英語翻譯訓練
⑴ 用英語翻譯"我訓練非常刻苦"
I trained very hard
⑵ 練習的英語翻譯 練慣用英語怎麼說
練習_有道詞典來
練習
exercise;自practice更多釋義>>
[網路短語]
練習 Practice;exercise;Training
練習曲 練習曲 (肖邦);練習曲 (電影);練習曲
練習場 Driving Range;practice court;Tony Hawk's Proving Ground
⑶ 訓練做某事用英語怎麼翻譯
train sb to do
⑷ 翻譯要怎麼訓練才能有提高
1)學好翻譯最根本的其實是母語水平。漢語基礎不牢固的話,英語很難學深、學透,看到復雜些的句子很難把握准意思。
2)英語/外語的基礎必須牢固。學習翻譯之前,就不僅能讀懂、聽懂外語的原版(未經簡化的)資料,而且能自如地用外語作口頭和書面的表述。要有較好、較地道的語感,比如,中文裡一般都以人為主語,而英文中用事物、時間、。。。無所指代詞 "it" 來作主語的現象比中文裡多得多!你寫英語時是否按照英語的這類特色來寫的?
脫離了#1,2, 是談不上「學好翻譯」的。你看所有的外語院系都把翻譯課排在本科最後1、2年才開,原因就在於此。而且要先學筆譯、後學口譯(因為工作時筆譯有時間琢磨、推敲、甚至查字典,而口譯幾乎沒時間作任何思考,需要即刻反應,所以需要先用筆譯來打基礎)。現在很多學英語的朋友輕信那些翻譯培訓學校、培訓班銷售人員的說辭,在英語尚未過關的時候就匆匆去學翻譯,甚至一上來就先學口譯!結果就是不光白花錢,而且耽誤了自己的英語學習。
3) 有了#1,2 之後,翻譯其實就是技巧 + 對背景知識的了解。比如英譯中組織句子時,必須徹底甩掉英語原文句法的束縛、完全按照中文的習慣和句法來重新組織文字、句子。這其實就是對你中文底子的考驗,看你能否「堅持中文立場,而不被英語原文牽著鼻子走」。
4)在解決了大致句子結構後,給文字潤色。比如英譯中時,看能否把比較啰嗦的中文詞語用一個成語來替換掉,讓行文更凝練、有文采。
我的空間里剛發了一篇「為什麼不宜過早開始學翻譯」的博客,也許能給你一些幫助。
⑸ 英語翻譯訓練,最好是中英雙語的文章
Youth
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to st.
Whether 60 or 16, there is in every human being』s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what』s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.
When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you』ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there』s hope you may die young at 80.
譯文:
青春
青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想像,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在涌流。
青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒苟安。如此銳氣,二十後生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,並非垂老,理想丟棄,方墮暮年。
歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
無論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,你就青春永駐,風華常存。 、
一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實已垂垂老矣;然則只要樹起天線,捕捉樂觀信號,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。
·第二篇: Three Days to See(Excerpts)假如給我三天光明(節選)
Three Days to See
All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year, sometimes as short as 24 hours. But always we were interested in discovering just how the doomed hero chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.
Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings, what regrets?
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with gentleness, vigor and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epicurean motto of 「Eat, drink, and be merry」. But most people would be chastened by the certainty of impending death.
In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.
Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.
The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in alt life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time ring his early alt life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.
譯文:
假如給我三天光明(節選)
我們都讀過震撼人心的故事,故事中的主人公只能再活一段很有限的時光,有時長達一年,有時卻短至一日。但我們總是想要知道,註定要離世人的會選擇如何度過自己最後的時光。當然,我說的是那些有選擇權利的自由人,而不是那些活動范圍受到嚴格限定的死囚。
這樣的故事讓我們思考,在類似的處境下,我們該做些什麼?作為終有一死的人,在臨終前的幾個小時內我們應該做什麼事,經歷些什麼或做哪些聯想?回憶往昔,什麼使我們開心快樂?什麼又使我們悔恨不已?
有時我想,把每天都當作生命中的最後一天來邊,也不失為一個極好的生活法則。這種態度會使人格外重視生命的價值。我們每天都應該以優雅的姿態,充沛的精力,抱著感恩之心來生活。但當時間以無休止的日,月和年在我們面前流逝時,我們卻常常沒有了這種子感覺。當然,也有人奉行「吃,喝,享受」的享樂主義信條,但絕大多數人還是會受到即將到來的死亡的懲罰。
在故事中,將死的主人公通常都在最後一刻因突降的幸運而獲救,但他的價值觀通常都會改變,他變得更加理解生命的意義及其永恆的精神價值。我們常常注意到,那些生活在或曾經生活在死亡陰影下的人無論做什麼都會感到幸福。
然而,我們中的大多數人都把生命看成是理所當然的。我們知道有一天我們必將面對死亡,但總認為那一天還在遙遠的將來。當我們身強體健之時,死亡簡直不可想像,我們很少考慮到它。日子多得好像沒有盡頭。因此我們一味忙於瑣事,幾乎意識不到我們對待生活的冷漠態度。
我擔心同樣的冷漠也存在於我們對自己官能和意識的運用上。只有聾子才理解聽力的重要,只有盲人才明白視覺的可貴,這尤其適用於那些成年後才失去視力或聽力之苦的人很少充分利用這些寶貴的能力。他們的眼睛和耳朵模糊地感受著周圍的景物與聲音,心不在焉,也無所感激。這正好我們只有在失去後才懂得珍惜一樣,我們只有在生病後才意識到健康的可貴。
我經常想,如果每個人在年輕的時候都有幾天失時失聰,也不失為一件幸事。黑暗將使他更加感激光明,寂靜將告訴他聲音的美妙。
⑹ 英語翻譯 要進行更多的訓練.
