古英語翻譯器
『壹』 古英語翻譯成現代英語音標
古英語和古漢語一樣,沒有軟體可以自動標注音標。
這一段來自the Exeter Book 的一首詩的部分,The Ruin。
附上原文和一個新英語譯文。
『貳』 求古英語翻譯
.《三國演義》 Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水滸傳》 The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西遊記》 Story of a Journey to the West or The Pilgrimage to the West 4.《紅樓夢》 A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream 5.《聊齋志異》 Strange Stories from a Scholar's Studio 6.《大學》 The Great Learning 7.《中庸》 The Doctrine of the Mean 8.《論語》 The Analects of Confucius 9.《孟子》 The Words of Mencius 10.《詩經》 The Book of Songs 11.《書經》 The Book of History 12.《易經》 The Book of Changes 13.《禮記》 The Book of Rites 14.《春秋》 The Spring and Autumn Annals 15.《山海經》 Mountain and Sea Classics 16.《戰國策》 Stratagems of the Warring States 17.《史記》 Records of the Grand Historian 18.《世紀新說》 New sayings of the World 19.《西廂記》 Romance of the Western Chamber
『叄』 跪求古英語詞典,最好是中文能翻譯古英語的工具,或者是英語能翻譯成古英語的工具!
其實你要哪個年代的英語的字典?或者翻譯哪個作者作品?
我猜是連[什麼的]結是貼不上的,所以貼圖.
『肆』 百度翻譯古英語怎麼是錯的
語言是一門隨著社會發展的藝術,不同的時代,相同詞彙的內涵是不一樣的,網路的翻譯是現代語言習慣去翻譯的規則,當然結果就會出現偏差,規則相距越大,誤差就會越大。
『伍』 誰會古英語啊,幫我翻譯幾個短句!
thou是中古英語和早期現代英語的寫法,在9世紀的古英語(Old English)的寫法是「þú」.
(古英語回字母答系統:A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z & ⁊ Ƿ Þ Ð Æ)
「thou ne`er step`st aside」這個根本就是莎士比亞時期 的早期現代英語寫法,連中古英語都不是。
古英語的語法和發音實際上更加接近德語,和現在那個丟光屈折變化的現代英語根本不是一回事。
例子:【你是我的春天】這句應該寫成 þú béon mín æspryng。
『陸』 古英語翻譯器
這個好像挺困難的....要翻譯成古英語,找專業的人員相信會比較靠譜!
『柒』 請幫我用古英語翻譯下面這兩句話。非常感謝!
1.omer lyftflêogend.
2.ðone as fyrmest su of forma lêohtlic metsungm¯æst simble
我不懂古英語,這是用古英語翻譯器查到的,版供參權考。
『捌』 古英語翻譯
這似乎是相當困難的。......被翻譯成古英語,找到一個專業的工作人員會更可靠!
『玖』 古英語-翻譯
哈哈總算給你找到了,多給點分吧,很難找的~~~
物理:古英語還沒有物理的概念,有個類似的:líchamlic
數學:circolwyrde
英語:Angelcynn
化學:很遺憾沒有化學的概念。。
改錯:yfle
本: canonbóc
你這問題真有趣~~~ 不過我不是專家,你自己去看看吧,很牛的詞典
http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
『拾』 求古英語翻譯,別用翻譯器硬套。。。。 天空昏暗,湖水渾濁,苦難帶走希望。。。
這個在這里不好搜到滿意答案 就是對專業人士也比較困難 英譯漢還好點 漢譯英要譯得比較好的話就比較困難了
如果你是英語翻譯課 老師的作業 那隨便翻譯下就行了 不用那麼認真