英語專業文獻綜述
⑴ 英語專業 文獻綜述 題目
文獻綜述是要根據你確定的論文題目來寫的。
文獻綜述是你對你所參考的參考文獻做必要的闡述。
⑵ 急求!!!!英語專業翻譯類或者語言類論文的文獻綜述一篇!!!1000單詞以上!
文獻綜述反映當前某一領域中某分支學科或重要專題的歷史現狀、最新進展、學術見解和建議,它往往能反映出有關問題的新動態、新趨勢、新水平、新原理和新技術等等。文獻綜述是針對某一研究領域分析和描述前人已經做了哪些工作,進展到何程度,要求對國內外相關研究的動態、前沿性問題做出較詳細的綜述,並提供參考文獻。作者一般不在其中發表個人見解和建議,也不做任何評論,只是客觀概括地反映事實。
一、何謂文獻綜述?
文獻綜述是對某一學科、專業或專題的大量文獻進行整理篩選、分析研究和綜合提煉而成的一種學術論文,是高度濃縮的文獻產品。根據其涉及的內容範圍不同,綜述可分為綜合性綜述和專題性綜述兩種類型。所謂綜合性綜述是以一個學科或專業為對象,而專題性綜述則是以一個論題為對象的。學生畢業論文主要為專題性綜述。
二、要求同學們學寫綜述的意義
1. 通過搜集文獻資料過程,可進一步熟悉文獻的查找方法和資料的積累方法,在查找的過程中同時也擴大了知識面;
2.查找文獻資料、寫文獻綜述是科研選題的第一步,因此學習文獻綜述的撰寫也是為今後科研活動打基礎的過程;
3.通過綜述的寫作過程,能提高歸納、分析、綜合能力,有利於獨立工作能力和科研能力的提高。
三、文獻資料的搜集
文獻資料的搜集途徑:
1.利用有關的檢索工具(包括目錄、文摘和索引等)搜集文獻資料。
2.利用國際聯機檢索系統搜集文獻資料。
3.利用原始文獻(包括專業期刊、科技報告、專利文獻、學位論文、會議文獻、專著和標准等)搜集文獻資料。
4.利用三次文獻(包括綜述、述評、網路全書、年鑒和手冊等)搜集文獻資料。
5.通過Interent網和光碟資料庫搜集文獻資料。
四、撰寫文獻綜述時應注意以下問題
1. 搜集文獻應盡量全。掌握全面、大量的文獻資料是寫好綜述的前提,否則,隨便搜集一點資料就動手撰寫是不可能寫出好多綜述的,甚至寫出的文章根本不成為綜述。
2. 注意引用文獻的代表性、可靠性和科學性。在搜集到的文獻中可能出現觀點雷同,有的文獻在可靠性及科學性方面存在著差異,因此在引用文獻時應注意選用代表性、可靠性和科學性較好的文獻。
3. 要圍繞主題對文獻的各種觀點作比較分析,不要教科書式地將有關的理論和學派觀點簡要地匯總陳述一遍。
4. 文獻綜述在邏輯上要合理,即做到由遠而近先引用關系較遠的文獻,最後才是關聯最密切的文獻。
5. 評述(特別是批評前人不足時)要引用原作者的原文(防止對原作者論點的誤解),不要貶低別人抬高自己,不能從二手材料來判定原作者的「錯誤」。
6. 文獻綜述結果要說清前人工作的不足,襯托出作進一步研究的必要性和理論價值。
7. 採用了文獻中的觀點和內容應註明來源,模型、圖表、數據應註明出處,不要含糊不清。
8. 文獻綜述最後要有簡要總結,表明前人為該領域研究打下的工作基礎。
9. 所有提到的參考文獻都應和所研究問題直接相關。
10. 文獻綜述所用的文獻,應主要選自學術期刊或學術會議
11. 所引用的文獻應是親自讀過的原著全文,不可只根據摘要即加以引用,更不能引用由文獻引用的內容而並末見到被引用的原文,因為這往往是造成誤解或曲解原意的重要原因,有時可給綜述的科學價值造成不可彌補的損失。
五、文獻綜述的結構
文獻綜述主體部分的格式一般由前言、主題、結語三大部分組成,看起來和科技論文相似,但論述的重點不同。
這里是一篇文獻綜述正文部分的寫作框架:
1.前言或簡介(問題的提出,背景,動機等等);
2.參考文獻的來源及其主要的觀點或學術流派、技術路線介紹;
3.各種觀點的評價或各個學術流派、技術路線的發展趨勢;
4.結語:值得關注的若干問題、目前該領域尚需探索的重大空白等等。
