英語成語翻譯
㈠ 將一些成語翻譯成英文
平易近人 [píng yì jìn rén]
基本翻譯
amiable and easy to approach
寬宏大度
基本翻譯
large-minded
才華橫溢
基本翻譯
scintillation
網路釋義
才華橫溢:cái huá héng yì
才華橫溢出新秀 2003:Star Search 2003
發光的才華橫溢的:Scintillating
落落大方 [luò luò dà fāng]
基本翻譯
be natural and at ease
滴水穿石 [dī shuǐ chuān shí]
基本翻譯
water constantly dripping wears holes in stone
風雨同舟 [fēng yǔ tóng zhōu]
基本翻譯
stand together regardless of situation
百花齊放 [bǎi huā qí fàng]
基本翻譯
(saying) a hundred flowers bloom; let the arts have free expression
巧奪天工 [qiǎo ó tiān gōng]
基本翻譯
(in reference to a work of art) superb craftsmanship
心花怒放 [xīn huā nù fàng]
基本翻譯
brimming with joy
形影不離 [xíng yǐng bù lí]
基本翻譯
inseparable (usually said of lovers or devoted couples)
㈡ 幫忙翻譯英語成語
大展宏圖 Grand plans
誠信為本 Honesty
知足常樂 Climbing back in the saddle
百年好合 Eternal love
出入平安 Out safely
室靜蘭幽 You static Portland Room
士大夫感到發揮規范化廣版泛雞冠花機骨結核國際法權是噶上安定防噶廈大概
㈢ 誰知道一些比較經典的英文成語(帶翻譯)
A
愛不釋手fondle admiringly
愛財如命skin a flea for its hide
愛屋及烏love me,love my dog
安居樂業live and work in peace and contentment
按部就班 Learn to walk before you run.
B
白手起家build up from nothing
百里挑一one in hundred
百聞不如一見 Seeing is believing.
百折不撓be indomitable
半途而廢give up halfway leave sth. Unfinished
包羅萬象all-embracing all-inclusive
飽經風霜weather-beaten
飽食終日無所事事 to eat the bread of idleness
卑躬屈膝bow and scrape cringe
笨鳥先飛 A slow sparrow should make an early start.
悲歡離合vicissitudes of life
背道而馳run counter to run in the opposite direction
笨鳥先飛A slow sparrow should make an early start. the slow need to start early
本末倒置put the cart before the horse
必由之路the only way
比上不足比下有餘 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst。¬
C
才疏學淺have little talent and learning
慘絕人寰extremely cruel
滄海桑田time brings a great change to the worlds
滄海一粟/九牛一毛a drop in the bucket
草木皆兵a state of extreme nervousness
層出不窮emerge in endlessly
層巒迭嶂peaks over peaks
垂頭喪氣,無精打采 down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs
垂頭喪氣的blue about the gills crestfallen downhearted
D
大開眼界open one"s eyes; broaden one"s horizon; be an eye-opener
打草驚蛇to wake a sleeping dog
大惑不解be extremely puzzled
大驚小怪a storm in a teacup foofaraw fuss like a hen with one chicken
大快人心affording general satisfaction
大同小異largely identical but with minor differences
大顯身手 大顯神通strut one's stuff
大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep
呆若木雞mbstruck transfixed
待人接物the ways one gets along with others
喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag
頂天立地of indomitable spirit
東施效顰blind imitation with ludicrous effection
東山再起bob up like a cork
獨具匠心show originality
獨樹一幟develop a school of one's own
E
阿諛奉承 趨炎附勢greasiness
惡事傳千里 Bad news travels quickly.
惡有惡報 He that does evil shall find evil.
