英語口譯翻譯
Ⅰ 英語口譯做口譯是一般應該注意哪幾個方
一、心理素質要好,對自己要有信心
心理素質是口譯中最重要的。我在年輕時剛開始做口譯,遇到一些大的場合會比較緊張,一緊張,有些本來很簡單的話也不會翻了,或者會楞很長時間,這是很多剛做口譯的人都會犯的錯誤。不論遇到什麼場合,都要相信自己能夠譯好,因為全場就只有你的語言是最好的,你是精通兩種語言的專家,你就是權威。有了這種想法,你上場後就會比較輕鬆了,翻譯起來也會游刃有餘。如果遇到聽不懂時,也不要慌張,可以再問一次說話者,這個不丟人的,千萬不能以為多問了就會顯得水平低、丟面子,因而當問不問,不懂裝懂,憑感覺亂發揮,造成錯誤。
另外,有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文的關系又想起來了,這時可以直接補進去,而不必專門向聽眾說明「這兩句前面漏譯了,現在補上。」這種情況,很多譯員可能都遇到過。我們省里有位領導遇到外賓特別容易興奮,一口氣能講十分鍾,有時我也會記不住全部內容,就把主要內容譯一下,譯到下一段的時候會突然想到剛才領導講的話里有幾句跟這里有關,當時我沒有翻譯,這時,我就會補充一下。
二、事前要做充分的准備
翻譯前的准備工作也是非常重要的。一個好的翻譯,在接到口譯任務後,會做充分的准備工作。具體的准備工作主要有以下幾點。
1、要找項目負責人了解情況。包括翻譯內容、時間、地點、外賓的國別(每個國家都有特定的習慣、避諱、愛好、發音的語音、語調等等,這個非常關鍵。),有無特別的要求等等。如果是會議口譯(包括同聲傳譯),最好還要事先去看一下會場,並了解一下會議的流程、發言搞、麥克風安排情況(一般發言人和翻譯各有一個麥克風,如果安排不當需要提醒)。總之,接到任務後,從項目負責人那裡了解到越多的信息對你的口譯越有利。
2、要從語言上准備。在知道了自己要翻譯的任務和內容後,就要從語言上開始准備了,主要是要一些專業術語需要強記。因為每個翻譯都不可能了解所有的專業,有的人可能擅長經貿,有的人可能擅長
法律
,有的人可能擅長機械。如果遇到自己不熟悉的領域就一定要在接到任務後在短時間內了解這個領域的一些基本情況、專業術語等。我有一次就接到一個關於中醫口譯的一個任務,由於做了大量的准備工作,就比較順利的完成了工作,至少在聽到諸如「針灸」、「拔火罐」等中醫術語的時候沒有出現翻不出來的尷尬。
3、心理和身體的准備。做口譯時心理素質和身體狀態也很關鍵。一定要在准備期把自己的身心調整到最佳狀態。這段時期要保持充足的睡眠、健康的飲食、適量的運動,要讓自己充滿活力,信心滿滿的。
三、 翻譯時要注意繁簡
一個好的譯員是不會把說話者所有的話都翻譯的。因為口語不象書面語那麼嚴謹,主要是信息的傳達,說話者一般會表達一個中心意思,但是在講的時候會出現重復、羅嗦,甚至偶爾偏離中心思想,這時,作為譯員就要具備能夠在短時間內判斷說話人的中心思想,並且在翻譯的時候圍繞中心思想翻譯,一些不必要的內容就要刪掉,使譯出來的話條理清晰、意思明確、主題鮮明,這樣才能讓別人清楚說話者的意思,就不至於出現不知所雲的現象。
至於哪些話要譯出,哪些話可以忽略,這要靠譯員各方面的綜合知識水平和豐富的經驗去判斷。絕不能以編輯為由對講話人的話大打折扣,傷筋動骨。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業道德問題。
四、譯員要有廣博的知識面
在口譯工作中,涉及的面是非常廣的,經常會出現我們事先無法預料的情況。這就需要我們平時多注意積累,各方面的知識都要涉獵,不一定要很精通,但至少要了解。有一次,我陪一個新加坡議員去爬長城,在去長城的路上,開車的司機按了一下汽車喇叭,驚到了路邊的一頭騾子,那頭騾子的頭撞到了汽車上,牽騾子的老農就要求司機賠償,說到:「剛才騾子的頭撞到你車上,撞掉了四顆牙齒,就不能吃草,不能幹活,我們實行的是聯產承包責任制,騾子就是勞動力,現在不能吃草,不能幹活,你要賠這個損失。」而司機不同意。那個議員覺得很有意思,就讓我給他翻譯。於是我就跟他解釋了剛才的事情,並說了中國的改革開放、聯產承包責任制、農村改革、保險賠償、事故處理、相關法律等等一系列事情,結果議員很高興,說他以前在新加坡也了解到一些有關中國的改革開放後的變化,但不太明白,今天我的解釋讓他一下子知道了中國的改革開放的巨大變化。如果沒有平時的積累,是不可能解釋清楚的。
Ⅱ 英語口譯和筆譯翻譯專業的畢業生可以從事哪些工作
從事教師的翻譯專業畢業生最多,這也是相對翻譯行業更為輕松和便內捷的就業渠道了
另外,從事容對外貿易、翻譯、編輯、培訓講師等工作也是可以的
我是翻譯工作者,想說幾句
行行出狀元,有沒有前途主要看您自己了,英語翻譯的收入主要看水平和經驗
初級翻譯的收入 3000 -- 8000元/月居多
中級翻譯月入一般 8000 --- 12000元/月居多