畢業論文的文獻綜述主要是為自己寫作畢業論文提供文獻方面的幫助和指導的,所以,只要把自己所作題目的相關文獻找准、找全(這是編寫參考文獻題錄階段必須做好的工作),然後對這些文獻中的觀點、方法、原理、材料等等進行歸納和總結,形成文字就可以了,完全沒有必要像做畢業論文那樣,把自己的發明和創新全寫上去,更不要象寫教科書那樣,從古到今面面俱到。總之,一篇好的文獻綜述,應有較完整的文獻資料,有評論分析,並能准確地反映主題內容。
六、論文後參考文獻表排寫格式
每一參考文獻條目的最後均以「。」結束。參考文獻按在正文中出現的先後次序列表於文後,表上以「參考文獻」居中排作為標識;參考文獻的序號左頂格,並用數字加方括弧表示,如[1],[2],…,以與正文中的指示序號格式一致。
⑶ 英語專業論文中, 文獻綜述和開題報告中的文獻綜述有什麼區別(看到學姐們的開題報告中有中文文獻綜述)
開題報告里的相對要全面一些,介紹這個領域里近幾年的研究進展。
論文里篇幅更多,在側重於自己研究內容縱向介紹
⑷ 急求:英語專業畢業論文,如果論文打算寫英文的,開題報告和文獻綜述可以寫中文的么
可以的
以前寫的開題和文獻綜述就是中文的呀
論文是用英文寫的
學校老師就是這樣要求的嘛
你是哪個學校?你的題目是什麼呀?
⑸ 英語專業畢業論文On Political Euphemism 文獻綜述1500左右
是翻譯嗎?
⑹ 英語專業文學方面 文獻綜述範文
文學太寬泛了,你必須一點點的把你的論文論述的觀點縮小,不然你寫什麼都不知道。
1. 去圖書館找所有與 湯姆叔叔的小屋 相關的所有英文資料,甚至是原文讀本序言之類,也有你可以借鑒的句子。
2. 去電子閱覽室,搜索所有與 湯姆叔叔的小屋 相關的論文評論,找到你覺得有用的拷下來。
3. 到網上搜索下相關詞條,如wiki網路的英文相關詞條
4. 最好瀏覽一遍原文,看不懂的話中英文對照本也行。
~ 實例,首先是開頭,小說介紹性文字:
Uncle Tom』s Cabin, appeared in book form in 1852, is one of the most unusual books of American literature. Edmund Wilson wrote in an important reassessment in 1962 that Stowe』s work is comparable to that of Dickens and Zola (as readers in her own day recognized); and the novel has often been read in Europe, both in the original and in numerous translations, as the masterpiece of social realism George Sand, George Eliot, Turgenev, Tolstoy, Hugo, and Heine found it to be (Wilson, 1962:3-58). (可以寫個一兩段)
然後,就你找到的文獻,歸類一下,分別說說他們講了什麼論點(順便記下人名,書名,年份,頁數)
最後,說說你將在自己論文里闡述的觀點,The paper will mainly focus on 。。。
⑺ 英語專業文學論文文獻綜述怎麼寫包括哪些東西
文獻綜述是對某一方面的專題搜集大量情報資料後經綜合分析而寫成的一種學術論文, 它是科學文獻的一種。
格式與寫法
文獻綜述的格式與一般研究性論文的格式有所不同。這是因為研究性的論文注重研究的方法和結果,特別是陽性結果,而文獻綜述要求向讀者介紹與主題有關的詳細資料、動態、進展、展望以及對以上方面的評述。因此文獻綜述的格式相對多樣,但總的來說,一般都包含以下四部分:即前言、主題、總結和參考文獻。撰寫文獻綜述時可按這四部分擬寫提綱,在根據提綱進行撰寫工。
