自考英語翻譯
Ⅰ 英語翻譯自考00087難嗎
自考的難度在成人來教育中是自最難的,主要是考試重點無法把握,復習范圍比較大,但只要掌握復習方法,通過是沒有問題。自考英語翻譯的復習方法:
1、網上下載歷年試卷和考試大綱,把答案在教材書上找出來。因為自考試題是從題庫中出來的,往往會反復考到,只要把這些題目都背下來,一般及格沒有問題。
2、根據大綱復習,要求識記和掌握的重點背下來,就可以有好的成績。
3、考試時,要把名詞解釋當簡答題回答,凡是能記住的內容只要卷面允許,都寫上去。
4、自考的題目范圍廣,但難度不大,所以要記住的內容比較多。
Ⅱ 為什麼說自考英語翻譯難
英語難度不大啊,關鍵得付出時間學習,不學習,什麼都難
Ⅲ 自考本科我記得有一項是英語翻譯,是嗎求解答
是的,英語本科必須要學習的。許多年前考過,不難。翻譯界里最難的考試是CATTI,在它面前,其他考試難度可忽略不計。
Ⅳ 自考英語翻譯需要考那些科目
都說只有英語這個專業,我考的也是英語。
但我覺得中南應該有這個專業吧。我也想轉為翻譯專業了。。
Ⅳ 自考英語翻譯怎麼備考
我是河南省的,考試之前把真題試卷做了一遍。都是一遍考過的。最後高級英語和翻譯是裸考的,覺得比真題難度小點,而且重應用能力了。平時多學習英語,多讀多背。二外提前准備!
Ⅵ 關於自考英語翻譯
自考本科英語並不難,把課本看熟,題型可以買套試卷,考前做一套試卷通過不難,相對來說,自考更多考的是耐力而非實力,我也是剛考完的,祝你成功!
Ⅶ 自考英語二課文翻譯
taxt
a
:批評性閱讀
閱讀紀實文學適合用批評性的閱讀方法,因為在非文學類作品裡,作者常常會提出某種觀點或是尋求作者的態度。批評性的閱讀方法系一種主動性很強的閱讀方法。它涉及到的不僅僅是理解作者所說的話。批評性的閱讀方法還涉及到質疑和評估作者所說的話,涉及到對於作者所說的話要形成你自己的觀點。如果你想要成為一名有批評性思維的讀者,在這里我列出一些你應該做到的。
仔細思考作者的寫作背景。你可能正在讀一篇與你的文化背景截然不同的作者縮寫的文章。或者,你可能正在讀一篇謝雨不同於你所處的時代的文章。不論哪種情況,你必須能搞清楚通史好好考慮你的價值觀和態度與作者的不同之處。
合理質疑捉著所卓楚的論斷。對於作者寫出來的不要全盤接受。你在接受作者的觀點之前,要確保作者提供了足夠多的論據來支持其論點。你要仔細查看支持論斷的事實`舉例和統計數據。通史,你要查看作者是否參考了權威專家的著作。
把作者所寫的內容和該題材其他著作做對比。看看作者所寫的內容與改題材領域其他人所寫的是否一致。如果有不一致之處,要仔細評估該處作者提供的論據。
認真分析作者所做的假設。假設指的是作者為了提出其論斷所必須相信是正確的那些觀點。在許多情況下,作者的假設都不是直接陳述出來的。這就意味著你必須通過仔細地閱讀來找到作者的所做的那些假定。一旦你找到一個假設,你必須判斷一下這個假設是否是合理的。
評估作者的引用來源。評估時,要確定這些來源是合適的。舉例來說,如果作者寫的是關於物理學上里程碑式的成就,那麼愛因斯坦就是一個可靠的引用。第二,要確定這些引用是相關的。如果文章主題是詩歌,那麼愛因斯坦這個例子就是不相關的。最後,如果作者所寫的這個主題是當今局勢,那就一定要確保引用來源也是當前的。例如,如果作者討論的是物理學當今的學科知識情況,那麼20世紀早期愛因斯坦的研究可能就不太合適了。
識別作者可能帶有的偏見。有關美國政治的書面論述可能因作者是共和黨人換貨是民主黨人迥然而異。寫出來的文章可能會很好的反映出作者的偏見態度和立場。你需要在閱讀作者的文章的過程中考慮到其可能帶有的偏見。這也就是說,要有持保留態度看待作者所寫的文章。
通過做一個有批判性的讀者,你會成為一個更加有見識和學問的人,並可能適當的改變你自己的觀念。
【注】我還有其他的文章的翻譯,要嗎?也是英語二的,2012年版的
Ⅷ 自考英語翻譯資格證有什麼學歷要求和英語等級要求嗎
