里處的里普利的洛紐爾·納爾遜牧師。
12 The texts of my letters began something like, "Here, this Thanksgiving at sea, I find my thoughts upon how much you have done for me, but I have never stopped and said to you how much I feel the need to thank you -- " And briefly I recalled for each of them specific acts performed on my behalf.
我的信是這樣開頭的:「出海在外度過的這個感恩節,令我回想起您為我做了那麼多事,但我從來沒有對您說過自己是多麼想感謝您――」我簡短回憶了各位為我所做的具體事例。
13 For instance, something uppermost about my father was how he had impressed upon me from boyhood to love books and reading. In fact, this graated into a family habit of after-dinner quizzes at the table about books read most recently and new words learned. My love of books never diminished and later led me toward writing books myself. So many times I have felt a sadness when exposed to modern children so immersed in the electronic media that they have little or no awareness of the marvelous world to be discovered in books.
例如,我父親的最不同尋常之處在於,從我童年時代起,他就讓我深深意識到要熱愛書籍、熱愛閱讀。事實上,這一愛好漸漸變成一種家庭習慣,晚飯後大家圍在餐桌旁互相考查近日所讀的書以及新學的單詞。我對書籍的熱愛從未減弱,日後還引導我自己撰文著書。多少次,當我看到如今的孩子們如此沉迷於電子媒體時,我不由深感悲哀,他們很少,或者根本不了解書中所能發現的神奇世界。
14 I reminded the Reverend Nelson how each morning he would open our little country town's grammar school with a prayer over his assembled students. I told him that whatever positive things I had done since had been influenced at least in part by his morning school prayers.
我跟納爾遜牧師提及他如何每天清晨和集合在一起的學生做禱告,以此開始鄉村小學的一天。我告訴他,我後來所做的任何有意義的事,都至少部分地是受了他那些學校晨禱的影響。
15 In the letter to my grandmother, I reminded her of a dozen ways she used to teach me how to tell the truth, to share, and to be forgiving and considerate of others. I thanked her for the years of eating her good cooking, the equal of which I had not found since. Finally, I thanked her simply for having sprinkled my life with starst.
在給外祖母的信中,我談到了她用了種種方式教我講真話,教我與人分享,教我寬恕、體諒他人。我感謝她多年來讓我吃到她燒的美味菜餚,離開她後我從來沒吃過那麼可口的菜餚。最後,我感謝她,因為她在我的生命中撒下美妙的遐想。
16 Before I slept, my three letters went into our ship's office mail sack. They got mailed when we reached Tulagi Island.
睡覺前,我的這三封信都送進了船上的郵袋。我們抵達圖拉吉島後都寄了出去。
17 We unloaded cargo, reloaded with something else, then again we put to sea in the routine familiar to us, and as the days became weeks, my little personal experience receded. Sometimes, when we were at sea, a mail ship would rendezvous and bring us mail from home, which, of course, we accorded topmost priority.
我們卸了貨,又裝了其它物品,隨後我們按熟悉的常規,再次出海。 一天又一天,一星期又一星期,我個人的經歷漸漸淡忘。我們在海上航行時,有時會與郵船會合,郵船會帶給我們家信,當然這是我們視為最緊要的事情。

18 Every time the ship's loudspeaker rasped, "Attention! Mail call!" two hundred-odd shipmates came pounding up on deck and clustered about the two seamen, standing by those precious bulging gray sacks. They were alternately pulling out fistfuls of letters and barking successive names of sailors who were, in turn, shouting back "Here! Here!" amid the pushing.
每當船上的喇叭響起:「大夥聽好!郵件點名!」200名左右的水兵就會沖上甲板,圍聚在那兩個站在寶貴的鼓鼓囊囊的灰色郵袋旁的水手周圍。兩人輪流取出一把信,大聲念收信水手的名字,叫到的人從人群當中擠出,一邊應道:「來了,來了!」
19 One "mail call" brought me responses from Grandma, Dad, and the Reverend Nelson -- and my reading of their letters left me not only astonished but more humbled than before.
一次「郵件點名」帶給我外祖母,爸爸,以及納爾遜牧師的回信――我讀了信,既震驚又深感卑微。
20 Rather than saying they would forgive that I hadn't previously thanked them, instead, for Pete's sake, they were thanking me -- for having remembered, for having considered they had done anything so exceptional.