前言部分,主要是說明寫作的目的,介紹有關的概念及定義以及綜述的范圍,扼要說明有關主題的現狀或爭論焦點,使讀者對全文要敘述的問題有一個初步的輪廓。
主題部分,是綜述的主體,其寫法多樣,沒有固定的格式。可按年代順序綜述,也可按不同的問題進行綜述,還可按不同的觀點進行比較綜述,不管用那一種格式綜述,都要將所搜集到的文獻資料歸納、整理及分析比較,闡明有關主題的歷史背景、現狀和發展方向,以及對這些問題的評述,主題部分應特別注意代表性強、具有科學性和創造性的文獻引用和評述。
總結部分,與研究性論文的小結有些類似,將全文主題進行扼要總結,對所綜述的主題有研究的作者,最好能提出自己的見解。 參考文獻雖然放在文末,但卻是文獻綜述的重要組成部分。因為它不僅表示對被引用文獻作者的尊重及引用文獻的依據,而且為讀者深入探討有關問題提供了文獻查找線索。因此,應認真對待。參考文獻的編排應條目清楚,查找方便,內容准確無誤。關於參考文獻的使用方法,錄著項目及格式與研究論文相同,不再重復。
⑻ 英語專業,現需要寫翻譯方向的文獻綜述,請大師們詳細說說文獻綜述里所包括的內容.
title 就寫一下你大概想講什麼 intro的話稍微概括一下內容,然後抓住讀者注意力
⑼ 本科英語專業畢業論文的範文 要求從文獻綜述 開題報告 到相關論文範文的全套...
淺析透過交往行為理論看隱喻的英漢翻譯
論文關鍵詞:交往行為理論;隱喻理解;翻譯
論文摘要:本文利用哈貝馬斯的交往行為理論重釋翻譯學的理解觀,並藉此說明在翻譯實踐這一特殊形式的跨文化交際中如何有效地解讀隱喻。
1.引言
隱喻翻譯是一項以語言為載體的跨文化交際活動,也是將一種語言所承載的信息傳遞到另一種語言中去的主體間性交往行為。對於主體間性交往行為的研究,德國後現代哲學家哈貝馬斯的「交往行為理論」( Theory of Communication Action)為人們開啟了一扇新的窗戶。該理論是在取捨抑揚不同哲學思想觀點的基礎上創立的一個復雜的、多層面的「理性聯盟系統」,它以「理解」為核心,語言為基礎,融社會批判理論、普通語用學、社會進化理論為統一構架。
2.交往行為理論視域下的翻譯學理解觀
2.1翻譯學研究的新出路—交拄行為理論。翻譯學研究從傳統的語義學階段到結構主義語言學階段,發展到20世紀90年代傳人我國的解構主義階段,經歷了漫長的歷程。
傳統的語義學範式的翻譯,受到古典主義知識論的影響,認為「人是萬物之靈」,對客體的理解完全依賴於譯者的主觀感受,強調譯者的悟性與靈感,講求「神似」和「化境」,推祟所謂的神來之筆。由於它過分地強調譯者的主觀能動性,使得翻譯這一跨文化交際活動變成了一種神秘的實踐。
20世紀80年代,我國結構主義語言學掀起了翻譯學研究的新高潮。人們開始關注文本,嘗試運用語言學的分析方法代替直覺感受,認為在紛繁復雜的言語現象背後隱藏著一種普遍性和規律性的東西,只要掌握了它就可以表達一切,使得翻譯變成簡單化的機械性操作,即用目標語言的語義一句法規則把存儲在源語言的語義一句法規則中的思維內容編寫進去。
顯然這種工具性又走到了另一個極端—過分強調作為客體的語言的規律作用,隨之便受到了解構主義思潮的猛烈抨擊。解構主義給人們提供了一種新的思維方式。它打破了結構,解構了系統,使一元規定走向多元化局面,把翻譯從語言邏名斯主義的束縛中解放出來。但它畢竟又一次將翻譯推向非理性,過分張揚主體意識,使釋義變成了一種無限延宕的活動,人與人之間的理解和交往似乎變得不可能。
如何克服這種思想觀念的偏狹,進行有效的以語言為媒介的跨文化交際活動呢?筆者認為,藉助哈貝馬斯的交往行為理論,可為翻譯學研究找到一條理性的新路。
2. 2翻譯學理解觀的重釋。一位法國譯者說過:「翻譯就是理解和使人理解」。理解是翻譯大廈的基石,是翻譯過程的第一步,沒有一個好的理解,翻譯寸步難行。當我們認為交往行為理論為翻譯研究打開了一扇新的窗戶時,就有必要對理解觀進行重釋。
