英語專業口
⑴ 英語專業想考上海高口的問題
這個不好說,畢竟高口還是個難度很大的考試,需要有各種領域,諸如金版融,政治,權旅遊,科技等方面的專業詞彙,因為聽力難度大,所以要有速記的能力,主要還是詞彙量大,范圍涉及廣,還有就是這個考試相對時間較緊張,所以平時閱讀要提高速度,你可以買本高口考試的真題做做,感受一下,還有平時多閱讀英語報刊,雜志,積累詞彙量。。。至於口譯方面,難度就更大了,這個真的就要靠平時練了。。。
⑵ 英語專業對口什麼工作
英語專業學生就業前景:
一、英語(國際商務管理)就業方向:
畢業生適合於外經貿各部委、貿易公司、涉外機構、外商投資企業、跨國公司、金融國貿等單位的文秘、翻譯、業務人員或行政管理人員等工作,同時也適合於各級政府涉外部門、各類外向型企業或公司以及銀行、保險、海關、邊防、高等院校及科研部門工作等工作。
二、商務英語就業前景:
入世後,經濟全球化、市場國際化的進一步深化,各個領域都離不開英語人才,尤其是即懂商業貿易、市場營銷、經濟管理,又精通英語的復合型人才更是緊缺,商貿英語人才已成為各行業、各領域的骨幹人才、通用人才。
目前英語已經成為事實上的國際通用語言。很多國家和地區都將英語指定為官方交流語言。在世界性國際會議、論壇和學術研討會,在國際商務談判和國際商貿合同文本,在外資企業或合資企業工作中,英語已成為重要的交流工具。隨著世界經濟一體化的迅速發展,特別是我國加入WTO以後,以及2008年北京奧運會的臨近,我國更加廣泛融入國際社會,與世界各國在政治、經濟、文化等領域的交流活動日益頻繁,與英語專業有關的行業如外貿、外交、海關、旅遊、管理等涉外工作部門獲得前所未有的發展契機,使得我國對英語人才的需求數量越來越大。
據勞動人事部統計,英語專業畢業生的就業率一直在各專業中居於前10位。即使在近年來大學生就業普遍不景氣的情況下,大多數院校英語專業畢業生的就業率仍然保持90%以上,就業前景樂觀。畢業生在走上工作崗位後,大都能發揮他們的外語優勢,受到學校、外事部門、公司企業等用人部門的重視和歡迎。隨著中國經濟發展進一步加快,中國和世界的聯系也會加強,在一個較長的時期內,英語專業仍會繼續保持自己良好的就業前景。
除了就業,英語專業的學生出國的機會也相對較多。不僅如此,學生如果在學習期間有了新的興趣點,也憑借英語專業的基礎,輕松地轉到別的專業或考取其他專業的研究生。
經貿及翻譯方向畢業生能在國家機關、外事、外貿、外企、各類涉外金融機構、商務管理公司、專業翻譯機構、出版、新聞、旅遊、高級賓館酒店等部門,承擔商務管理、商務翻譯、外貿洽談、經貿文秘、英語編輯、英語記者、駐外商務代理、涉外公關、涉外導游等工作;也可在中學、中專、職高、技校和英語語言培訓中心、大中專院校及科研部門等從事教學和科研工作。
三、英語(國際商務翻譯)就業方向:
畢業生可在涉外機構、外資企業、銀行、保險、海關、邊防、新聞出版、教育、科研、旅遊等部門從事翻譯、研究、教學和管理等工作,同時也可以選擇留學、考研或國外就業。
英語翻譯就業前景:
中國加入WTO以來已經邁開了國際化步伐,慢慢向國際接軌。隨著改革開放的進一步深入,中國對外語類人才的需求會與年俱增,就業前景是樂觀的。更為重要的是,在我國與世界經貿接軌並不斷發展的前提下,對於外語尤其是英語專業人才的需求不斷增長,這包括英語翻譯、英語教育、英語日常運用方面的人才。而且,一方面從師資來源看,各大院校的英語教師在知識水平和教學綜合能力等方面大都是英語專業的精英;另一方面從教學目標要求看,各大院校在英語教育方面越來越重視學生對於英語實際運用能力的培養和鍛煉,畢業後能夠盡快適應工作崗位發揮專長,種種因素也在促進外語專業人才和國際交流類專業人才需求的不斷增長。