他們沒有說他們原諒我以前不曾感謝他們,相反,他們向我致謝,天哪,就因為我記得,就因為我認為他們做了不同尋常的事。
21 Always the college professor, my dad had carefully avoided anything he considered too sentimental, so I knew how moved he was to write me that, after having helped ecate many young people, he now felt that his best results included his own son.
身為大學教授的爸爸向來特別留意不使用任何過於感情化的文字,因此, 當他對我寫道,在教了許許多多的年輕人之後,他認為自己最優秀的學生當中也包括自己的兒子時,我知道他是多麼地感動。
22 The Reverend Nelson wrote that his decades as a "simple, old-fashioned principal" had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in self-doubt. "I heard more of what I had done wrong than what I did right," he said, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated.
納爾遜牧師寫道,他那平凡的傳統校長的歲月隨著學校里發生的如此迅猛的變化而結束,他懷著自我懷疑的心態退了休。「說我做得不對的遠遠多於說我做得對的,」 他寫道,接著說我的信給他帶來了振奮人心的信心:自己的校長生涯還是有其價值的。
23 A glance at Grandma's familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her "settin' down" some letter to relatives. Character by character, Grandma would slowly accomplish one word, then the next, so that a finished page would consume hours. I wept over the page representing my Grandma's recent hours invested in expressing her loving gratefulness to me -- whom she used to diaper!
一看到外祖母那熟悉的筆跡,我頓時回想起往日站在她的白色搖椅旁看她給親戚寫信的情景。外祖母一個字母一個字母地慢慢拼出一個詞,接著是下一個詞,因此寫滿一頁要花上幾個小時。捧著外祖母最近花費不少工夫對我表達了充滿慈愛的謝意,我禁不住流淚――從前是她給我換尿布的呀。
24 Much later, retired from the Coast Guard and trying to make a living as a writer, I never forgot how those three "thank you" letters gave me an insight into how most human beings go about longing in secret for more of their fellows to express appreciation for their efforts.
許多年後,我從海岸警衛隊退役,試著靠寫作為生,我一直不曾忘記那三封「感謝」信是如何使我認識到,大凡人都暗自期望著有更多的人對自己的努力表達謝意。
25 Now, approaching another Thanksgiving, I have asked myself what will I wish for all who are reading this, for our nation, indeed for our whole world -- since, quoting a good and wise friend of mine, "In the end we are mightily and merely people, each with similar needs." First, I wish for us, of course, the simple common sense to achieve world peace, that being paramount for the very survival of our kind.
現在,感恩節又將來臨,我自問,對此文的讀者,對我們的祖國,事實上對全世界,我有什麼祝願,因為,用一位善良而且又有智慧的朋友的話來說,「我們究其實都是十分相像的凡人,有著相似的需求。」當然,我首先祝願大家記住這一簡單的常識:實現世界和平,這對我們自身的存亡至關重要。
26 And there is something else I wish -- so strongly that I have had this line printed across the bottom of all my stationery: "Find the good -- and praise it."
此外我還有別的祝願――這一祝願是如此強烈,我將這句話印在我所有的信箋底部:「發現並褒揚各種美好的事物。」
Thanksgiving, like Spring Festival, brings families back together from across the country. Waiting for her children to arrive, Ellen Goodman reflects on the changing relationship between parents and children as they grow up and leave home, often to settle far away.
如同春節那樣,散居各處的美國人到感恩節就回家團聚。埃倫·古德曼在等待著子女回家的同時,思索著當子女長大離家,常常在遠方定居之後,父母與子女關系的不斷變化。

熱點內容
年級下冊英語第六單元試題 發布:2021-03-15 14:24:47 瀏覽:649
初中英語教研活動簡報 發布:2021-03-15 14:24:24 瀏覽:505
英語培訓機構簡歷模版 發布:2021-03-15 14:24:04 瀏覽:793
重慶大學虎溪校區英語角 發布:2021-03-15 14:23:12 瀏覽:768
孩子要不要上英語培訓班 發布:2021-03-15 14:23:05 瀏覽:960
如何提高高考英語聽力 發布:2021-03-15 14:22:34 瀏覽:590
英語思維導圖四年級下三單元 發布:2021-03-15 14:22:27 瀏覽:205
沂水英語培訓 發布:2021-03-15 14:21:43 瀏覽:242
2018中職英語試卷答案 發布:2021-03-15 14:21:36 瀏覽:918
15高考英語全國2 發布:2021-03-15 14:21:10 瀏覽:83