哈貝馬斯認為社會交往以語言為媒介,語言交流必須互相理解,否則談不上有效交往。交往行為中的語言,即言語,是可以進行規范分析的。每個言語行為都具有施行和陳述的雙重結構。施行性部分作為主語句,處於主體間的交際層;而陳述性部分作為副語句,處於主體間的表內容層。施行性部分在一個言語行為中起決定作用,因為它限制了言語者和聽者的關系,同時也規約了陳述內容的意義。這兩個結構在言語行為中是相互依存的。有時言說者也許會強調其中的一部分,但並不意味著否定另外一部分,只是讓它暫時退居次要的位置而已。比如,「我手機沒電了」一語,看上去似乎僅僅陳述了手機電池已耗盡這一事實,但實際上它隱含著多種行為意義;①因為手機沒電,所以我剛才沒接你的電話;②我必須馬上充電;③我不會帶手機而帶小靈通,所以有事請打我的小靈通。這就是隱性的施行性部分,而根據具體的情境,它將起到這樣或者那樣的施行效果。
塞爾認為「說話人的思想的原初的,或內在的意向性被轉換為語詞、語句、記號、符號等等,這些語詞、語句、記號、符號如果被有意義地說出來,它們就有了從說話人的思想中所派生出來的意向性。它們不僅具有傳統的語言學意義,而且也具有有意圖的說話人的意義。」這無疑與哈貝馬斯的言語雙重結構理論異曲同工。據此,對意義的理解也有必要進行相應的雙重劃分。理解某一言語應一分為二地看,在表述層上則是know-what的問題,而在交際層上是know-how的問題。know-what是指言說者何以會達到這種理解的明晰知識,即其能夠獲得關於理解的知識;從理解者的角度來看,就要求他能理解被語義、句法、規則排列起來的「語詞、語句、記號符號」構成了怎樣的意義。know how是指有能力言說者如何構造或施行這種言語行為的能力,是一種隱含的規則意識;從理解者的角度來看,就要求他能理解言說者的這種隱含性規則意識。在這一雙重理解中,對言語表述內容的理解是一級理解(know-what ),而要真正把握言語者內在的意向性必須進人二級理解(know-how),即對施行性部分的理解。因此,理解不能停滯在先驗判斷的形式上,必須在交往過程中達成。理解的目標是導向某種認同,即「共享知識,彼此信任,兩相符合的主觀際相互依存」。它不僅包含傳統的對語言表達式的理解,還包括「在與彼此認為的規范性背景相關的話語的正確性上,兩個主體之間存在著某種協調」,及「兩個交往過程的參與者對世界上某種東西達成理解,並且能使自己的意向為對方所理解」。
3.隱喻的解讀
哈貝馬斯的交往行為理論對翻譯學的建構具有宏觀的方法論指導意義,對翻譯實踐是否同樣具有指導意義呢?鑒於紐馬克曾說「隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現出多種選擇方式:要麼傳遞其意義,要麼重塑其形象,要麼對其一進行修改,要麼對其意義和形象進行完美的結合。」以下將利用交往行為理論說明隱喻在跨文化交際中的解讀。
隱喻是一種語言使用現象,在「詞典中找不到隱喻」。從現代隱喻學觀點來看,隱喻現象應在形式上搭配異常,在語義上類屬不同,邏輯錯位,從而產生了語義沖突,而當聽者對沖突產生回應時,便生成了隱喻的意義,即理解了某一隱喻式言語。對於隱喻的運作機制,有人曾作過這樣描述:「隱喻涉及兩個不同領域(范疇)的概念,隱喻意義的產生是兩個概念之間相互作用的結果。這一相互作用通過映射的方式進行。在映射過程中,屬於某一領域的相關概念和結構被轉移到另一領域,最終形成一種經過合成的新的概念結構,即隱喻意義。而這一映射和整合過程的基礎是兩個領域在某些方面的相似性。」這無疑表明對隱喻的理解需要雙重劃分。
