那裡英語翻譯
⑴ 到那裡去找英語翻譯者
英語翻譯是一個很熱門的行業,你需要翻譯一些文章或者資料吧。那就要找版一些人工的了,國內權的英語翻譯收費隨著英語學習人數增多,競爭力大已經逐漸趨於一個比較平穩的價格了,一般是70-100每千字。翻譯達人,英語翻譯。翻譯是一個技術活,除了語言水平過關之外,還需要具備很廣的知識面。
⑵ 到哪兒 (英語翻譯)
where
⑶ 在那裡可以把英語翻譯成中文
網路在線翻譯
http://site..com/list/104fy.htm
不過任何翻譯網站譯出來的都需要你檢查一下用詞和語法的
希望你滿意!
⑷ 它在哪裡英語翻譯。
he same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only
⑸ 在哪裡找到英文翻譯
去翻譯群里找,然後自抄己發消息,讓翻譯投簡歷,看翻譯的學歷(是不是翻譯碩士博士,有沒有留學經歷),證書(建議人事部2級起),以及翻譯經驗。
然後查證,學歷國內的在學信網上查,國外的查護照簽證頁是不是給的留學生簽證。最後,打錢的時候要通過實名制認證的那種方式(轉賬的時候支付寶和銀行卡會與你確認收款方的姓名,查驗是否與開始學歷和證書上的一樣),這樣確保翻譯可靠,身份屬實。以前在翻譯公司做hr的朋友,他們公司是這樣操作的。
⑹ 英語翻譯 英語
去年我和我同學一起去成都了,成都是中國東南的一個大城市。版
成都有很多山,我們爬了權龍門山,當我們爬到山頂,發現空氣很清新,能聽見大樹上的鳥叫。小溪里的水很清澈,以至於我們能看見裡面的魚。
同樣,我們也參觀了一個小村莊嗎,那裡的農民都很友好,並且請我們吃了很多美味的食物,我們玩的非常高興。
多麼難忘的一個旅行啊,我非常希望再去一次!
⑺ 英語翻譯
1. 昨天我去牙科醫生那兒把我的一顆蛀牙拔掉了。
Yesterday, I went to see my dentist and had a decayed tooth pulled out.
(Had a decayed tooth pulled out 即由醫生把一顆蛀牙給拔掉了,過去分詞短語pulled out帶被動含義。)
2. 由於教育背景和工作經驗不同,員工的薪水也大不相同。
The employees' salaries and wages vary greatly depending on the differences in their ecational background and work experience (track record).
(由depending on引起的現在分詞短語作方式狀語,說明薪水如何大不相同wages vary greatly. 員工的薪水有兩種-- salary 和wage, 前者為白領工資,通常每半月或每月領一次,後者為藍領工資,可按計時或按天、周等領取。兩者通常都用復數形式。如把兩者都譯出,顯得更加確切無疑。)
3. 信息技術的使用可以給發展中國家帶來巨大的進步。
The application of information technologies may (will) lead to great advancement for the developing countries.
(Lead to 有「帶來」、「導致」(某某結果)的意思。 Advancement 尤指科技文化事業等方面的進步,似比progress更為貼切。)
4. 你解決問題的方式不對。
You dealt with the issue (problem) in an improper (inappropriate) manner. 或
You approached the issue in an improper manner.
沒有用solve ,因為solve表明已解決了問題;原文的「解決」其實是「對待」的意思,可用deal with 或approach。 「問題」除用problem外也可用 issue,更傾向於用issue。沒有用in a wrong manner表示「方式不對」,因in an improper (inappropriate) manner 較為委婉。
5. 科學家認為,人類即將找到戰勝癌症的有效方法。
Scientists believe that humankind (human beings) are on the verge of finding an effective way to conque cancers.
On the verge of 原意為「在。。。邊緣」,即「即將」。從詞的涵義角度講,humankind 或human beings 比mankind 或man更為貼切,因後者有性別歧視之嫌。
6. 離婚不能被視作兒戲。
Divorce cannot be taken lightly. 或
You cannot take divorce lightly.
Take ... lightly意即「不重視」、「當作兒戲」。第一種譯法中,主語為「離婚」,得到應有的強調,書面體中見多;第二種譯法,用泛指的You作主語,更加通俗,常用於口語體。
⑻ 到達那裡英文翻譯。
arrive there
⑼ 他們在那兒。 翻譯成英語
There are over there .
加油!不明白再問!如果幫到你,請採納,謝謝!
⑽ 英語翻譯,,,,,
嗨,蘇珊,我從Tom那裡讀了一封郵件
是你嗎?有什麼令人興奮的事嗎?
我不知道「種植草莓」是什麼意思
哦,它是來自台灣校園愛親吻對方的意思
和你的朋友討論。。。。。。