恩將仇報 以怨報德 忘恩負義 bite the hand that feeds one
恩威並濟 alternate weakness with severity
爾虞我詐each trying to cheat the other
F
發人深省set people thinking
發揚光大carry forward
翻山越嶺tramp over hill and dale
翻天覆地world-shaking
繁榮昌盛thriving and prosperous
泛濫成災overrun
鋒芒畢露make a showy display of one's abilities
逢場作戲join in the fun on occasion
釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation
赴湯蹈火 出生入死go through fire and water
覆水難收spilt water cannot be gathered up again It is no use crying over spilt milk
富貴在天 Riches and honors come from heaven.
G
蓋棺論定 Judge none blessed before his death.
隔牆有耳 Pitchers have ears; walls have ears.
功夫不負有心人Everything comes to him who waits.
孤注一擲 to put all one's egg in one basket
過猶不及beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little
H
害群之馬 black sheep
海底撈針 to look for a needle in a bundle of hay
海底撈月 to fish in the air
緩兵之計 a fabian policy
渾水摸魚 to fish in the troubled water
火上加油 to pour oil on the flame
活到老,學到老 One is never too old to learn.
禍不單行 Misfortunes never come single.
J
機不可失 Opportunity seldom knocks twice.
積少成多 Every little makes a mickle.
飢不擇食 A good appetite is a good sauce.
既往不咎let bygones be bygones
集思廣義 Two heads are better than one.
疾風知勁草 Adversity reveals genius.
金玉其外敗絮其中 All that glitters is not gold.
精神旺盛to be full of beans
舊調重談 to harp on the same string
鞠躬盡瘁 to give the last measure of devotion
君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green
K
慷他人之慨 to be free with other's money
空中樓閣 castle in the air
膾炙人口 in everyone's mouth
L
老生常談,陳詞濫調cut and dried
樂極生悲 After joy comes sadness.
禮多必詐 full of courtesy, full of craft
禮尚往來Courtesy calls for reciprocity.
量入為出 to cut one's coat according to one's cloth/ make both ends meet
流芳百世 a niche in the temple of fame
落井下石 to hit a person when he's down
M
馬到成功achieve immediate victory; win instant success
名利雙收gain in both fame and wealth
毛遂自薦 to volunteer one』s service
莫在太歲頭上動土 Let sleeping dogs lie.
N
弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself.
拿手好戲masterpiece
逆來順受 to make the best of a bad bargain
P
旁觀者清,當局者迷 Lookers-on see most of the game.
拋磚引玉 a modest spur to ince others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale
跑了和尚跑不了廟 The monk may run away, but the temple can't run with him.
賠了夫人又折兵throw good money after bad
破釜沉舟 cut off all means of retreat; burn one『s own way of retreat and be determined to fight to the end
Q
搶得先機take the preemptive opportunities
強強聯手win-win co-operation
搶得先機 take the preemptive opportunities
巧婦難為無米之炊 If you have no hand you can't make a fist./ One can't make bricks without straw.
千里之行始於足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step
前事不忘,後事之師 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
情人眼裡出西施 Love is blind.
窮寇莫追 A cornered animal is a dangerous foe.
R
瑞雪兆豐年A timely snow promises a good harvest.
人之初,性本善Man"s nature at birth is good.
人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.
人海戰術huge-crowd strategy
如履薄冰 to be on the thin ice
若要人不知除非己莫為 If you would not be known to do anything, never do it.
S
塞翁失馬,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.
三顧茅廬make three calls at the thatched cottage\ repeatedly request someone to take up a responsible post.
殺雞用牛刀break a butterfly on the wheel
殺身成仁 to sacrifice one's life to preserve one's virtue complete
山不在高,有仙則名 "No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; "
實話實說speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is
實踐是檢驗真理的唯一標准Practice is the sole criterion for testing truth.
勢不兩立be mutually exclusive
守口如瓶 as mb as an oyster; as silent as the graves;
壽終正寢 to die a natural death (to die in one's bed)
死而後已until my heart stops beating
四十不惑Life begins at forty.
四面楚歌hear the sounds of the Chu all around\be besieged on all sides/be utterly isolated/be in desperate straits
歲歲平安Peace all year round "
歲月不饒人 Time and tide wait for no man.