隱喻的理解過程應由兩部分組成:隱喻的辨認和隱喻意義的推斷。事實上這就是一個由一級理解進人二級理解的過程。舉一個人們常提到的例子「The tongue is a fire」來說,從表述層理解(一級理解),"tongue」被美國傳統詞典這樣定義:"the fleshy,movable, muscular organ,attached in most vertebrates to the floor of the mouth, that is principal organ of taste, an aid in chewing, and swallo-wing, and, in human beings,,important organ of speech"。我們可以認為舌頭作為人體的一個重要器官,首先具有與絕大多數脊椎動物一樣的味覺和輔助咀嚼及吞食的功能,除此之外,還是具有言說能力的人的重要語言器官。以這個基本意義為中心,tongue一詞背後形成了一個龐大的意義集合:它可以指形狀像舌頭的東西,例如tongue of flame(火舌),guiding tongue(鐵路導向尖軌),switch tong(開關銅片),也可以指人的言說行為和言說能力,例如hold one』s tongue (keep silent), lose one』s tongue (lose the capacity to speak, as from shock)。這一言語行為中的另一個關鍵詞fire,在美國傳統詞典里可以找到如下定義;" a rapid, persistent chemical change that releases heat and light and is accompanied勿flame」。同樣,在它背後的意義集合中可以找到諸如,cooking fire(炊火),forest fire(森林火災),wild fire(野火),the fire ofcannon炮火)等火的具體形態。也可以發現其他意義,如The boy is full of fire(這男孩非常熱情決奮),He was on-der fire for mismanagement(因管理不善而受到責難)。
當tongue和fire這兩個背負著各自龐大意義集合的詞語被嵌人A is B的基本語言框架(句型)中去時,兩者的邏輯關系就通過「is』,發生相互作用。" is」用來表示一種等值。所以從字面上看,或者換一個角度說,從聽者對表述層的理解來看就應該推理為:「舌頭是火」。「是」表明兩個意義集合在某方面來說是等值的。然而,從上面我們對這兩個詞的意義的理解來看,它們顯然隸屬於兩個不同的范疇,將它們之間用『` is"連接後,進行常規的等值邏輯推理的是行不通的,於是從表述層上我們能夠辨別出這是一個隱喻,從而完成隱喻理解的第一部分。當聽者明確說者使用的是隱喻式的言語行為之後,就要對隱喻所表達的真正意義進行推斷,那理解當然就要進人二級階段,理解該言語行為的施行性部分,即理解「說話人的思想的原始的,或內在的意向性」。
可以這樣假設,如果"The tongue is a fire」是說給一位正受媒體指責的藝人聽的,那麼說話人可能含有一種同情或瞥告的意向。藝人總是倍受媒體關注的,由於種種原因,媒體可能片面地、誇大地報道了某些事實,而這樣的報道傳播開來便演變成了某種絆聞和謠言,它們將或多或少地給藝人本人或其事業帶來一些麻煩。這種語境為舌頭與火的等值邏輯推理提供了一種可能:舌頭—人類的語言器官—人的言語行為—媒體的報道—人們對報道的負面反應(緯聞和謠言)—給藝人本人或其事業帶來麻煩(毀壞名譽或阻礙事業發展),火—會發光發熱的化學物質—光和熱過度會引發火災,毀壞東西,甚至造成人員死亡,這樣二者在毀壞這一功能上找到了相似性,邏輯推理就站得住腳了。"The tongue is a fire」的意思是大眾對藝人的多種看法和言論中不乏啡聞或謠言,它們也許會攻擊其人格,甚至會因為它們的存在,公司解除僱傭關系,或者沒人敢請這位藝人演出。因此我們有理由推斷,說話者是在發出人言可畏的感嘆,或是在告誡演藝者要注意自己的言行,以免被媒體捕捉到後進行炒作,從而自毀前程。至此,聽者才完成了對原言語行為的有效理解,導向了聽者與說者的某種認同。