經貿及翻譯方向畢業生能在國家機關、外事、外貿、外企、各類涉外金融機構、商務管理公司、專業翻譯機構、出版、新聞、旅遊、高級賓館酒店等部門,承擔商務管理、商務翻譯、外貿洽談、經貿文秘、英語編輯、英語記者、駐外商務代理、涉外公關、涉外導游等工作;也可在中學、中專、職高、技校和英語語言培訓中心、大中專院校及科研部門等從事教學和科研工作。
除了就業,英語專業的學生出國的機會也相對較多。不僅如此,學生如果在學習期間有了新的興趣點,也憑借英語專業的基礎,輕松地轉到別的專業或考取其他專業的研究生。
⑶ 請問在英語師范專業後(口)是什麼意思
應該是說該學校必須要有口語考試的成績,而且要合格
⑷ 英語專業有必要考中口嗎
我就是英語專業的,我們老師也告訴我們,專八的含金量遠遠要高於中高口。不內過你要是精力時間充足,還是容可以去考考的。畢竟你要進翻譯公司,中高口的學習會給你帶來很多的知識與積累。反正多幾個證書不會吃虧的。總之。即使不去考,中高口方面的書還是要去看看的,真的對你的英語學習有幫助,尤其是翻譯的理論與方法。反正,專八是第一位的。你可以中高口不過,但你專八一定要過哦。最後,預祝你順利通過專八。
⑸ 英語專業的(口)什麼意思是高中的口語考試過了就行,還是高校要再測口語
一般這個的意思是指高校英語專業的口語水平,包括專業四級(口),專業八內級(口),CATTI(口),容上海中高口等,這些證書的含金量都比較高,可以努力爭取多拿幾個,對日後尋找口譯等相關工作很加分。
希望回答有幫到你,有用就點個採納吧~!
⑹ 英語專業後面括弧里寫的是口什麼意思我口語是C能上嗎 我是三本的
比較麻煩哦。。
⑺ 英語專業的要求口試是什麼意思
外語類的專業。有的學校需要英語口試的成績。
一、考試性質
普通高校招生外語口試是普通高校招生考試的組成部分。考試成績是高等學校外語及其他對外語口語有要求的專業招生錄取的參考依據。考試目的是測試考生在真實的語言環境下,完成交際任務的能力和水平,重點測試考生「說、讀」的基本功及能力水平。考試對象為 2018年報考外語專業及其他要求外語口試專業的考生。
二、考試目標
陝西省普通高校招生外語口試主要測試考生的外語口語表達及交際能力。考核目標為:
(一)能用清晰正確的語音、語調,正常的語速朗讀中等難度的外語短文。
(二)能用外語正確、流利地回答問題,提出請求,提供解釋,表明態度。
(三)能根據自己的經歷和經驗,對熟悉的話題用外語表達自己的觀點和看法。
(7)英語專業口擴展閱讀
考生進入考場,隨機抽取口試試題,根據試題上的內容開始朗讀和回答提問。口試形式為兩位口試教師測試一名考生。口試教師與考生對面相坐,使用外語交流。考試時間為3—5分鍾。考場設有視頻、音頻,全程監控錄像。
第一部分短文朗讀。本部分測試考生的語音、語調和語流等語音知識和應用能力。要求考生在1分鍾之內,以正常的語速朗讀短文。
第二部分情景應答。本部分測試考生根據特定情景理解問題、快速反應並用外語回答問題的能力。要求考生針對所給情景在規定的1—2分鍾內進行應答。語言的使用總體上能與語境、功能和目的相適應。語言表述正確、連貫、流暢。
第三部分話題表達。本部分測試考生語篇組織和語言表達能力。要求考生在1—2分鍾內針對所給話題講述自己的觀點。要求思路清晰、語言表達規范。
⑻ 英語專業(口)中的口是什麼意思
你是指括弧里的內容么?是指方向吧。英語專業現在常劃分為許多具體的方向,如翻譯方向,外事管理方向,旅遊方向,國際物流方向等等。
⑼ 什麼是口筆譯英語專業
口筆譯英語專業就是英語翻譯,英語翻譯有筆譯,別人給一些英語文字材料,翻譯成中文。
口譯就是一個外國人和一個中國人說話,中國人不懂,可以將外國人說的話用中文表達出來,告訴中國人,將中國人說的中文翻譯成外語,用外語告訴外國人。
口譯和筆譯都是需要有一定的英語基礎才能考的。
口譯就是真人當面口頭翻譯,當場翻譯就像平時我們看到的翻譯一樣
