英語專業八級翻譯
A. 英語專業八級翻譯和作文一共40分 一般能得多少分
翻譯一抄般能得16
17
分
當然不能犯些低級錯誤
這樣會大打折扣的
如果多採用倒裝
定語之類的
那更不錯
畢竟筆譯
就是讓你大現文採的時候
能多燦爛就用多燦爛的
作文
分點分段去寫
不至於一錯全錯
論點論據等都清晰
分析合理
語法沒什麼大問題
及格是沒問題的
要想高分
那就需要多用到專八的高級詞彙
這種成為閃光點
老師在瀏覽了千篇一律的詞彙後
偶爾發現同義不同詞的用法時
肯定會多給分的
這種就需要刻意
就是自己有意識的去用
之前有朋友就是寫下來後
發現還有更好的詞彙
就劃去重寫
這樣對卷面分影響很大
不整潔
所以整潔的卷面也能為你拿下些許分數
祝你成功
B. 想問問英語專八翻譯部分的難度和CATTI三級筆譯哪個比較難可以兩個一起准備么
CATTI三級筆譯比英語專八翻譯部分的難度比較難,可以兩個一起准備。
先來說說CATTI翻譯資格考試,CATTI翻譯資格考試中的三級筆譯考試一年可以報考兩次,根據官方數據顯示,歷年的通過率在15%-18%之間。對報考的人員沒有太大的限制,即使是非英語專業的人也可以參加三級筆譯考試。
不同於英語專八考試的是,三級筆譯可以報考多次,考試分為《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》兩個科目,主要側重考察的是考生的英語翻譯能力。通常而言,CATTI三級筆譯考試的《筆譯綜合能力》較容易通過,而《筆譯實務》較難,較大部分考生,哪怕是有些通過專八考試的, 也會在《筆譯實務》這一科目遭遇到滑鐵盧。
而英語專八基本上是英語專業學生的必備證書,就全國而言,每年英語專八的通過率大概是40%-50%。當然有些好的高等院校,英語專八的通過率高達90%以上。從考試內容來說,英語專八不僅考察考生的翻譯能力,聽說讀寫等各種英語綜合能力都在專八的考察范圍內。
最重要的是,並不是人人都有資格報考英語專八考試。一般而言,只有高校英語專業四年級學生才能夠報考英語專八,並且只有兩次機會可以參加考試,如果大四第一次沒有通過專業八級考試,次年的三月份還有一次補考的機會。
說完了CATTI三級筆譯跟英語專八的一些區別,再來談談CATTI三級筆譯跟專八哪個難這個問題。實際上,由於CATTI三級筆譯考試和英語專八考試兩者側重的內容不同,兩者也並非同一種考試,對考生的英語能力要求各有側重,不同行業對此的認可度也不盡相同。
因此,能通過三級筆譯跟專八,其實都能體現我們已經具備了一定的英語能力,與其糾結於「CATTI三級筆譯跟專八哪個難」這個問題,還不如根據自己的實際情況來安排報考。
對於英語專業畢業的學生而言,英語專八基本上是一張必備的證書,有些人可能會覺得雞肋,在求職時似乎沒什麼用處,但在報考公務員或事業單位時,不少招聘條件里都會寫明需要持有專八證書。如果對自己的英語有進一步的要求,想要從事翻譯工作,或者是想要多多儲備一些證書作為求職的敲門磚,也可以直接報考二級筆譯考試。
而非英語專業的學生,既然無法參加英語專八的考試,那麼含金量較高的CATTI考試就可以成為較為不錯的選擇。大家不妨從三級筆譯考試開始進行備考,儲備一些初級的翻譯技能,之後還可以進一步備考二級筆譯考試。
C. 歷年英語專八翻譯漢譯英
1995C-E原文:簡.奧斯丁的小說都是三五戶人家居家度日,婚戀嫁娶的小事。因此不少中國讀者不理解她何以在西方享有那麼高的聲譽。但一部小說開掘得深不深,藝術和思想是否有過人之處,的確不在題材大小。有人把奧斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄欖。這不僅因為她的語言精彩,並曾對小說藝術的發展有創造性的貢獻,也因為她的輕快活潑的敘述實際上並不那麼淺白,那麼透明。史密斯夫人說過,女作家常常試圖修正現存的價值秩序,改變人們對「重要」和「不重要」的看法。也許奧斯丁的小說能教我們學會轉換眼光和角度,明察到「小事」的敘述所涉及的那些不小的問題。
參考譯文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen』s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people』s opinions on what is 「important」 and what is not.
