詩歌翻譯成英語
A. 詩詞翻譯成英文
煉丹台與蒲團松相望故合之,Liandan Taiwan and cattail hassock pine across so close
天都峰 興伯 ,Day peak Xing Bo
文殊院乃黃山中央土也,Wenshu monastery is Mount Huangshan central soil
左天都右蓮華三十六峰,Zuo Tian is right the lotus thirty-six PK
四面羅拜其下須鋪海大是奇觀,The four robba, must be big sea is a spectacle shop
Liang Shaoxi
B. 古詩翻譯成英語
白居易——《杭州春望》
Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou
望海樓明照曙霞,
Seaside Building in the morning sunshine
護江堤白踏晴沙。
Clear sand along the white protecting dam
濤聲夜版入伍員廟,
Sound of wave pounding General Wu's Temple
柳色權春藏蘇小家。
Willows in spring hidden in Su Xiao's home
紅袖織綾誇柿蒂,
Praising the red sleeve woven with flowers
青旗沽酒趁梨花。
Into the wineshop with dark banner outside
誰開湖寺西南路,
Who opened the southward path to the lake
草綠裙腰一道斜。
A slanting band of green grass in sight
C. 被翻譯成英文的中文古詩有什麼
1.春曉 孟浩然
A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong
春眠不覺曉
This spring morning in bed I'm lying,
處處聞啼鳥
Not to awake till birds are crying.
夜來風雨聲
After one night of wind and showers,
花落知多少
How many are the fallen flowers!
2.生查子·元夕 歐陽修
At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu
去年元夜時,花市燈如晝。
In the LanternFestival night of last year,
The flowers marketwas bright as daylight.
月上柳梢頭,人約黃昏後。
When the moon hungbehind the willows,
Young people wentout on dates under them.
今年元夜時,月與燈依舊。
In the LanternFestival night of this year』s,
The moon and thelanterns were the same.
不見去年人,淚濕春衫袖。
But I could notfind last year's date of mine,
My sleeves offestival dress are wet with tears.
3.楓橋夜泊 張繼
Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong
月落烏啼霜滿天
The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;
江楓漁火對愁眠
Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.
姑蘇城外寒山寺
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill
夜半鍾聲到客船
Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
4.江南春 杜牧
Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong
千里鶯啼綠映紅,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗風.
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain
多少樓台煙雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
5.望廬山瀑布 李白
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong
日照香爐生紫煙,
The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;
遙看瀑布掛前川。
Like an upended stream the cataract sounds loud.
飛流直下三千尺,
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
疑是銀河落九天。
As if the Silver River fell from the blue sky.
D. 漢語詩歌翻譯成英語的方法的建議的英語作文
前幾天分享了一篇印度著名詩人泰戈爾的詩歌摘選,很多網友都很喜歡,不管是英語版本還是漢語版本,都有一種韻律美、意境美,令人陶醉!詩歌除了意境、體式之外,還講究格律和押韻,這在中國優秀的詩歌中都體現得淋漓盡致,如果將中國古詩翻譯成英文呢?是否也有一種優雅的美呢?
美文
許淵沖先生是中國著名的翻譯家,擅長中英法互譯,被譽為「詩譯英法第一人」,下面一起來欣賞許淵沖先生翻譯的幾首古詩。
Spring on the Southern Rivershore
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees,
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
Four hundred eighty splendid temples still remain,
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
釋義:rivershore,河岸邊;oriole指一種鳥,金鶯;amid,在……之間;blooms,花;rill,小溪;wine,酒;streamer,飄帶;breeze,微風;splendid,錦綉、輝煌;dynasty,朝代;mist,薄霧。
美文
通讀全詩,熟悉杜牧詩作的網友應該能看出這是《江南春》,「千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。南朝四百八十寺,多少樓台煙雨中」。中英文版都做到了抑揚頓挫和押韻,佩服杜牧的詩歌才華,也欽佩許淵沖先生的翻譯本領。
接下來再來看一首:
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
All flowers in late spring have fallen far and wide,
But peach blossoms are full-blown on this mountainside.
I oft regret spring's gone without leaving its trace,
I do not know it's come up to adorn this place.