筆譯就是指翻譯書面資料等,把英文書面的資料翻譯成中文的書面資料
一、口譯概述
口譯並非是對單詞進行口頭翻譯,它是用目標語為別人准確地揭示和說明講話的意思。口譯就是交流,即對原話進行分析,並把它譯成聽者能聽懂的形式。因此譯員不是研究語言某一特定方面的語言學家,他是對其工作實踐中使用的語言掌握了豐富的、直觀的知識。語言是工具,是交流的手段,而決不是最終目的。
二、口譯分類與過程
1.口譯分類
口譯基本上分為兩種:即席口譯與同聲翻譯。
同聲翻譯,有人稱之為同聲傳譯或同步翻譯,是譯員將講話者所說的內容連續不斷地傳譯給聽者(眾)的口譯方式。同聲翻譯可視情況採取不同的方法:
1)視閱翻譯:視閱翻譯或視譯是譯員事先拿到講稿,以正常的速度不間斷地將全文翻譯給聽眾。
2)耳語翻譯:譯員將講話內容輕輕地在耳邊傳譯。這種方法通常在國家領導人或高級政府官員會談時使用。這一方法往往適用於個人而不是群體。
3)電化傳譯:譯員在裝備先進電化設備的會場,通過耳機和話筒進行收聽和翻譯。
口譯按場合、目的分為:會議口譯(conference interpretation)、談判口譯(interpretation for negotiations)、生活口譯(everyday life interpretation)、視閱口譯(sight interpretation)、耳語傳譯(whispering interpretation)、電化傳譯(video-aid interpretation)、導游口譯(guide interpretation)。
口譯除了即席翻譯和同聲翻譯兩大形式外,根據其翻譯的方向可分為單向式和雙向式。單向式是譯員將來源語直接翻譯成目標語;雙向式是譯員交替用來源語和目標語為操不同語言的交際雙向翻譯。即席翻譯可以是單向式也可以是雙向式;同聲翻譯往往是單向式。
2.口譯的過程分三步
1)聽到具有一定含義的語音聲。通過分析、解釋,理解這語言,領悟其含義。這一階段,我們不妨稱之為「輸入階段」或「接收階段」。
2)迅速審慎地丟開來源語的措辭並快速記住來源語所表達的思想內容、概念或見解等。這一階段,我們稱之為「理解階段」或「速記分析階段」。
3)用目標語完整、准確地譯出原意,並使聽者聽懂。這一階段,我們稱之為「輸出階段」或「轉換表達階段」。
三、口譯的標准
口譯是將一種語言形式轉化成另一種語言形式,涉及兩種或兩種以上的語言。口譯最基本的標準是速度和准確。由於口譯的時間性、現場性、即席性等因素,因而在翻譯的過程中速度要快,節奏感要強。速度的快慢取決於譯員對來源語的理解能力以及目標語的表達能力。不管目標語是譯員的母語還是非母語或本族語,譯員對這兩種語言都必須熟練掌握,運用自如。對語言掌握的熟練程度直接影響到翻譯的流利程度和速度。
口譯的另一標準是准確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了准確性,那口譯的質量難以保證。所以,准確性在口譯中是至關重要的,只有準確無誤地將一方講話的內容傳遞給另一方,才能真正達到口譯的目的。做到快而准。口譯准確的范圍涉及內容(包括主題、論點等)、措詞、語法、語調等。高質量的口譯應該是用另一種語言對原文內容的再現,而並非篡改原文或使譯文面目全非。
譯員必須掌握專業知識,提高專業水平、,加強訓練,積累經驗,避免口誤、語病,把握語速,在實踐中學習成長,這樣才能准確傳遞信息。
四、口譯特點
1)口譯依靠視聽獲取信息,而筆譯更多的是以讀為主獲得信息。
2)口譯是一種即席性很強的語符轉換活動。口譯工作者從事的活動,大都是在沒有準備的情況下進行。這既要求口譯工作者具有很強的即席反應能力,又要求譯者具有高超的臨場發揮水平。