損人利己 to enrich oneself at others expense
T
貪小失大 penny-wise and poundfoolish
糖衣炮彈sugar-coated bullets
螳臂擋車 to kick against the pricks
韜光養晦 hide one's capacities and bide one's time
天有不測風雲Anything unexpected may happen. a bolt from the blue
鐵石心腸 a heart of steel
聽天由命 to be guided by destiny
W
歪風邪氣unhealthy practices and evil phenomena
物以類聚,人以群分Birds of a feather flock together.
望子成龍hold high hopes for one"s child
屋漏又逢連陰雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.
文韜武略military expertise; military strategy
唯利是圖draw water to one"s mill
為虎作倀 to act as guide to a tiger
X
新官上任三把火a new broom sweeps clean
蓄勢而發accumulate strength for a take-off
洗心革面 to turn over a new leaf
心想事成May all your wish come true
喜憂參半mingled hope and fear
習慣成自然 once a use forever a custom
星星之火可以燎原 A single spark can start a prairie fire.
笑裡藏刀 a smile to hide one's hate
雪中送炭 to help a lame dog over a stile
血流如注 to bleed like a pig
雪中送炭真君子/患難見真情 A friend in need is a friend indeed.
小菜一碟 a piece of cake
Y
眼不見為凈 Out of sight, out of mind.
嚴以律己,寬以待人 be strict with oneself and lenient towards others
掩耳盜鈴Hide the ears and stole the bell
揚眉吐氣 to feel proud and elated
陽奉陰違 ostensible obedience
一言既出,駟馬難追A real man never goes back on his words.
異曲同工different tunes sung with equal skill/different approaches but equally satisfactory results.
姻緣天註定 Marriages are made in heaven.
英雄所見略同Great minds think alike。¬
勇者不懼 A brave man will not shrink from dangers.
有情人終成眷屬 "Jack shall have Jill, all shall be well."
與時俱進 advance with times
欲速則不達Haste does not bring success.
遠親不如近鄰 Distant kinsmen mean less than close neighbors. / A near neighbor is better than a distant cousin.
緣木求魚 to get water from a flint
z
招財進寶Money and treasures will be plentiful
債台高築become debt-ridden
致命要害Achilles" heel
眾矢之的target of public criticism
紙上談兵be an armchair strategist
紙包不住火Truth will come to light sooner or later
知己知彼,百戰不殆 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.
置之死地而後生 Put the troops in death ground and they will live.
左右為難 between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place
㈣ 成語是怎樣翻譯為英文的
成語的對外翻譯是一件非常不容易的事兒,及要盡量保持成語的原汁原味,又要版努力使外國人能夠看得權懂,不至於產生歧義。中國成語的「漢翻英」大致可以基本對等。也就是說,漢語的成語在翻譯事,基本上可以找到相對應的英語習語或者俗語。這種翻譯比較好處理。比如: 有志者,事竟成。Where there's a will, there's a way.
㈤ 英語的成語有什麼,要帶翻譯的
⒈What's done can not be undone.
木已成舟.
⒉In prosperity think of adversity.
居安思危.
⒊Pride will have a fall.
驕者必敗.
⒋Practise what you preach.
言行一致.
⒌Practice makes perfect.
熟能生巧.
⒍Every man has his faults.
人孰無過.
⒎You cannot clap with one hand.
孤掌難鳴.
⒏No pain,no gain.
無勞不獲.
⒐Where there is a will,there is a way.
有志者事竟成.
⒑Seeing is believing.
百聞不如一見.
⒒I am caught between the devil and the deep blue sea.
進退維谷.
⒓All corners of the land.
五湖四海.
⒔Blazing with colour.
五彩繽紛.
⒕Take in everything at a glance.
一覽無余.
⒖Round the clock.
日以繼夜.
⒗Justly and forcefully.
理直氣壯.
