英語翻譯引用
A. 引用論證 英語怎麼說
you are able to use some methods to proof,such as illustrating,reference and contrast
B. 參考文獻中,中文文獻名稱怎麼翻譯成英語
按照標題的意思,用英語翻譯即可,只要表針和標題的關鍵詞的意思一樣就可以了
C. 英語翻譯引用一則新聞To quote a piece of news可以這么說嗎
可以說:
according to ...
好象更地道。
D. 在英文論文中引用中文文獻,引用部分翻譯成英文後 要打雙引號嗎(即:屬於間接引用還是直接引用呢)
英語文章中的書名不管是不是引用都不用引號,只用斜體就可以了,實詞首字母大寫,虛詞首字母不用大寫,不過開頭第一個單詞的首字母都要大寫。虛詞有冠詞、介詞、連詞和感嘆詞。希望能幫到你!另外一般論文會在結尾有專門的一頁「參考書目」,在裡面添加註明就可以。
E. 英文翻譯 導入,引入
導入英文:leading-in
引入英文:import
詞彙解析
1、lead
英 [li:d;led];美[lid; lɛd]
n. 領導;鉛;導線;榜樣
vt. 領導;致使;引導;指揮
vi. 領導;導致;用水砣測深
adj. 帶頭的;最重要的
n. (Lead)人名;(英)利德
例:The president and vice president led the mourners.
總統和副總統帶領著送葬人群。
例:He walks with a stick but still leads his soldiers into battle.
盡管他拄著拐杖,但他仍帶領士兵上戰場。
2、import
英[ɪm'pɔːt; 'ɪm-];美['ɪmpɔt]
n. 引入,進口,進口貨;意思,含義;重要性
vt. 輸入,進口;含…的意思
vi. 輸入,進口
例:Rich countries benefited from importing Indonesia's timber.
富國從進口印度尼西亞木材中獲利。
例:To import from Russia, a Ukrainian firm needs Russian roubles.
要從俄羅斯進口,烏克蘭公司需要俄羅斯盧布。
(5)英語翻譯引用擴展閱讀
lead的用法
1、lead的基本意思是「站在別人前頭,拉著手加以引導」,強調以領導者身份走在前頭,帶領別人秩序井然地前進,常含有「指揮、控制」的意味。lead引申可表示「致使,誘導」。
2、lead可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時,後可接名詞、代詞作賓語,也可接雙賓語。
3、lead作「引導」解時往往跟to引起的介詞短語作狀語或賓語補足語;作「領導」解時可接「in+ v -ing」;lead作「使得」解時可接帶to的動詞不定式充當補足語的復合賓語。
4、lead用作名詞作「領導,榜樣」解時常與不定冠詞a連用;作「首位,領先」解時,常與定冠詞the連用;作「線索」解時,常用復數形式。
5、lead做動詞使用,可以解釋為「引導」,「領導」,如lead him there或者lead somebody to his home。
6、短語lead to,解釋為「導致」。
F. 這些中文引用文獻翻譯成英文
文獻翻譯需要專業的人,這樣翻譯出來比較靠譜,我是找清北醫學翻譯的。
G. 翻譯英文論文的時候 需要把英文名字翻譯成中文嗎還有引用的文獻什麼的怎麼翻譯啊 求大神指導。
我的看法:英文名字是否翻譯成中文要看需要,一般而言在專業學術論文上發表,則不需要譯為中文,好處是不會有誤解。但如果受眾是一般群眾就必須譯為中文,以迎合大眾的知識水平。另外如果是眾所周知的名人也不必要保留英文原名,如愛因斯坦,貝多芬等等。引用文獻翻譯原則略同人名翻譯。
H. 英語論文引用中文文獻,因為要引用一些中文雜志的原文,是需要把它們翻譯出來引用嗎求助!!
是的,要翻譯喲,不過記得要寫明出處喲 ^-^
I. 引用英文文獻要翻譯嗎
引用到正文中時,如果你寫的是中文綜述就要用中文,參考文獻欄用英文標注作者、文獻名稱、期刊等資料.你寫綜述前下載文獻時可以下一些綜述,參考別人的看看怎麼寫的.
J. 引用漢語自己翻譯成英語算是引用文獻嗎,寫章節附註得時候
算,文中標注引用,章節附註直接寫中文書名就行。