需要英語翻譯
『壹』 要求的英語翻譯 要求用英語怎麼說
要求 的翻譯
動詞
request
請求, 要求, 請, 求, 詢問, 詢
claim
要求, 聲稱, 宣稱, 自稱, 認領, 聲言內
require
要求, 需求, 需, 要有, 命令, 責
demand
需求, 要求, 需要, 索容, 索取, 要
ask
問, 要求, 詢問, 請, 請求, 要
postulate
假定, 要求
名詞
claim
要求, 主張, 應用
demand
需求, 要求, 需要, 查詢
mandate
要求, 命令
『貳』 英語翻譯:要成為高級翻譯,需要掌握哪些翻譯
「欲戴王冠,必承其重。」外交部翻譯室的一位工作人員曾透露,想進外交部成為一名優秀的高級翻譯,務必要經得起三道考驗:殘酷挑選、魔鬼訓練、周密預備。
▋觀察培訓
外交部挑選翻譯員要經過殘酷的選拔:初試一般經過公務員考試排名,或是在專業院校進行筆試。過來人說:「進部考試中的英語程度測試相當難,經過筆試後還必須參加英語口試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進翻譯室參加下一階段的『觀察培訓』。」
「觀察培訓」本質上就是「淘汰式培訓」。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩高翻,天天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習。「培訓的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是每天的新聞和評論,或近期的熱點話題。」外交部還會約請一些專家來授課,同時全面觀察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、言語表達 、聲音形態、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性等等……
「經過初試的人,只有不到4%被最終錄用。」
▋魔鬼訓練
外交部翻譯室像是「課堂」,著名高翻張璐和同事們接受的是「魔鬼訓練」。
翻譯是有一定技術的。速記是技術之一。筆記部分內容會用一些標記來代替。「比如『四項基本原則』可以用『四』字來代替,『獨立自主的和平外交政策』可以用『和』字外面加一個圈來代替。」
除此之外,領導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續10分鍾的講話,也得盡可能整個翻譯出來。因此,逐條記錄是翻譯的一個工作重點,這就需要連續地鍛煉臂力。
外交部翻譯室副主任任小萍曾說過,翻譯室最大的特點之一是嚴肅認真的工作態度:「翻譯過程絕對馬虎不得,從內容到式樣、從稱呼到專用詞,該查的務必一項一項查,絕不可疏忽或想當然。不但要查,並且要曉得來由。
「翻譯員還務必具有超強的心理素質,既要有信心,又要維持一顆平常心。務必集中整個精力,不可有半點虛榮心作怪。不然,碰到難點,就會方寸大亂,就會『砸鍋』。」
接下來,就是沒有捷徑可走的「刻苦訓練」。翻譯室的很多人都說,要不是真正喜歡翻譯這一行,肯定無法堅持下來。他們經過這種刻苦訓練,最後都能「不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴裡就能馬上條件反射似的說出英文來。」
▋「沖刺階段」
經過刻苦訓練,最後一道關,就是「戰前預備」。
比如,「每年總理的記者會,外交部都要提早一個月提送翻譯人選。從那時起,接到任務的翻譯就進入了『沖刺階段』。不過這不是個別人的奮戰,而是由一整個團隊一同准備。」翻譯室的工作人員說,「大量前期的預備工作包括:對熱點問題的調研;整理總理一年來的講話內容;『大戰』前,還要模仿召開記者會;不上場的同事充當陪練,設想出種種可能出現的突發情況。另外,還要進行『綵排走場』。」
▋「中國翻譯的國家隊」
外交部翻譯室被譽為「中國翻譯的國家隊」。自新中國成立以來,從翻譯隊、到翻譯處、再到翻譯室,培養出一批批優秀的人才。
外交部翻譯室的一位工作人員這樣說:「上世紀五六十年代,我們有被譽為『中國紅牆第一翻譯』的冀朝鑄,擔任過等國家領導人的翻譯;緊接著馬雪松、姜江屢屢隨同國家領導人出訪;隨後出現了中國翻譯界的『三劍客』張建敏、朱彤、許暉;如今有雷寧,戴慶利,周宇,費勝潮和81年的孫寧.....」
今天的外交部翻譯室,年輕人佔80%以上,他們以出色的表現,得到了越來越多人的尊重和認可。
比藍翻譯:brighttrans,16年認證經驗 , 深圳正規翻譯公司
『叄』 「不需要」的英語翻譯是什麼
不需要的英文:notrequired
require 讀法 英[rɪ'kwaɪə]美[rɪ'kwaɪr]
vt. 需要;要求;命令
短語:
1、require study 需要研究
2、require surgery 需要外科手術
3、require talent 需要才能
4、require time 需要時間
5、require treatment 要求處理
(3)需要英語翻譯擴展閱讀
詞語用法:
1、require接含有被動意義的非謂語動詞時,不定式表示被動結構,而動名詞表示主動結構;require接that從句時從句中的謂語動詞要用虛擬式。
2、require後面接人時,可接介詞of或from,接of表示「對…本身的要求」,接from表示「從…要求」; 後面接物時,則要用介詞for。require的過去分詞required可用作形容詞,在句中作定語。
詞義辨析:
require, claim, demand, exact這四個詞都可表示「要求」。其區別是:
1、demand主要指理直氣壯地強烈要求,常常側重不容拒絕。
2、claim指認為有權或宣傳有權得到某種東西因而公開提出要求。
3、require指根據內部需要,或法規義務,或緊急形勢等提出要求。
4、exact不僅強調提出要求,而且側重得到所要求的東西。
『肆』 當英語翻譯需要具備什麼條件
要求比較高,需努力。
現場翻譯主要是在會議、展會、工程現場等場合中提供口譯工作專,需要較強的口語表屬達能力、反應迅速、翻譯准確流利,並且需要較強的服務意識和責任心。擔任現場口譯人員,提供口譯服務; 負責在大型展覽會、交易會中對產品的性質、特點進行詳細地介紹,同時解答參觀者現場提出的問題; 在一些工程安裝現場,負責在中外專家和工程技術人員之間進行現場口譯工作。
『伍』 需要做某事的英語翻譯
need to do sth.
