得分英語翻譯
A. 考研英語翻譯評分標準是什麼如果一個句子有一部分翻譯正確了給分嗎
首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個句子是不會得到分數的。這個標准看起來很簡單,但事實上我們很容易掉進這個命題陷阱里。舉個例子來講吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:「英語語言在交流中的作用不能被過高估計」。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據上下文的提示,這個句子應當標准英語的重要性,所以必須翻譯成:「英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。」所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標准。
其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和片語意譯。在這個問題上要怎麼說呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當然要看考研要求的是什麼了。考研比較注重的要求直譯在加以意譯。具體的說就是句子直譯、片語意譯。經典的語言學翻譯理論說每一種語法結構都有著相對應的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語片語的翻譯則應當以適應上下文為主要標准,例如「work」,在考研翻譯中往往不能翻譯成「工作」,而要翻譯成「研究工作」;作為名詞,也不能翻譯成「作品」,而應當翻譯成「研究成果」。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
最後就是必須達到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們採取的只加不減的原則。翻譯中為了忠於原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個片語「great man of genius」,許多同學翻譯成了「天才」或者「偉人」,都被酌情扣分,必須翻譯成「天才(的)偉人」才算忠於原文。又如2001年真題中出現的「doll」,不能翻譯成「玩具」,而必須翻成「玩具娃娃」才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行「只加不減原則」,當然也不要加得太多份,把一句簡單的「I can』t sleep.」 翻譯成「長夜漫漫,無心睡眠」就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須「只加不減」。例如有個真題出現的這個句子:「It』s the farthest that the scientists can see into the past.」就必須翻譯成:「這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。」所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都採用了「只加不減」原則。
B. 單招英語翻譯怎麼打分的
大學英語六級翻譯評分原則及標准:
1.整體內容和語言均正確,得1分
2.結構正版確,但權整體意思不確切或信息不全,得0.5分
3.整體意思正確但語言有錯誤(包括用詞不當),得0.5分
4.整體意思完全錯誤,即使結構正確也不得分
5.大小寫錯誤及標點符號忽略不計
C. 高考英語翻譯的評分/扣分標準是什麼
基礎寫作
一、基礎寫作評分原則
1
、本題總分為
15
分,按
3
個方面給分。
2
、評分時,首先根據文章句子結構的准確性,信息內容的完整性和連貫性
,
初步確定
其所屬檔次,然後以該檔次的要求衡量,確定或調整檔次,最後給分。
3
、只能使用
5
個句子表達全部的內容。
4
、評分時,應注意信息內容要點、應用詞彙和語法結構的准確性、上下文連貫性及語
言的得體性。
5
、拼寫與標點符號是語言准確性的一個方面,評分時,應視其對交際的影響程度予以
考慮。英、美拼寫及詞彙用法均可接受。
6
、如書寫較差,以至影響交際,將分數降低一個檔次。
二、內容要點:
(可以有不同的組合)
三、評分標准
語
言
[
來
源
:
Z
&
x
x
&
k
.
C
o
m
]
[
來
源
:
學
科
網
Z
X
X
K
]
7-8
[
來源
:
學
科網
]
具有很好的語言運用能力;
語法和句子結構准確性高,
詞彙方面使用較好,
只有少許錯誤。
[
來源
:
學
科網
Z
X
X
K
]
5-6
具有較好的語言運用能力;
語法和句子結構准確性較好,
有一些語法結構
或詞彙方面的錯誤,但不影響理解。
3-4
語言運用能力一般;
語法和句子結構基本准確,
語法結構或詞彙方面的錯
誤不影響理解。
1-2
語言運用能力較差;
語法和句子結構基本不夠准確,
語法結構或詞彙方面
的錯誤較多,而且影響了對句子意義的理解。
0
語言運用能力很差;
語法、
句子結構、
詞彙錯誤很多,
句子意義無法理解。
備注
每多或少寫一個句子,扣
1
分。
內
容
5
包括了所有信息內容。
4
包括了大部分信息內容。
3
包括了基本信息內容。
2
包括了小部分信息內容。
1
包括了少許信息內容。
0
沒有包括所提供的信息內容。
連
貫
2
內容連貫,而且結構緊湊。
1.5
內容連貫性比較好,而且結構比較緊湊。
1
內容連貫性較差,而且結構不夠緊湊。
0
內容缺乏連貫性,而且結構鬆散。
備注
文不對題,給
0
分。
讀寫任務
一
、讀寫任務評分原則
1
、本試題總分為
25
分,分兩部分給分
①
短文概括
5
分
②
主題寫作
20
分。
2
、強調內容健康,觀點鮮明,說服力強,表述清晰。可參照閱讀材料的內容,但不得
直接引用原文中的句子。
3
、
評分時,
選根據文章語言的規范、
內容的合適及篇章的連貫性初步確定其所屬檔次,
然後以該檔次的要求衡量,確定或調整檔次,最後給分。
4
、語言規范:拼寫與標點符號是語言規范的一個方面,評分時,應視其對交際的影響
程度予以考慮。英、美拼寫及詞彙用法均可接受。
5
、如書寫較差,以至影響交際,將分數降低一個檔次。
二、內容要點
1
、短文概括:
2
、主題寫作:
①
歸納完整,表述清晰。
②
觀點鮮明,說服力強。
三、各檔次的給分范圍和要求:
讀寫任務的評分標准
項
目
分值
評分標准
概
括
5
按照要求概括了原文的全部主要信息,沒有增加與原文無關的信息,沒有照抄原文
的句子。語言結構正確,行文規范。
4
基本按照要求概括了原文的主要信息,沒有增加與原文無關的信息,沒有照抄原文