高級翻譯的年收入一般在 15萬 -- 30萬之間的居多
大致收入和對應等級是這樣的,具體也看城市、單位性質等
如果拿下 CATTI 2 口譯和筆譯證書,基本上就等於跨入職業翻譯的大門了;當然,後面還有很多需要學習和提高的,要成長為名符其實的職業翻譯,並不容易,需要更多付出、努力、堅持
機器翻譯和人工智慧會取代初級甚至部分中級翻譯,但很難取代高級翻譯,隨著機器翻譯的進步,以後的翻譯模式也將轉為「機器翻譯 +人工審校」的新模式
Ⅲ 英語口譯考試是什麼
目前在國內口譯類考證主要有四類,上海口譯資格證書、商務口譯、全國翻譯專業資格證書、全國翻譯證書。而其中,較為上海地區認可和熟知的是上海口譯資格證書、商務口譯和全國翻譯專業資格證書。同樣是口譯證書,這三類考證在定位和考試的側重性上各有差別,當然在冷熱程度上也有所不同。
■上海口譯資格證書:更像水平認證的考證 上海口譯資格證書包括中級和高級口譯兩類,所以人們對這個證書更通俗的稱呼是「中高級口譯」,目前在上海推出已經11年,在上海乃至長三角地區具有相當的影響,並有逐步向全國蔓延的趨勢。對於上海口譯資格考證,昂立進修學院口譯項目部主任鄭俊華評價說:「走在了全國的前列」。 從獲得證書的人群就業情況來看,很少有人把翻譯作為職業目標,而是更多的作為提升英語能力的一種方式,作為對原有專業狀態下的有益補充。鄭俊華說:「事實上,不少例子也說明,擁有中高級口譯證書,具備一定翻譯能力的人更容易從工作中脫穎而出」。 鄭俊華認為,口譯考試主要考察兩方面的內容,一是對於詞彙的運用能力,要求對詞彙從單純認知達到熟練運用的程度;二是考察各方面的能力均衡及反應的速度。參加中高口譯培訓的學員必須具備對英語充滿興趣、能夠保證一定的時間投入、肯努力學習等素質。
■商務口譯:以培養翻譯人才為目標 「語言不等於翻譯,熟悉語言不表示具備翻譯的能力,這是完全不同的概念。」談到商務口譯的時候,上海外國語大學高級翻譯學院院長、上海會議和商務口譯考核辦公室主任柴明明教授表示,我們希望能夠培養最接近專業翻譯的准翻譯人才。 這話聽起來有點繞口,因為柴明明認為,除了會議同傳等專業的翻譯人才,更需要的是那種在日常的所有與商業有關的活動中的翻譯。商務口譯的目的就是「培養能夠滿足日常工作需求的翻譯人才」。這里的商務是一個更廣泛的概念,包括商貿、金融投資、環境保護、城市發展、人力資源、新技術應用、甚至文化藝術等多個方面。 據介紹,目前商務口譯證書也是唯一被世博會認可的口譯證書,凡是通過商務口譯的人,即可進入世博人才資料庫,所以為2008年世博會培養翻譯人才也是他們人才培養的重要部分。商務口譯一般要求報考人員具備專業四級、大學英語六級以上英語水平,通過考試的人員可以獲得由上海職業能力考試院和上海外國語大學頒發的商務英語口譯證書。
■全國翻譯專業資格證書:職稱評定的標准 全國翻譯資格證書是由國家人事部統一規劃,中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格。全國翻譯資格證書是職稱評定體系中的一個環節,建立翻譯人員資格考試制度後,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。但目前全國翻譯資格證書在口譯考證發展比較成熟的上海影響力還不高,不過由於其是全國性的考證,且其考試體系與上海口譯證書類似,所以今後也許會呈現上升趨勢。 全國翻譯資格證書分為一級、二級、三級。一級(高級)口譯、筆譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。二級(中級)口譯、筆譯要具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(初級)口譯、筆譯要具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
Ⅳ 陪同口譯一天的價格大概是多少英語翻譯,主要負責和外商溝通。
陪同口譯600RMB 一天,若直接同翻譯員接洽,可以談到400一天。 深圳地區的。
Ⅳ 怎樣才能成為一名出色的英語翻譯(口譯)
換了好幾份工作,都不如意,你應該好好想想,究竟什麼適合你。
你為什麼選擇口譯?你了解這個行業嗎?如果是為了收入,很多工作都比口譯賺得多。如果是為了所謂的風光,口譯也只是一種工作,遠不如那些台前露臉的人物。
類似,聽英文歌曲,看英文電影,學新單詞,那隻能算是興趣,跟學口譯,練口譯的努力程度,差的很遠很遠。
1.你一定要想好口譯是否適合你。因為一旦做決定,就要付出大量時間跟精力。
2.口譯員現在不那麼吃的開了。全國多少個開設了英語專業的院校?每年畢業的英語本科生多少?過了專業八級,大學四年級水平待業生有多少?四年水平,口語交流基本沒問題了。寫作也有一定功底,你相比他們優勢何在?如何能脫穎而出?