My sister is more friendly to others than my brother. 2.Which girl is your sister?The one with shorter hair. 3.something more important
⑺ 鍛煉練習英語翻譯
從簡單的abcd……開始做起,保證字母不會混淆,然後就可以拿一些小文章來翻譯了,然後根據經驗練習大文章,一些英文書也可以,但是辭典一定要留在旁邊,除非你可以把所有單詞中的大部分還是90%以上都練熟。久而久之,就可以從生活中做起了。比如一些文章可能會引用某些人物的原話,其中就不乏英語。做到了這些,你應該就可以正常地和英國人交流了。至於另外的好處,相信你是明白的。
⑻ 怎樣訓練我的英語翻譯能力
首先您需要具有相當的詞彙量,這個沒別的辦法,只能靠自己去記憶。之後就是大量的知識儲備,每天多看看新聞、關注一下各方面的時事。還有就是有針對性的去記憶一些專業性比較強的詞語。這些是理論方面的。至於實踐方面的話,那就是大量的反復練習。可以選擇不同的文章做翻譯,也可以同一篇文章進行翻譯了之後再把它給翻譯回來,這樣更能學習到東西。實踐出真知,熟才能生巧嘛。當自身的積累已經達到了一定量的時候,不妨去參加相對的培訓班,這樣的好處有幾個:1.能有老師實時的糾正你的錯誤,讓你少走彎路。2.老師本身就是做翻譯的,擁有很豐富的實戰經歷,這么好的獲取經驗的機會,可不是自己一個人折騰或者是在學校里邊學習就能擁有的。3.培訓班相對於自己學更有學習的氛圍。
最後就是必須要能持之以恆,翻譯沒有捷徑,也沒有坦途可言。做好吃苦的准備吧
⑼ 怎麼練習翻譯英語句子最有效
我個人認為,英文最精妙的地方也正是在於此。其實,翻譯英文不是一件很難的事情,就彷彿我們每天穿衣服,刷牙,洗臉一樣,只不過我們周圍生存和生活的環境不是英語環境,舉個簡單的例子,我們在看英文的BUBBLE OPERA,肥皂劇的時候,為什麼人家笑得那麼開心而我們卻絲毫無動於衷呢,理由很簡單,文化差異以及不同樣的表達方式。
1. 首先,和中文語法一樣,你需要提取這句話的主謂賓結構,在英文語法里,無論句型如何復雜,主語和謂語是比不可少的部分,這和我們在中文學校里所學習到的知識並無任何差異。因此,抓住了主謂部分對於你分析這句話的整個含義,就起到了關鍵性的作用。
2. 然後我們挨個分析一下。主語部分,可以是一個名詞,可以是一個名詞短語,可以是用兩個逗號中間的部分內容(同位語),可以是代詞(主賓格);動詞部分呢,可以是一個單詞,可以是動詞短語,後面接賓語,附帶著修飾部分;然後就是需要注意標點符號和連接詞,比如我們通常知道一個單詞BUT, 無論你前面說的多麼的美好,只要出現這個詞,OH HOOO, 後面才是他/她想要表達的真正意思。
3. 英文的表達方式以及一些俚語。這些東西是我們需要平時積累的東西。
4. 語言環境。同樣是一個短語,單詞,放在某種特定的環境下,意思有可能不一樣。比如,enjoy,我們通常都知道這個單詞有享受的意思,但是很少有人知道這個詞還有從其他地方獲利的意思,這就需要我們盡量在日常生活中多接觸一些外國人,聽聽他們的語法表達,才能夠獲得更多的知識。
對於第三點,我想給你舉個簡單的例子。
1. street smart;這兩個單詞我們大家都見過,但是和在一起呢,是啥意思?其實他的真正含義是指實踐生存能力。全句話應該是 to test your abilities living in the street whether you are smart.
2. water under the bridge: 往事如煙;
3. walk on air:飄飄然
4. take for granted:想當然
5. once in a blue moon:千載難逢
這些單詞如果拆開來看,沒有一個我們不認識,但是和在一起就不一定了。因此,英文學習,翻譯都是冰凍三尺非一日之寒的事情,希望大家互相努力,多多交流吧。不知道這樣的答復你滿意嗎?
⑽ 有沒有能訓練英語翻譯能力的app
有道E讀,雙語閱讀,挺好的