3)從某種意義上說,口譯是一種獨立性很強的交流活動。譯員是雙重符號轉換的「中介人」,語符轉換的特點,更多的是「一語即出,駟馬難追」,譯語不可能隨意收回。
4)口譯是一種集視、聽、寫、說、讀之大成的綜合性語言操作活動。「視」是指譯員的觀察能力。用以觀察非語言因素,如:面部表情、手勢體姿等。「聽」是指譯員的聽音會意能力,能掌握雙方的地方口音、語速、停頓等。
5)口譯是一項緊張的活動。其緊張可能來自講話者的語速,也可能來自某些場合和氣氛,如面對眾多的中外記者,面對交流的雙方等等。這些可能會給譯員,尤其是沒有經驗的譯員造成壓力,產生緊張情緒。
6)口譯作為信息交流和交際傳播的一部分,其信息覆蓋很難有一個限定的邊界。從其特點來看,譯的內容廣泛涉獵,上至天文、下至地理,無所不容。因此,譯員須有扎實的語言功底、良好的心理素質、嫻熟的語符轉換技能,更須有一定的口才、良好的口譯技能。
五、譯員的基本技能
譯員應具有語言技能、知識技能、分析技能、理解技能、概括技能、表達技能和交流技能等基本技能。除此之外,譯員還需經過專門的學習和培訓,具備一定的職業素質。
1.責任感強
譯員必須嚴格遵守職業道德規范,具有強烈的責任感,既要保守交談雙方的秘密又要對雙方負責,在公眾面前樹立良好的形象。這對提高國家的聲譽,擴大在國際上的影響起著重要的作用。
2.基本功扎實
譯員不僅應對自己的母語運用自如,而且必須熟練掌握非本族語的基本知識和技能。也就是說,譯員需具備扎實的兩種或兩種以上語言的基本功,在聽、說、讀、寫、譯各方面都達到相當高的水平。同時,還必須掌握口譯的一些基本技巧。
3.知識淵博
譯員應博覽群書,積累知識,拓展知識面。對與該語言有關國家的文化背景、歷史知識、地理風貌、風土人情、文學名著、著名人物以及政治時事、經濟貿易、外交政策、科學技術等都應有所了解。只有廣泛地學習,不斷充實自己,做到有的放矢,才能在翻譯時得心應手。
4.思維敏捷
國際會議規定,同聲傳譯要達到每小時譯90m左右英文字,即席翻譯要達到每小時譯50叩字。它們的速度分別是筆譯的30倍和17倍。如此快的速度要求譯員頭腦冷靜,迅速地把一種語言譯成另一種語言。遇到個別未聽懂或沒聽清楚的詞,或者遇到一些難點,切忌驚慌,可根據具體語境,靈活譯出。
5.理解准確
理解就是要懂得講話者所講的全部意思,而不是僅僅懂得只言片語。在口譯過程中,不僅要抓住講話者的思路、基本意思和意圖,而且還要了解講話者的發音,注意英國英語和美國英語的區別以及來自不同國家的發音特點。准確理解,應變力強。
6.記憶力超強 ·
短期記憶和長期記憶對於口譯者來說都十分重要。首先,口譯時譯員需要短期記憶講話內容,如果忘記了講話者所講的內容,口譯則無法繼續下去。其次,由於譯員不能在現場查閱詞典、書籍、資料等,因此,譯員的大腦中必須長期儲存大量的詞彙、成語、典故和與該語言有關的豐富知識,並藉助於口譯記錄這一輔助手段,有效地做好口譯。此外,口譯中有時還會出現許多數字,也需要很強的記憶力才不至於混淆。
7.表達流暢
譯員應將聽到的講話用另一種語言清楚明白、通/頃流暢地表達出來。不僅要口齒清楚,而且應避免「嗯、啊、這個、那個」之類的口頭語。語速要不緊不慢,學會斷句。盡量使用短句,避免使用特別長的定語從句。語音語調不要做作,要自然、生動地表達講話者的意思。
六、口譯技巧
1)獲取信息:譯前譯員應了解講話人要講的大致內容,事先作好准備。
2)准確理解:譯員對所接收的信息准確理解。
3)思維活動:思想和語言密切相連。思想內容決定用詞和語調,並且只有在痞言和語調中才能得到體現。
4)說想結合:人們在說話過程中,是邊想邊說,邊說邊想,說話一句一句,通過許多單句,才能表達出一個完整的想法。
5)精力集中:精力不僅應集中於講話內容上,而且應集中到表達方式上。
口譯有諸多技巧,需要譯員在實踐中不斷地發現和掌握。