的句子。語言結構正確,行文規范。
3
基本按照要求概括了原文的主要信息,但包含一些不相關的信息,有個別句子抄自
原文。語言結構基本正確,行文比較規范。
2
不能按照要求概括原文的主要信息,包含較多不相關的信息,有較多的抄襲。語言
結構不夠准確,行文不夠規范。
0-1
沒有按照要求概括原文的主要信息,
基本是不相關的信息,
大多數句子都抄自原文。
語言結構不準確,行文不規范。
寫
作
18-20
包含題目所給全部或絕大部分的內容要點。主題明確,內容豐富。
詞彙豐富,用詞得當。能有效運用合適的語言結構,而且沒有(或極少)語法錯誤。
篇章結構的連貫性好。
14-17
包含題目所給全部或絕大部分的內容要點。
主題明確,
個別內容不準確或者不相關。
詞彙較豐富,
有個別用詞錯誤。
較好地運用了合適的語言結構,
有少許的語法錯誤。
篇章結構的連貫性較好。
11-13
包含題目所給全部或絕大部分的內容要點。主題比較明確,個別內容不準確或者不
相關。
詞彙較豐富,
有個別用詞錯誤。
較好地運用了合適的語言結構,
有少許的語法錯誤。
篇章結構的連貫性較好。
7-10
包含題目所給的部分內容要點。主題基本明確,有些內容不準確或者不相關。
詞彙有限,有較多的用詞錯誤。語言結構出現較多的語法錯誤。
篇章結構的連貫性一般。
4-6
只包含題目所給的個別內容要點。多數內容不相關或者不準確。文章有些地方照抄
源文。
詞彙貧乏,有較多的用詞錯誤。大多數的句子出現語法錯誤。
篇章結構的連貫性差。
1-3
只包含與題目所給要點內容有關的一些單詞。主題不明確,文章基本照抄原文。
詞彙極其貧乏,基本不能正確用詞。幾乎沒有正確的句子。篇章結構零亂。
0
以下幾種情況,給
0
分:
1
)完全抄襲原文(或其它文章)
2
)文不對題
3
)只寫一些零散的單詞,完全沒有表達完整的內容
D. 考研英語翻譯如何得分
翻譯的基礎還是單詞,都看不懂怎麼翻譯呢,此外閱讀的真題也可以當做翻譯練習題,就是要多做,就有方法和技巧了。
E. 英語翻譯 1.得分 2.積分
1.得分
score
2.積分
accumulate points
F. 考研英語翻譯怎樣的高分
多數人在考研英語考試的翻譯題上都丟分,因為在翻譯評分上沒有具體的標准,而且翻譯的評分標准與我們口譯是有很大差別的,此時就會導致我們翻譯的答案不一定會被考研翻譯所接受了。所以我們要應對考研翻譯,就要弄明白這個規則。考研的翻譯要求我們盡量直譯,只要能夠准確的表達原文的意思就OK,下來就說說具體考研的要求和我們應對的做法:
首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個句子是不會得到分數的。這個標准看起來很簡單,但事實上我們很容易掉進這個命題陷阱里。舉個例子來講吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:「英語語言在交流中的作用不能被過高估計」。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據上下文的提示,這個句子應當標准英語的重要性,所以必須翻譯成:「英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。」所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標准。
其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和片語意譯。在這個問題上要怎麼說呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當然要看考研要求的是什麼了。考研比較注重的要求直譯在加以意譯。具體的說就是句子直譯、片語意譯。經典的語言學翻譯理論說每一種語法結構都有著相對應的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語片語的翻譯則應當以適應上下文為主要標准,例如「work」,在考研翻譯中往往不能翻譯成「工作」,而要翻譯成「研究工作」;作為名詞,也不能翻譯成「作品」,而應當翻譯成「研究成果」。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
最後就是必須達到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們採取的只加不減的原則。翻譯中為了忠於原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個片語「great man of genius」,許多同學翻譯成了「天才」或者「偉人」,都被酌情扣分,必須翻譯成「天才(的)偉人」才算忠於原文。又如2001年真題中出現的「doll」,不能翻譯成「玩具」,而必須翻成「玩具娃娃」才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行「只加不減原則」,當然也不要加得太多份,把一句簡單的「I can』t sleep.」 翻譯成「長夜漫漫,無心睡眠」就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須「只加不減」。例如有個真題出現的這個句子:「It』s the farthest that the scientists can see into the past.」就必須翻譯成:「這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。」所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都採用了「只加不減」原則。
考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現了命題組對同學們的關心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人
G. 考研英語翻譯歷年平均得分
2.5~3分
H. 英語4級翻譯題怎麼寫得分高
英語4級翻譯題。最好是,當然你認識的詞多了,然後呢,對這個詞不要,司機的翻譯要靈活的去找到他合適的意思。
I. 英語四級翻譯如何評分
不是,像翻譯這種題都是有得分點的,只要這幾個得分點你翻譯到了,閱卷人就會給你分,其他地方意思大體對了就行
J. 得分的英語翻譯 得分用英語怎麼說
翻譯如下
得分
根據語境score; account; account for; bull point; goal都可以
例句
上半場結束時,雙方均內未得分容。
At the end of the first half there's no score.