『陸』 英語翻譯需要具備哪方面的條件和素質
1、扎實的英語基礎
聽說讀寫譯是語言學習最基本的五項。翻譯很容易,會英語的人都能翻,但翻好很難,無論是回答考試里的翻譯題目還是作為翻譯的學習者,一定要保證經你手下的文章,口中的句子沒有什麼大的語法錯誤,用詞基本正確,含義表達清晰。
2、廣泛的專業知識
市場上的翻譯大致有兩類:英語專業出身和非英語專業出身。不能說誰做的好誰做的一般,能被市場認可的,都是優秀的譯員。
想做一名好翻譯,都要有廣泛的專業知識,無論是在企業還是國家機關,一定要對翻譯的領域有一定的了解。不管有沒有專業,一旦工作接觸了新的領域,就要去多學習,抱怨是解決不了問題,彌補才是。
3、 強大的學習能力
學習是一種能力,翻譯家首先是一個雜家。一方面可以通過比較自己的譯文和參考譯文來學習一些起句、表達或者是語句間的連接方式;另一方面是課上課下與老師或者學習小組的同學互動,翻譯本無標准而言,多探討多交流也是一種良好的學習方式。
4、積極的實踐精神
翻譯是一門實踐性很強的學科。筆譯口譯都是,必須要走出校園,進入市場,才能檢測自己的水平。年輕的時候先積累賺錢的資本,有些事情不是一夜暴富那麼簡單,年齡和經驗終將帶給你財富。
可以自己多聯系翻譯公司,投簡歷,一般都會給你測試稿。能不能被選上就看水平了任何事情,只有你去做了,才知道自己的水平差在哪兒,還可能會遇到很多你想不到的機會。
5、資格證書
如果想別人快速認可你,最好的就是有一紙證書在手,別人從表面看不出你的內在,如果擁有幾個資格證書,可以給人眼前一亮,有對你繼續了解下去的興趣,所以多考幾個資格證書總歸是沒錯的。
(6)需要英語翻譯擴展閱讀
資深翻譯
長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
一級翻譯
具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
二級翻譯
具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
三級翻譯
具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
參考資料:英語翻譯資格證---網路
『柒』 從事英語翻譯工作需要具備的條件是什麼
做英文翻譯要求:
中文水平好,不過你的中文專業,所以說不錯。英文能專夠表達日常生屬活常見的事物的話,可以,英文可以慢慢學,老實說好的譯文是不用大的詞,簡單卻能表述清楚的英文才是好。
吃透英語的規律句式,達到可以順手拈來的程度即可。知識面要廣,盡可能地去了解這個大千世界的各種資訊。最好還能專攻一個方面,你感興趣的,就像你專攻中華傳統文化的翻譯,就很適合在民俗村之類的地方工作,精通會展英語,可以很好的在會展找到兼職等。
『捌』 要英語翻譯
Hey! Dad, I am changing all the time, either becoming confident or becoming inferior. But no matter what, I lost my self at the moment you left me. I don't know if you miss you like me, if you can see the sadness in my eyes, it is your sign. I miss you as much as you think of me. In only 22 years, I actually spent almost half of my time waiting for you. However, I did not give up, no matter if you still love you. From short hair to long hair, from summer to winter, it has been circulating for nearly nine years. The past can no longer go back. I have been hiding like a walking dead. Every time I tell myself not to fall down and live well to cherish the moment, I still choose to escape to a corner and secretly miss you. Hey, Daddy, I miss you so much, I hope you can come to me early, not to be proud of your prosperity. I love you, I wait for you
This is a photo I took when I missed you in the last few days.
I hope one day you can see it with your own eyes and say that my son grows up
嘿! 爸爸,我一直在改變,要麼變得有信心,要麼變得卑劣。 但無論如何,在你離開我的那一刻,我都失去了自我。 我不知道你是否像我一樣想念你,如果你能看到我眼中的悲傷,那就是你的標志。 我想你,就像你想我一樣。 在短短的22年中,我幾乎有一半時間都在等著你。 但是,我並沒有放棄,不管你是否還愛著你。 從短發到長發,從夏季到冬季,它已流傳近九年。 過去不能再回頭了。 我一直躲得像走路的死人一樣。 每當我告訴自己不要摔倒,活得好好珍惜這一刻,我仍然選擇逃到一個角落,暗暗想念你。 嘿,爸爸,我非常想你,我希望你能早點來找我,不要為你的繁榮感到驕傲。 我愛你,我在等你
這是我在過去幾天想念你時拍攝的一張照片。
我希望有一天你可以親眼看到它,並說我的兒子長大了
『玖』 做英語翻譯需要什麼學歷
翻譯資格考試報名條件:
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。
經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。
(9)需要英語翻譯擴展閱讀:
翻譯的主要標准:
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標准主要有兩條:忠實和通順。
全國翻譯專業資格(水平)考試等級劃分與專業能力:
1、資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
2、一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
3、二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4、三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
『拾』 做一個英語翻譯需要具備哪些能力
極好的駕馭英漢雙語和轉換雙語的能力;
廣博的文史知識和某個專業領域的專門知識(比如你的商務知識);
良好的心理素質,包括臨場、突發事件處理等方面的心理素質;
健康的體格,以適應高強度的腦力勞動。