完成對隱喻的理解,必須經由一級理解(對言語表述內容的理解)到達二級理解(對言語者內在意向性的理解)。在同一語言體系中是這樣,在不同的語言體系間也應該如此,因為唯有如此才能進行有效的跨文化交往。我們應該怎樣操作隱喻翻譯就不言而喻了,或保全源語隱喻,或進行譯語隱喻替換,或使譯語語言顯性化都具有可行性,只要它能夠幫助聽讀者完成意向性理解。
3. 1保全源語隱喻。當隱喻的喻體和喻意在源語與譯語中完全或大體相同時,對於源語的喻體,譯語聽讀者能產生與源語聽讀者相似的心理聯想,並完成相似的意向性理解,譯語中則宜保全源語隱喻。如: (1)Heisafox.他是只孤狸。
英語fox和漢語狐狸指的是同一種動物,當它被用作說人時都含有「狡猾」之意,即使聽讀者與說寫者處於不同的語言體系和文化背景中,也能有效地理解該言語行為的施行性部分:要當心這個人,他很狡猾。再如:
(2) think tank思想庫
「思想庫」一詞本不存在於漢語文化里,然而「庫」在漢語文化中指儲藏東西的地方,因此盡管處在漢語文化中的人們還未認識到用「庫」的特性來描述「思想」的集合,但這種「庫」的認識能導向對英語文化中的「think tank』,的認同,因此「庫」這個喻體可以保全下來。畢竟在這種跨文化交際中,我們不能低估聽讀者的理解能力,更不能剝奪他們的理解權利。
在翻譯過程中,為了達到跨文化交際的目的,有時需要變通地保全源語隱喻,即在保全源語隱喻的同時做出適當的解釋。如:
(3)What will it be when the increase of yearly proddc-tion is brought to a complete stop? Here is the vulnerable place, the heel of Achilles, for capitalistic proction.(Friedrich Engels, The Condition of the Working Class in England in 1844 )
要是每年的生產完全停止增長,情形又將怎樣呢?像阿基里斯的腳踵一樣,這將是資本主義生產的致命弱點。(《馬克思恩格斯選集》第四卷)"the heel of Achilles」這個短語來源於古希臘神話。A-chilies是古希臘傳說中的一位傑出英雄,他在特洛伊戰爭中身經百戰,屢建功勛。據說,Achilles出生時也只是一個極其普通的孩子。他的母親為了鍛煉他堅強的意志,造就他一副刀槍不人的鋼鐵之軀,便倒提著他的身體放到環繞地獄的冥河中去浸泡。果然,他的身體經過浸泡變成了一副鋼筋鐵骨,任何凶惡的敵人也不是他的對手。但是,他的一雙腳後跟卻因握在母親的手裡,便與普通人的一樣,成了這位英雄的致命弱點。後來,在一次戰斗中,仇敵射中了他的腳後跟。這位戰功赫赫、所向無敵的英雄最終死於自身的這一致命弱點。由於漢語文化中沒有Achilles其人其事,若僅僅保全英語源語隱喻,而不做任何解釋,則會阻礙漢語文化中的聽讀者完成意向性理解。因為他們對「阿基里斯的腳踵」只能作出符合漢語常識的判斷:一個名為阿基里斯的人的腳後跟,而無法導出「致命的弱點」這一認同,即無法進人二級理解。所以在保全英語源語隱喻的基礎上,增加必要的解釋,這樣不僅使聽讀者順利地完成理解,導向某種認同,還使聽讀者見到其原有形象和風格,促進了兩國文化的交流。
3. 2譯語隱喻替換。當源語的喻體所承載的喻義完全無法在譯語中再現時,可根據具體的語境而採用譯語文化中聽讀者所熟知的喻體形象進行替換。如:
(4)差人道:「馬老先生,··…老實一句,『打開板壁講亮話』,這事一些半些幾十兩銀子的話,橫豎做不起來……」(《儒林外史》)
"Now Mr. Ma,」said the rtmner,「…Let』s put all。cards on the table > a few dozen tales are not going to settle anything....