⒘It rains cats and dogs.
大雨滂沱.
⒙Walls have ears.
隔牆有耳.
⒚Heart and soul.
一心一意.
⒛Do in Rome as the Romans do.
入鄉隨俗.
㈥ 成語的英文翻譯
愚公移山
[yú gōng yí shān]
the Foolish Old Man, who removed the mountains.
刻舟求劍
[kè zhōu qiú jiàn]
Carve on gunwale of a moving boat.
互相矛盾contradict each other
孟母三遷Mencius' mother moves her home three times to better her son's ecation.
鐵杵磨成針
perseverance will prevail ;
司馬光砸缸Sima Guang hit the tank
水漫金山Water overflows golden hill
精忠報國
[jīng zhōng bào guó]
repay the country with supreme loyalty -- patriotism ;
黃袍加身
[huáng páo jiā shēn]
be draped with the imperial yellow robe by one's supporters;
望梅止渴
[wàng méi zhǐ kě]
quench one's thirst by thinking of plums -- console oneself with false hopes;
獨守長板橋Only keep long slab
㈦ 成語英文翻譯
你想要什麼答案?我估計沒人能明白你想表達什麼?
具體點!
沒有定勢,英內語和漢語有本質的不同,雖容然某些有類似的說法(此類很少)。但歸根結底,往往通過想表達的意思,借用英語相應的說法。
道理很簡單,中文成語往往來自於古代的典故,人家英國人那會有這種經歷,自然不會有相應的說法,但英語很多諺語與成語的意思有異曲同工之妙。
㈧ 中國成語英語翻譯大全
成語復有很多種,那種比制較形象比較直白的,比如「亦步亦趨」「人定勝天」就很容易翻譯被歪果仁理解,比較抽象的帶典故的,比如「朝三暮四」「黃粱一夢」,就只有精研中國文化的歪果仁才有可能知道了,要一般人能懂,翻譯完了還得講解一下。
㈨ 英語翻譯成成語
poor
as
a
church
mouse
一貧如洗
at
sixes
ahd
sevens
亂七八糟
揮金如土
like
a
ck
to
water
輕而易舉
㈩ 兩百個成語以及英文翻譯
成語以及英文翻譯如下:
晴天霹靂 like a bolt from the blue
渾水摸魚 to fish in the troubled water
輕如鴻毛 as light as a feather
空中樓閣 castle in the air
破釜沉舟 to burn the boat
如履薄冰 to be on the thin ice
守口如瓶 as mb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax
一貧如洗 as poor as a Church mouse
健壯如牛 as strong as a horse
血流如注 to bleed like a pig/to wake a sleeping dog
打草驚蛇to cast pearls before swine
對牛彈琴to paint the lily
畫蛇添足to help a lame dog over a stile
雪中送炭 as easy as falling off a log
愛屋及烏Loveme,lovemydog.
百聞不如一見Seeingisbelieving.
笨鳥先飛.
不眠之夜whitenight
既往不咎letbygonesbebygones
金無足赤,人無完人Goldcan'tbepureandmancan'tbeperfect.
金玉滿堂Treasuresfillthehome
腳踏實地bedown-to-earth
腳踩兩只船sitonthefence
(10)英語成語翻譯擴展閱讀:
成語(chengyu,idioms)是中國漢字語言詞彙中定型的詞。大為四字,亦有三字,五字甚至七字以上的成語。成語是中國傳統文化的一大特色,有固定的結構形式和固定的說法,表示一定的意義,在語句中是作為一個整體來應用的,承擔主語、賓語、定語等成分。
成語有很大一部分是從古代相承沿用下來的,在用詞方面往往不同於現代漢語,它代表了一個故事或者典故。有些成語本就是一個微型的句子。 成語又是一種現成的話,跟慣用語、諺語相近,但是也略有區別。成語是中華文化中一顆璀璨的明珠。
成語,眾人皆說,成之於語,故成語。