1997C-E原文:來美國求學的中國學生與其他亞裔學生一樣,大多非常刻苦勤奮,周末也往往會抽出一天甚至兩天的時間去實驗室加班,因而比起美國學生來,成果出得較多。我的導師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學生勤奮與扎實的基礎知識,也特別了解亞裔學生的心理。因此,在他實驗室所招的學生中,除有一名來自德國外,其餘5位均是亞裔學生。他乾脆在實驗室的門上貼一醒目招牌:「本室助研必須每周工作7天,早10時至晚12時,工作時間必須全力以赴。」這位導師的嚴格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學生被招進他的實驗室,最後博士畢業的只剩下5人。1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導師的資助,從此開始了艱難的求學旅程。
參考譯文:Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further ecation in the United States work on their studies most diligently and assiously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the instry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, 「All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work ring the working hours.」 This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor』s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.
1998年C-E原文:1997年2月24日我們代表團下榻日月潭中信大飯店,送走了最後一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著台灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……
這次到台灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談論的一個重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。雖然祖國大陸、台灣的青年生活在不同的社會環境中,有著各自不同的生活經歷,但大家的內心都深深銘刻著中華文化優秀傳統的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統一大業的早日完成。世紀之交的寶貴機遇和巨大挑戰將青年推到了歷史前台。跨世紀青年一代應該用什麼樣的姿態迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。
日月潭水波不興,彷彿與我一同在思索……
參考譯文:The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their indivially different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.
1999C-E原文:加拿大的溫哥華1986年剛剛度過百歲生日,但城市的發展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發展的道路。經過百年開發建設,有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨物吞吐量達到8,000萬噸,全市就業人口中有三分之一從事貿易與運輸行業。
溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結晶,其中包括多民族的貢獻。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。可以說,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不同的只是時間長短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數的多民族城市。現今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。而25萬華人對溫哥華的經濟轉型起著決定性的作用。他們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。
參考譯文:The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the instry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from other countries has become a national policy long practiced/followed/cherished by Canada. All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in the transformation of Vancouver's economy. Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.
2000C-E原文:中國科技館的誕生來之不易。與國際著名科技館和其他博物館相比,它先天有些不足,後天也常缺乏營養,但是它成長的步伐卻是堅實而有力的。它在國際上已被公認為後起之秀。世界上第一代博物館屬於自然博物館,它是通過化石、標本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代屬於工業技術博物館,它所展示的是工業文明帶來的各種階段性結果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學知識的作用,但是,它們把參觀者當成了被動的旁觀者。
世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。在這里,觀眾可以自己去動手操作,自己細心體察。這樣,他們可以更貼近先進的科學技術,去探索科學技術的奧妙。
中國科技館正是這樣的博物館!它汲取了國際上一些著名博物館的長處,設計製作了力學、光學、電學、熱學、聲學、生物學等展品,展示了科學的原理和先進的科技成果。
參考譯文(1)The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of instrial technologies which presented the fruits achieved by instrial civilization at different stages of instrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.
The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.
The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.
2001C-E原 文喬羽的歌大家都熟悉。但他另外兩大愛好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒。晚年的喬羽喜愛垂釣,他說,「有水有魚的地方大都是有好環境的,好環境便會給人好心情。我認為最好的釣魚場所不是舒適的、給你准備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場所。」 釣魚是一項能夠陶冶性情的運動,有益於身心健康。喬羽說:「釣魚可分三個階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣,面對一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息。」
參考譯文:In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: 「 Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.」 According to him, fishing can constitute an activity concive to the cultivation of one』s temperament and to one』s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: 「Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.」
2002年C-E:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對於大自然,全都一直並深深地依賴著。尤其在鄉間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個地方都有自己的傳說,風俗也就衍傳了下來。
參考譯文:The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down.
2003C-E: 得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分鬱郁不得志起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客雲集,笑語四溢。我在山坡的小屋裡,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。
參考譯文:Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.
2004C-E: 在人際關系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優點。這一點頗像是在餐館里用餐的經驗。開始吃頭盤或冷碟的時候,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。愈吃愈趨於冷靜,吃完了這頓筵席,缺點就都找出來了。於是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。這是因為,第一,開始吃的時候你正處於飢餓狀態,而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做「陌生化效應」。
參考譯文:We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, 「Hunger is the best sauce」, and vice versa.
