鄒用英語翻譯
『壹』 姓氏"鄒" 譯成英文名是什麼
只能翻譯成zou
chaw不是大陸的拼音,是台灣的。
大陸和台灣的拼音不一樣,所以翻譯也不一樣。
對於老外,都給他們外國人的感覺
『貳』 朋友們,請問鄒(zou)姓,用英文該怎麼拼,比如李時lee,周是chou,那我的鄒是什麼呢
中文姓氏是不存在對應的英文翻譯的,也就是說,並不是每個中文姓氏在英文世界裡都有一個對應影響。中文姓氏與英文姓氏完全是兩個不相干概念,英文對於中文姓名只能根據中溫度引來模仿。並不存在標準的通用翻譯。
對於中文姓氏的英文表述,目前各漢字根源地區都有自己的拼音體系,這以上升為法律保護層面,各地以自己的拼音來品格本地區的名稱,受到本地法律擔保。不同戶籍的人士不能隨便混用,否則將失去法律保障。
而且,各地的拼音都是以本地區的官方語音為出發,加之拼音規則不同,所以同一個漢字在各地拼音體系中的拼寫相差很大。比如香港地區就是以粵語音為出發,結合香港本地法定拼寫規則得出拼寫形式。香港地區官方會做法律擔保。比如香港的「金」以其粵語讀音出發拼寫為「Kam」,台灣籍「金」姓拼寫為「Chin」,朝鮮和韓國籍「金」姓以其朝鮮語音拼寫為「Kim」,而中國大陸籍「金」姓,則根據普通話語音結合大陸規則拼寫為「Jin」。而這些人都出現在美國。英文只會以不同的拼寫來區分,並不在乎其背後其實都源自同一個漢字姓氏。
「鄒」這個漢字姓氏目前存在的拼寫形式有下列情況:
中國大陸普通話漢語拼音:Zou
中國香港式英文拼寫:Chau(源自粵語讀音Zau)
中國台灣式所謂通用拼音:Tzou
漢字韓國式英文拼音:Choo 或 Chu(源自韓國文「추」的讀音,及韓國拼音規則)
漢字朝鮮式英文拼音:Chu (源自朝鮮文「추」的讀音,及朝鮮拼音規則)
此外還存在其他拼寫,但總之一方面是方言成分很大,另外也在於起初身份注冊時所提供的拼寫形式,一旦確立今後便不能更改了。
中國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫是唯一的到國際默認的合法身份拼寫,無需額外出側,自然有效。其他拼寫未經注冊是不能用作法定身份代號的。
『叄』 「鄒」字在英語里怎麼翻譯,希望得到你的幫忙。。。
也是Chow吧
好象記得嘉禾影片公司創始人鄒文懷的英文名是Man Wai Chow
『肆』 鄒字用英文怎麼翻譯 不要直接翻譯拼音, 要英文讀起來讀音差不多的
JOHN
『伍』 鄒在英語中翻譯
zone
『陸』 中文"鄒"姓氏,翻譯成英文是"chow"還是"chaw"
CHOW/CHAW都是按外國人不標準的普通話/廣州話發音來翻譯的,標准翻譯如樓上.
『柒』 皺的的英語翻譯 皺的用英語怎麼說
wrinkled
英
[ˈrɪŋkld]
美
[ˈrɪŋkl:d]
adj.
有皺紋的;
v.
使起皺紋( wrinkle的過去式和過去分詞 );
(尤指皮膚)
起皺紋;
[例句]Her stockings wrinkled at the ankles
她的長筒襪在腳踝處起了褶兒。
[其他]
原型: wrinkle
『捌』 鄒字在英語里怎麼翻譯
"Chou/Chow"都是粵語發音的拼寫方法。
如果你是使用普通話,直接用拼音ZOU即可。
『玖』 鄒鄒英文翻譯
rhetorically
rhetorical
adj.
1.修辭的;講究修辭的
2.誇張的;浮誇的
3.文縐縐的
『拾』 褶皺的英語翻譯 褶皺用英語怎麼說
褶皺[zhě zhòu]有以下幾個英語意思:
folding;
drape;
wrinkle;
[地]fold