當前位置:首頁 » 專業翻譯 » 跌的英語翻譯

跌的英語翻譯

發布時間: 2021-01-15 05:28:25

1. 跌落的英語翻譯

smoking
is
harmful
to
health,
this
is
well
known.
if
smoking
in
public
places,
not
only
the
more
harm
to
turn
their
body
hurt,
also
make
the
people
will
be
more
damage,
because
second-hand
smoke
more
poison.
so,
in
order
to
not
hurt
people's
health
please
don't
smoke
in
public
如果我的回答對你有幫助,那麼請五星採納謝謝。
美艷了回年華〃
火爆收人中答,期待你的加入。
只要您符合每周5個採納,
我團將處於1000積分或經驗的獎勵,
有責任心與奉獻精神者可當副團

2. 英語翻譯-注意台階小心跌倒

Be catious for the stair,not fall down

3. 暴跌的英語翻譯 暴跌用英語怎麼說

  1. slump

  2. tumble

  3. decline

slump 英[slʌmp] 美[slʌmp]

vi. 大幅度下降,暴跌; 沉重或突然地落下[倒下];

n. (物價等的) 暴跌; <美>(個人、球隊等的)低潮狀態; (銷售量、價格、價值等的) 驟降; (精神等的) 消沉,萎靡;

[例句]Net profitsslumpedby41%

凈利潤暴跌了41%。

[其他] 第三人稱單數:slumps復數:slumps現在分詞:slumping過去式:slumped過去分詞:slumped

tumble 英[ˈtʌmbl] 美[ˈtʌmbəl]

vi. 跌倒,摔倒; 被絆倒; 倒塌; 翻來覆去,翻騰;

vt. 使跌倒; 使完全翻轉; 弄亂,搞亂; 推翻,顛覆;

n. 摔倒; 混亂; (價格,價值等) 暴跌; 翻筋斗;

[例句]House prices have tumbled by almost 30 per cent in real terms since mid-1989...

房價自 1989 年中期以來實際上暴跌了近 30%。

[其他] 第三人稱單數:tumbles現在分詞:tumbling過去式:tumbled過去分詞:tumbled

decline 英[dɪˈklaɪn] 美[dɪˈklaɪn]

n. 下降; (力量、健康、品格、權力、價值等的) 衰退; 下傾; (人、生命等的) 衰退期;

vt. 辭謝,謝絕(邀請等);

vi. (道路、物體等) 下傾; (太陽) 落下; (在品格、價值上) 降低; 衰落,謝絕;

[例句]The number of staff hasdeclinedfrom 217,000 to114,000

員工人數從21.7萬減少到了11.4萬。

[其他] 第三人稱單數:declines現在分詞:declining過去式:declined過去分詞:declined

4. 英語翻譯 MR LI說現在的原料價格正在下跌(go down),我們建議等下周給你報價比較合適..

MR LI said now the raw material prices are being went down ,we suggest that you quote more appropriate next week.

5. 跌落的英語翻譯 跌落用英語怎麼說

跌落
[詞典] drop; fall; decline; [經] sink; depreciation;
[例句]降落傘突然癟了,他從300英尺的高版空跌落到權地面。
He plunged 300ft to the ground when his parachute collapsed

6. 用英語翻譯『過馬路時,他跌到了』

He fell down while crossing the road.

7. 英文翻譯 他跌倒的地方會成為我們繼續前進的路標

他跌倒的地方會成為我們繼續前進的路標
------- Where he has fallen will be the road sign for us to move forward.

8. 或許,我們會不慎跌倒 翻譯(英語)

maybe,we'll fall down without care.

9. 英文翻譯:從哪裡跌倒就從哪裡爬起來。

推薦 xumei_1215的答案:抄never be beaten down by difficulties. 但是不推薦他直譯的那個句子英美人在想要表達我們中文的「從哪裡跌倒就從哪裡爬起來,慣用的說法就是never be beaten down by difficulties(直譯成中文就變成了:絕不要被困難打倒),中英文往往由於文化傳統的差異,沒有完全相同的說法,而一般採用相類似的習慣用法來表達相類似的意思。我們如果非的直譯一些句子,往往會讓老外覺得很別扭,甚至有看不懂我們真實的意思是什麼。類似的例子:It's no use crying for split milk,相似的中文警句是「世上沒有後悔葯」。但願這個解釋對你有幫助

熱點內容
年級下冊英語第六單元試題 發布:2021-03-15 14:24:47 瀏覽:649
初中英語教研活動簡報 發布:2021-03-15 14:24:24 瀏覽:505
英語培訓機構簡歷模版 發布:2021-03-15 14:24:04 瀏覽:793
重慶大學虎溪校區英語角 發布:2021-03-15 14:23:12 瀏覽:768
孩子要不要上英語培訓班 發布:2021-03-15 14:23:05 瀏覽:960
如何提高高考英語聽力 發布:2021-03-15 14:22:34 瀏覽:590
英語思維導圖四年級下三單元 發布:2021-03-15 14:22:27 瀏覽:205
沂水英語培訓 發布:2021-03-15 14:21:43 瀏覽:242
2018中職英語試卷答案 發布:2021-03-15 14:21:36 瀏覽:918
15高考英語全國2 發布:2021-03-15 14:21:10 瀏覽:83