2005C-E:一個人的生命究竟有多大意義,這有什麼標准可以衡量嗎?提出一個絕對的標准當然很困難;但是,大體上看一個人對待生命的態度是否嚴肅認真,看他對待工作、生活的態度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當的估計了。
古來一切有成就的人,都很嚴肅地對待自己的生命,當他活著一天,總要盡量多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白浪費掉。我國歷代的勞動人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
參考譯文:What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of one』s existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.
Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously. As long as they are alive, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain. And the same is true of the common labourers as well as the great statesmen and thinkers in our country.
2006C-E:中國民族自古以來從不把人看作高於一切,在哲學文藝方面的表現都反映出人在自然界中與萬物佔有比例較為恰當的地位,而非絕對統治萬物的主宰。因此我們的苦悶基本上比西方人為少為小:因為苦悶的強弱原是隨慾望與野心的大小而轉移的。農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此慾望也小的多。何況中國古代素來以不怠於物不為物役為最主要的人生哲學。
參考譯文:Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the instry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.
2007C-E:暮色中,河灣里落滿雲霞,與天際的顏色混合一起,分不清哪是流雲哪是水灣。也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時間,在即將回家的最後一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個黃昏。這兒水草肥美,讓它們長得肥滾滾的,像些胖娃娃。如果走近了,會發現它們那可愛的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。如果稍稍長久一點端詳這張張面龐,還會生出無限的憐憫。
參考譯文:Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful sk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the sk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.
D. 「英語專業八級考試」 怎麼翻譯 ..........簡稱。
標准答案:
TEM=Test for English Major
TEM-8 Test for English Major band 8
E. 英語專八翻譯
Charles Bogan, the firm's senior partner and its iron hand, had insisted the money be wired from its source into a new account, and this made sense after some discussion.
該公司的高級合夥人、鐵腕人物查爾斯•博根(Charles Bogan)曾堅稱,這筆錢將從源頭匯入一內個新賬戶,經過容一番討論後,這是有道理的。
Source在句子里可以理解為來源
F. 英語專業八級翻譯和作文一共40分 一般能得多少分
翻譯一般能得16 17 分
當然不能犯些低級錯誤 這樣會大打折扣的 如果多採用倒裝 定語之類的內 那更不錯 畢竟容筆譯 就是讓你大現文採的時候 能多燦爛就用多燦爛的
作文 分點分段去寫 不至於一錯全錯 論點論據等都清晰 分析合理 語法沒什麼大問題 及格是沒問題的 要想高分 那就需要多用到專八的高級詞彙 這種成為閃光點 老師在瀏覽了千篇一律的詞彙後 偶爾發現同義不同詞的用法時 肯定會多給分的
這種就需要刻意 就是自己有意識的去用 之前有朋友就是寫下來後 發現還有更好的詞彙 就劃去重寫 這樣對卷面分影響很大 不整潔 所以整潔的卷面也能為你拿下些許分數
祝你成功
G. 全國翻譯專業資格水平考試二級與英語專業八級翻譯相比難度有多大
全國翻譯專業資格水平考試二級要比英語專業八級翻譯難得多,因為前者涉及內到學術容和實踐的考試考查,後者僅是學術的考試,只考查詞彙積累,語句語法這些,翻譯水平的考試不僅僅是平常學到的知識點的積累,還有一些會涉及到日常運用中的知識。
全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI)是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
H. 英語專八翻譯
美國文學小說可能傾向於過於狹隘地描繪自己的國家場景,把突出性誤認為獨特性。
望採納。
I. 英語專八翻譯的評分標准
我也正在復准備專八制考試額,呵呵,客觀題一般能拿到47、8分吧~
我翻譯也不怎麼好,這個需要多練,還有近一個月時間,每天練上兩篇,應該是有效果的,量變引起質變么,呵呵~具體的評分每個老師也都不一樣,(而且即使老師清楚真實的評分情況他也不會告訴你的,呵呵)如果翻譯和寫作都達到及格標准,也就是說拿到24分,加上你目前客觀題的得分,過的話有點懸。所以翻譯這塊可以一直堅持練著,客觀題上多拿點分我覺得更行之有效,因為翻譯想在短期內提高是非常難的。寫作在考試之前多背些範文,考試的時候用在文章收尾處,很能博得老師加分的!~希望可以幫到你~
J. 英語專八翻譯主要考什麼類型的文章啊
肯定會的,基本上什麼類型都會考到
建議找一些歷年的考試真題訓練一下,那樣會比較穩妥