生活經歷和認識方式的不同,導致漢語和英語中使用了兩種不同的喻體,這時,我們不得不使用英語文化中的認識方式「put all our cards on the table」來替代漢語文化中的「打開板壁講亮話」,因為隱喻不僅作為一種修辭手段存在,更是一種思維方式。既是思維方式就一定會受到認知結構和認知方式的制約,當這種制約條件本身不一致時,我們就不能抓著喻體形象不放。試想把「打開板壁講亮話」直接搬到英語文化中去,英語語言的使用者沒有這種思維方式,根本不能解讀出「老實地說、坦誠地說」這一層意義,而只會停留在它的字面意義解讀的困惑中。這種滯留於一級狀態的理解是不完整的,並沒有導向某種認同。為了導向「坦白地說、老實地說」這一認同,英語中就必須更換喻體「put all our cards on the table"。
3. 3譯語語言顯性化。顯性化是指在譯語中把源語的隱喻變為一種直說或闡釋。在翻譯過程中,有時在譯語中無法再現隱喻的喻體和喻意,也無法在譯語文化中找到聽讀者所熟知的喻體形象進行替換。這時,為了到達二級理解階段,導向某種認同,就只能舍棄源語隱喻的喻體,而保留其喻意。如:
(5)填鴨式教學法forced-feeding method of teaching「填鴨」是一個具有豐富中國文化特色的詞。中國有五大名宴:滿漢席,孔府宴,全鴨席,文會宴,燒尾席。其中全鴨席的菜餚全部以北京填鴨為主料烹制而成,共有一百多種冷熱鴨菜可供選擇。據考,北京填鴨的祖籍是南方,後來遷至京西玉泉山,用人工填喂法逐漸育成今日的品種。它的生長期較短,只需60一65天就能長成5一7斤重,45天之前的雛鴨自由取食,最後15~20天則由人工填喂,每6小時一次,一天填喂4次,故得名北京填鴨。把填鴨的飼養方法應用到教學上,是指一種強制灌輸的教學方法。處在漢語文化中的聽讀者很容易由填鴨的飼養方法聯想到以教師為中心的滿堂灌教學方法,從而完成了對「填鴨式」的一級理解和二級理解。此時,若保留喻體,將「填鴨式」生硬地搬到英語語言文化中去(如ck-feeding),勢必會阻礙該文化中的聽讀者理解這種教學法。由於在他們文化中沒有這種飼養鴨子的方法,他們對ck-feeding的理解只能停留在字面意思即一級理解階段上,無法進人到二級階段。為了使他們「導向某種認同」—一種強制灌輸的教學活動,就只能舍棄隱喻的喻體,而保留其喻意,故翻譯為「forced-feeding method of teaching"。
4.結語
雖然中西方文化差異很大,人們的隱喻概念也時有不同,但並不意味著在跨文化交際中存在著不可逾越的鴻溝。隨著社會的進步和各個學科領域的深人發展,翻譯學以及在其抬導下的翻譯實踐活動被不斷地注人新的血液。從哈貝馬斯的交往行為理論這扇新打開的窗戶看隱喻翻譯時,我們獲得了一種全新的思維方式:隱喻作為一種言語行為具有所有言語行為所共有的雙重結構,基於此我們對它應有相應的雙重理解,唯有如此才能達到「導向某種認同」的理解。相信這種思維方式能幫助我們在不同的文化交流中更好地解讀隱喻。
⑽ 英語專業的文獻綜述怎麼寫是關於任務型教學法在中學英語課堂的應用的
文獻綜述就是用資料,只不多有一個比較固定的格式。
主要是,關於你的論文主題,國內外學者提出多點看法和主張。某某學者在某某文章中,就你的論文主題,提出看法認為如何如何
都是這樣的語句,寫出來就ok了。需要大概七八篇文章的論述,最好是高級的人物寫的文章,發表在高級期刊上的。
http://www.cnki.com.cn/delivery/lunwen-wenxianzongshu-14.html文獻綜述的寫作技巧和範文,中國知網的,很全面。
文獻也去中國知網找
http://acad.cnki.net/Kns55/brief/result.aspx?dbPrefix=CJFQ
搜出來的文章,看看摘要就能寫進綜述里了,自己搜索吧
合適採納啊