3.作為口譯員,出差是正常的,但不是所有人都住五星級酒店。。。現在老闆也很摳門的,不像過去那麼看重譯員食宿條件。
4.提高口語很多方法。比如,英文電影,電視劇,有很多豐富的表達句子,可以摘抄下來作為積累。聽力較好,可以直接蓋住字幕來精聽美劇等。平時看的外刊,背景知識都可以當做口語素材,不管復述,還是概括,爭取成為自己的東西。網上很多免費的與外國人聊天的網站或者音頻交流軟體,都可以嘗試用用。把積累的東西,賣弄出去,加強交流,口語會提高比較快些。
5.培訓班?幾十人圍著一個老師叨叨,那是口語班嗎?要麼拿著一本口語書,挨個講單詞,句法,然後讓你背誦下來,幾個人做個情景小對話,那樣你覺得能提高多少?
Ⅵ 英語口譯證
考試簡介
全國翻譯專業資格(水平)考試,英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文縮寫為CATTI)。
是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
全國翻譯專業資格(水平)考試,分為四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。
各級別翻譯專業資格(水平)考試均設英、日、俄、德、法、西、阿等語種。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試。
各級別口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇《口譯實務》科目相應類別的考試。
各級別筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。
考試方式和時間
各級別《口譯綜合能力》科目考試採用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」以及三級《口譯實務》科目的考試均採用現場錄音方式進行。
各級別《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均採用紙筆作答方式進行。
各級別《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」考試時間均為60分鍾。
三級《口譯實務》科目考試時間為30分鍾。
各級別《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鍾,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鍾
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發人事部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書全國統一編號,在全國范圍內有效。是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。根據國家人事部辦公廳國人廳發[2005]10號文件《關於2005年度二級、三級翻譯專業資格(水平)考試有關工作的通知》自2005年起,二級、三級英語翻譯專業資格(水平)筆譯、口譯「交替傳譯」類考試在全國范圍舉行,各地區、各部門不再進行翻譯系列英語翻譯、助理翻譯任職資格的評審工作。
翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。
報名條件
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。
你是學外語的嗎?我是學外語的,我也准備考。看了一下歷年的試題覺得還好不是很難。
Ⅶ 你好,我是一枚考研黨,請問高翻的翻譯學和英語口譯筆譯有什麼區別,翻譯學是專碩嗎
高翻的翻來譯學准確的說是自「翻譯理論與實踐」,屬於英語研究生階段一個二級學科的學習方向,是學術碩士(MA),翻譯碩士(MTI)是專業碩士,只是根據你的描述,是很難看出是學術碩士還是專業碩士的,畢竟有的MTI就是在高級翻譯學院下培養。
翻譯理論與實踐 - 學碩
MTI(翻譯碩士) -- 專碩
知道這個就可以了
Ⅷ 英語口譯翻譯價格怎樣
陪同口譯的價格主要是看你需要翻譯的是什麼類型,商務翻譯的一般都很貴。翻譯達人的價格還可以。
Ⅸ 英語口譯排名如何
目前在國內口譯類考證主要有四類,上海口譯資格證書、商務口譯、全國翻譯專業資回格證書、全國答翻譯證書。
而其中,上海地區認可和熟知的是上海口譯資格證書、商務口譯和全國翻譯專業資格證書。
同樣是口譯證書,這三類考證在定位和考試的側重性上各有差別,當然在冷熱程度上也有所不同。
排名:
第一:上海口譯資格證書:更像水平認證的考證 上海口譯資格證書包括中級和高級口譯兩類,所以人們對這個證書更通俗的稱呼是「中高級口譯」,目前在上海推出已經11年,在上海乃至長三角地區具有相當的影響,並有逐步向全國蔓延的趨勢。
第二:商務口譯:以培養翻譯人才為目標 「語言不等於翻譯,熟悉語言不表示具備翻譯的能力,這是完全不同的概念。」
但三:全國翻譯專業資格證書:職稱評定的標准 全國翻譯資格證書是由國家人事部統一規劃,中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格。