沒什麼限制吧!報名就可以參加考試了,有不同語種的,你英語好,就考版英語翻譯呀!權 有2種證書,CATTI 是人事部和外文局搞的,考試難度最大,含金量相對也最高,認可度也最廣泛,分一級、二級、三級,還有個資深級不是考出來的,而是專家委員會對通過一級考試的翻譯中評審出來的。CATTI更適合職業翻譯去考,重實踐能力。三級最簡單,通過率17%左右。口譯和筆譯可以分開報考。最讓人高興的是:這個CATTI與職稱掛鉤,就是說你通過對應考試等級,就可以獲得對應的職稱,這也是很多人,特別是國家事業單位的朋友爭相報考的原因 還有一個是「全國外語翻譯證書考試」是教育部和北外聯合搞的,又叫NAETI,分初級,中級和高級。認可度和含金量不如CATTI。 其中CATTI 3的難度略大於NAETI中級的難度,總體兩者相當。 NAETI證書 考試時間 全國外語翻譯證書考試初級和中級每年開考兩次。每年五月和十月各舉行一次。高級口譯和高級筆譯僅在每年的五月舉行。具體考試時間為五月和十月的第四個周末。
Ⅸ 自考英語翻譯應試有何技巧
自考英語專業本科段筆譯的考試,這個考試可以說是中國最難的一個翻譯考試之一,說它難主要有以下幾點原因:
一、書本上的知識考得太死
教材選用的庄繹傳先生編寫的英漢翻譯教程,實際上,這本書也就是他所寫的簡明英漢翻譯教程,同時這本書也是很多學校考翻譯專業研究生所必備的教材。北外的高級翻譯學院用的也是這套教材。但是主要的問題不是教材很難,關鍵是考試的內容是和書上要一模一樣的,所以同學在復習的時候就會覺得很辛苦,一個單詞翻譯的和書上不一樣就可能出現錯誤,所以知識點的把握確實是很重要的。
二、課外的內容考得越來越多
在前幾年的考試當中主要以書的內容為主,甚至能夠達到80%以上,所以即使就是背書也就罷了。近幾年以來這樣的趨勢發生了改變,特別是2007年的考試當中,書上的知識點只佔50%左右。這是廣大考生就更加郁悶了,書的知識本身沒有掌握扎實,現在又出現課外的知識點,實在是難上加難了。
結合於以上兩點原因,又結合教學中的一些經驗,我個人談談在最後階段的復習時所要注意的一些事項:
1、重點把握書上的內容
考試是以書本的知識為主要依據,特別是書的一些重點篇目。本書多年以來的考試側重點在經濟、政治、法律、科技、文化這樣幾個主題上,一般來說,文學的兩個單元考試的內容最少,但是這兩個單元每年也都是有題的。所以,如果在沒有時間再復習其他單元的情況下,還是以經濟,政治,法律這三個單元為重點突破口,包括書上的課文和練習,以及練習冊上的練習。
2、盡量掌握一些翻譯的技巧
實際上,翻譯是一門需要大量實踐的課程,不可能在短期內突破,或是像雅思,托福等考試那樣去如何猜題。所以,每個老師在上課的過程中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要,每個老師在表達翻譯技巧時也有不同的方法和方式,實際上內容是完全一樣的。比如我在上課的過程中經常提到的增詞減詞、詞型轉換、從大到小的譯法、偏正短語的主謂譯法等等,這都需要大家在最後階段復習的時候能夠拿出來用一用的技巧。如果能在考試前能進行一些新翻譯材料實踐的話,那就更好了。
3、靈活的處理課外考點
其實這是一個老生常談的事情,以前顯得沒有這么重要,原因在於課外的內容特別少,但是這兩年隨著課外知識的越來越多,讓大家也是很頭疼。我想只要大家能把書上的內容弄得特別清楚,那麼一般的翻譯文章都不會有書上的那麼難。而且一二兩大題都是選擇題,這其中又有很多的技巧可言。書上的翻譯原句中多含有兩個以上的考點,但是課外的句子一般只有一個考點,而且這種考點無非就是詞彙意思的掌握和簡單的句與句之間的聯系。而句與句之間的關系我曾經說過就是時間、原因、並列、讓步這幾個,不會再難了。第三題的詞彙翻譯都是集中在政治,經濟,文化,法律和環保這幾個領域中的。所以大家在看課後的一些專有名詞的時候需要格外的關注,而且兩年以來政治詞彙考得特別多,今年會不會還考這些詞很難說。如果大家能經常關注一些政治經濟的新聞和時政要聞,我想這些應該不是很難的。最後在段落翻譯,我持的觀點是英譯漢課內的可能性大,漢譯英的課外的可能性大。其實這倒是一件好事,書內的知識我暫且不說,課外的段落就不可能是文學翻譯,或是很難的古代漢語,從去年的題型看,出題者給了一個導游英語的翻譯,都是系表結構的句子,看上去初中生都會翻譯,這就要看我們是怎麼樣看這個問題的了。如果能拿出一些翻譯的技巧,把句子譯的有些靈活,那麼得分就會上去了。
4、緊跟考點制定復習策略
把書上的東西完全弄懂,技巧掌握一些,課外的翻譯適當的訓練,積極認真准備詞彙,這樣這門考試肯定可以通過。詞彙和結構誰更重要?其實真正的翻譯考試是重在語法和結構,但是近兩年以來的考試,大家可以發1現有點類似於高級英語當中詞義辨析,而且結構題越來越少。這個重大轉變一定要牢記在心。
希望我的回答能夠幫到你,望採納!