釋義:peach,桃子;blossom,開花;full-blown,盛開的;mountainside,山坡、山腰;oft,常常;regret,後悔、悔恨;trace,痕跡、蹤跡;adorn,裝飾、修飾。
美文
這首英文詩是aabb型的尾韻,wide和mountainside押韻,trace和place押韻,讀起來朗朗上口。而原詩是白居易的《大林寺桃花》,這首詩很多人應該也聽過,「人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來」。這首詩是白居易任江州司馬時寫的,當時正值人間四月天,百花殆盡,詩人無處覓春,心中幽怨,沒想到在大林寺卻看到了剛剛盛開的桃花,驚喜愛惜之情油然而生。小詩一首,寥寥數語,卻意境深邃,富有情趣。
美文
在查找詩歌的過程中,發現英語詩除了講究押韻,也同樣會講究抑揚格律,那麼,你知道英文詩的抑揚格是什麼樣的嗎?後續繼續分享~
E. 古詩詞翻譯成英語
A man who is
Random things with the st Yingbianwufang absorbed in
Heart out of the three realms cave tours four spring
Saver big medicine by fire, making pear daily new age
A set having dead I do not know who is the person
Both Yan Spring Hill
The spring of smoke light on Castle Peak Pro clouds floats arbitrarily group spend Shi Run show cave strange but even high radiant as a fast and more havoc windy st feeling Kuang long at fiber mustard can be leisurely and carefree love could leave instry chains came next month with the root of the debt and crystal sounds unlimited scenery do give mountain church we teach selling thousands of the holy orb payment ask gentleman who solution
F. 中文詩歌翻譯成英文 ...
Flowers and freedom
The inspiration of life, vivid on the land.
The scene of love and hate, is so full of hope.
My freedom, and flower, full of blood and sweat
- as well as in the heart of black spot.
Masters of silently meditating under sunshine, don't heart.
Quietly looking hard crystallization and amorous.
Is acid is sweet is suffering is hot, or dry?
- is there blue hugged and between heaven and earth.
Choose of the land, and the shimmering sea waves, the dection of freedom, and flowers in full bloom with a surprising expressions, in the sunlight and rain cursing of beauty and ugliness, and the figure of his immortal words and shining.
Is a flower which was decorated with the small safe haven,
Is a free, feeding me hungry and lonely soul!
G. 古詩翻譯成英文
YueYing wind ChaYuan renewal
Moon reflects grass-grown dancing
Years in today
She only among
Breaks fairy
Only in the porch window of flower, the move to a few?
Since the spirit, so frost is not WuChen supernatural.
Flowers dancing butterfly
Flowers dancing butterfly will be
Hermia wind - at home
Colorful fragrance drifting yingbin SongKe sleeve has charm fashion colour provoking love fragrance wanli forget time
Jian Jia haired, for frost, so-called millennium yiren, ZaiShuiYiFang
Peony and riches and honour, ou million more fresh color bosk,
The flower show is rich, the former name in flowers.
Longteng tripartite confrontation - the small gains the inevitability and mountains
Time is ZhengYan flowers - flowers
XunChun rain, the earth, ZhengYan phase, flowers, and see today!
LouHuaNong
Cloud to spend to let the clothes, spring breeze LouHuaNong trap. Unless the group, will head to the jade YaoTai on.
Lily - wind and flowers. Optimum
Element GuanMing jade, great music sounds of total diluted, The wind and flowers, into the mud fitness sweet smell sweet.
H. 翻譯詩歌 中文譯成英文
智者來樂山山如畫,自
仁者樂水水無涯。
從從容容一杯酒,
平平淡淡一杯茶。
Those who are wise inlge in picture-perfect mountains,
Those who have virtue inlge in boundless water.
Noble and classy like fine wine,
Mild and gentle like Chinese tea.
細雨朦朧小石橋,
春風盪漾小竹筏。
夜無明月花獨舞,
腹有詩書氣自華。
Small stone bridge half seen in drizzling rain,
Tiny bamboo raft swaying in gentle wind.
A flower dance alone in the night without moonlight,
Sense of belletristic poetry makes one stand out above others.
I. 古詩怎麼翻譯成英文
坦白說,你這個可是翻譯界的「課題」級別的。
就我們古詩翻譯課上學版到的東西來看,中權國的譯者偏向於「音譯」,即偏重保留古詩的押韻的美感。同時,翻譯比較嚴格的保留了詩歌本來的字面意思,即便遇到英語中沒有的內容,也偏好通過注釋等來補充。
而國外的漢學家翻譯的古詩則基本是「意譯」,不太注重古詩本身的字面意思,也不偏重音韻的優美。很多時候外國的漢學家翻譯過去的已經不成為「詩」,而更像是散文。
推薦你可以看下英美現代詩歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻譯了無數中國古詩,並且在20世紀初在歐美掀起了一股中文古詩熱。他的翻譯還是很具有代表性的。希望你能夠從中找到一些靈感。
J. 中文詩歌翻譯成英語
The clouds were floating in the breeze over the vally ,
The mountain ranges were dyed red by the setting sun.